Nån som var på SF-bokhandeln 19:00 idag?
Nån som var på SF-bokhandeln 19:00 idag?
Läste i DN kultur (i slutet) att nyöversättaren av Sagan om ringen skulle läsa högt ur nyöversättningen och ha en diskussion efteråt. Nån som var där?
I DN stod också att om han översätter hundra sidor i månaden som hittils, kan vi räkna med första boken i hyllorna i år redan.
I DN stod också att om han översätter hundra sidor i månaden som hittils, kan vi räkna med första boken i hyllorna i år redan.
Fan vad det verkar SUGA!
Han läste upp först om rökning.. en stor skillnad är att språket enklare.. mkt mindre arkaisk (Ohlmarks svenska är ju väldigt högtidligt och höviskt.. ofta mkt mer än Tolkien själv)
Nästa enda "svenska" ord som blir kvar var Fylke.
Allt annat verkar åka till eng:
Bree
Green Way
Torin Okeshield
Hjortongull åker, blir antingