Hob eller hobbit?

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.

Vad ska det egentligen heta?

Hobbit
16
29%
Hob
35
63%
Hompe
1
2%
Annat
4
7%
 
Antal röster: 56

Användarvisningsbild
Beorn
Medlem
Inlägg: 37
Blev medlem: 30 januari 2003, 22:43
Ort: Arda

Inlägg av Beorn » 19 april 2003, 20:50

Jag tycker att alla namn som existerar ska få heta som på orginalspråket!
Detta gäller även namn i "verkligheten" som Finland borde få heta Suomi!
Och helst att alla lärde sig dom rätta "orginal" uttalen på namnen...( kan kanske bli ohållbart men det skulle va ultimat)

Användarvisningsbild
hangatyr
Medlem
Inlägg: 1425
Blev medlem: 4 april 2002, 12:38
Ort: Södertälje

Inlägg av hangatyr » 20 april 2003, 00:48

va? fortfarande bara jag som röstat på Hompe-förslaget? Märkligt.

Användarvisningsbild
D. Andersson
Medlem
Inlägg: 827
Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
Ort: Katrineholm

Inlägg av D. Andersson » 20 april 2003, 01:44

Beorn skrev:Jag tycker att alla namn som existerar ska få heta som på orginalspråket!
Detta gäller även namn i "verkligheten" som Finland borde få heta Suomi!
Och helst att alla lärde sig dom rätta "orginal" uttalen på namnen...( kan kanske bli ohållbart men det skulle va ultimat)
Problemet är att alla namn på orginalspråket inte ens finns nedskrivet :P

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 20 april 2003, 17:54

Kanske har du rätt, barzam, att det hade varit allra mest korrekt att översätta rohirrims språk till fornsvenska. Men samtidigt är det ju inte så i boken att det nuvarande hoberspråket, väströnan, har utvecklats ur "rohirrimskan", utan hoberna bytte helt enkelt språk i samband med att de flyttade. Släktskapet mellan de båda språken ligger längre tillbaka i tiden. Utan att jag orkar gräva ner mig i appendix F just nu så har jag för mig att den gemensamma roten är adûnaic, väldigt långt tillbaka. Så kanske är den lite mer avlägsna kopplingen mellan fornengelska och nutidssvenska en bättre illustration av förhållandet än att använda fornsvenska och svenska. (Dock använde ju Tolkien bevisligen fornengelska och engelska.)

Hur som helst så tycker jag att det vore att ställa alltför höga anspråk på översättaren att kräva att även rohirrims språk skall översättas. Det funkar trots allt alldeles utmärkt som det är. (Däremot skulle det givetvis inte funka utmärkt att använda de moderna engelska namnen, av alla de skäl som tidigare angetts. Den jämförelsen haltar svårt. Men det vet du ju själv också, antar att du bara ville hårdra det hela lite.)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 21 april 2003, 15:31

De moderna engelska namnen (som Brandywine river eller the Green road) känns ju ännu mindre främmande än de fornengelska (hobbit etc), så varför ska vi översätta dem när den stora majoriteten av svenskarna förstår modern engelska hyfsat bra?
Jag har svarat på detta vid ett flertal tillfällen. Det är bara att läsa vad jag har skrivit.

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 22 april 2003, 11:26

Jag tycker att alla namn som existerar ska få heta som på orginalspråket!
Detta gäller även namn i "verkligheten" som Finland borde få heta Suomi!
Och helst att alla lärde sig dom rätta "orginal" uttalen på namnen...( kan kanske bli ohållbart men det skulle va ultimat)
Det tycker inte jag. Jag tycker att det skulle vara underligt, besvärligt och helt onödigt att hålla på och anpassa sitt språk efter det man pratar om hela tiden. Men om man verkligen känner för att använda "orginalnamnen" och vet att man blir förstådd med dem så är ju okej att lära sig och använda dem också.

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 22 april 2003, 13:03

Den verklia behållningen med att göra det på mitt sätt (vilket aldrig kommer att konsekvent genomföras), är att man slipper diskussionen om vilket som låter bäst etc, och att en mer vetenskaplig diskussion kan ta vid: 'vad skulle det heta idag?'; denna diskussion skulle kunna föras med riktiga argument vilket är mycket mer intressant än folks tyckande.

Det är värt att notera att vi i svenskan faktiskt har möjligheten att göra en grundlig omtolkning av alla namnen (eftersom många av de fornengelska orden har motsvarigheter i svenskan, ofta iaf.), vilket japanerna aldrig skulle kunna göra..

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 22 april 2003, 19:34

Det är värt att notera att vi i svenskan faktiskt har möjligheten att göra en grundlig omtolkning av alla namnen (eftersom många av de fornengelska orden har motsvarigheter i svenskan, ofta iaf.), vilket japanerna aldrig skulle kunna göra..
Och just av den anledningen så är behovet inte lika stort (även om det i teorin skulle vara ett mycket intressant projekt). Just det faktum att de fornengelska orden har motsvarigheter i svenskan gör ju att de inte känns lika främmande för oss, som för, exempelvis, en japan. Om vi tar ordet mearas till exempel, som så uppenbart är besläktat med svenskans "märr" (modern engelska "mare"), så visst skulle man kunna hitta ett fornsvenskt begrepp, som motsvarade originaltermen. Men frågan är: behövs det i sådana fall?

För en japan däremot, som inte har någon motsvarighet till varken "mare" eller "mearas" i sitt språk, borde det finnas ett större behov av att översätta termen till en fornjapansk motsvarighet av "märr" för att ordet inte skall kännas helt främmande.

Sumsar
Medlem
Inlägg: 125
Blev medlem: 16 april 2003, 10:54
Ort: Uppland

Inlägg av Sumsar » 23 april 2003, 11:40

<Säger hej till forumet>
<Funderar på vad mitt första inlägg kan tänkas bli>

Jo, det här med hobbel (plural hobblar) tycker jag hackas på lite i onödan av vissa - inte själva ordet men härledningen alltså. Jag kan hålla med om att en översättning av all fornengelska till fornsvenska är att dra till i överkant. Däremot spelar det egentligen inte någon roll om man utgår från Tolkiens holbytla eller Barzams fornsvenska gissning - i mina ögon (och öron) är det ändå mycket troligt att ordet skulle ha utvecklats till just hobbel! Skillnaden är att från holbytla faller ett t-ljud bort, vilket inte låter omöjligt.

Omröstningen då ... den borde man nästan köra om från början. Tänkte mig själv hob först då det är invant och låter svenskt (har lika lite med glob att göra som hobbit med rabbit eller hobby!), men efter Barzams fina insats vet jag att man kan finna något ännu vettigare! :D

<Puh - det var det>
<Bäst att signera - mitt namn var ju redan taget :( >

/Rasmus

Användarvisningsbild
D. Andersson
Medlem
Inlägg: 827
Blev medlem: 1 oktober 2002, 17:29
Ort: Katrineholm

Inlägg av D. Andersson » 24 april 2003, 00:54

Jag tycker fortfarande att de som vägrar lyssna på Tolkien gott kan läsa Ohlmarks första version, ni verkar gilla att gå emot författarens tankar och åsikter :P

Sumsar
Medlem
Inlägg: 125
Blev medlem: 16 april 2003, 10:54
Ort: Uppland

Inlägg av Sumsar » 24 april 2003, 10:06

Men Ohlmarks version har en del mer uppenbara brister :roll: . Har svårt att tro att jag knaprar mig igenom den igen.

Förresten, är det någon som vet vad Tolkien hade att säga mer specifikt om översättningen till hob/hober. Han kanske kunde godta detta som ett mer svenskklingande ord än hobbit - och kopplingen till holbytla finns ju ändå kvar. :|

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 24 april 2003, 11:26

Tolkien var mycket noga med att ordet "hobbit" skulle behållas även i översättningar. Detta kan tyckas lite lingvistiskt inkonsekvent av honom, eftersom han ville att övriga engelska ord skulle översättas, men mitt förslag är att det beror på två saker:

- han trodde inte att någon översättare skulle vara tillräckligt språkligt och lingvistiskt kunnig för att kunna göra samma filologiska resa genom språkutvecklingen som Tolkien gjort (där hade han säkert rätt!)
- han var väldigt förtjust och stolt över ordet som sådant :)

Sumsar
Medlem
Inlägg: 125
Blev medlem: 16 april 2003, 10:54
Ort: Uppland

Inlägg av Sumsar » 25 april 2003, 12:34

Nu har jag tagit en titt på Tolkiens "Guide to the names", som jag fann på http://hem.passagen.se/halleponken/guide.doc . Håller med om att Tolkien är lite inkonsekvent. Å ena sidan skriver han så här i inledningen:
From the author's point of view it is desirable that translators should have some knowledge of the nomenclature of persons and places in the languages used in translation, and of words that occur in them that are obsolete in the current forms of those languages, or only preserved locally.


Å andra sidan rekommenderar han att flera engelsktklingande ord inte översätts. Förutom "hobbit" nämner han också "Bree" och "Archet"; motiveringarna skiljer sig dock en del:
Hobbit. Do not translate, since the name is supposed no longer to have had a recognized meaning in the Shire, and not to have been derived from the Common Speech (= English, or the language of translation).
Archet. This is actually an English place-name of Celtic origin. It is used in the nomenclature of Bree to represent a stratum of names older than those in the Common Speech or Hobbit language. So also Bree, an English place-name from a Celtic word for 'hill'. Therefore retain Archet and Bree unaltered, since these names no longer have a recognized meaning in English.
Vad jag tror om detta är att Tolkien nog skarpt ogillade översättningar som gav en felaktig mening åt saker och ting. För att hindra fler sådana skrev han en översättningsguide, som - enligt inledningen ovan - en kompetent översättare gärna fick argumentera mot. Ord som de ovan kan trots allt ha en passande, ålderdomlig eller betydelselös motsvarighet, vilken Tolkien inte tänkt på. Jag hoppas alltså att Erik Andersson läser guiden när han nu nyöversätter Ringen - men varför inte ta hjälp av en språkforskare till namnen? :wink:

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 25 april 2003, 18:34

Apropå hobbel, som förresten "växer på mig" och som jag nog just nu skulle föredra framför både hob och hobbit i nyöversättningen, kan jag inte låta bli att påminna om ett inlägg som Lindir skrev i den förra hob/hobbit-tråden. Tolkien själv uttalade sig om precis det ordet, som vad jag förstår var aktuellt i den holländska översättningen:
Lindir skrev:Det kan väl vara värt att påminna då och då om att Tolkien själv med styrka vände sig emot att översätta ordet hobbit. Så här skrev han i ett brev till sin förläggare 1956:

"May I say now at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit. I will not have any more Hompen (in which I was not consulted), nor any Hobbel or what not. Elves, dwarfs/ves, Trolls, yes: they are mere modern equivalents of correct terms. But hobbit (and orc) are of that world, and they must stay, whether they sound Dutch or not....."
Jag tycker att Tolkien är ute och cyklar här, och det ankommer inte på honom att säga vad som låter bra på svenska eller holländska. Att han inte vill se någon ändring av ordet hobbits etymologi är fullt rimligt, men att man om man följer samma språkliga utvecklingskedja som han själv gjort får ett annat resultat på svenska än på engelska, det måste han kunna acceptera.

Vad gäller Archet så föreslår jag förresten Arkätt på svenska, och Kättskogen för Chetwood. Det vore orimligt att inte försvenska stavningen, även om själva ljudet bör lämnas mer eller mindre oförändrat.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 25 april 2003, 21:08

Vad gäller Archet så föreslår jag förresten Arkätt på svenska, och Kättskogen för Chetwood. Det vore orimligt att inte försvenska stavningen, även om själva ljudet bör lämnas mer eller mindre oförändrat.
Tänk, just så har jag det i min översättning!
Apropå hobbel, som förresten "växer på mig" och som jag nog just nu skulle föredra framför både hob och hobbit i nyöversättningen
Är det bara jag, men känns inte även ordet "hobbel" som ett utländskt ord, möjligen tyskt, men det skulle även kunna vara lånat från engelskans (fiktiva) "hobble". Tycker inte att det är riktigt trovärdigt. Föredrar fortfarande "hobbit".

Skriv svar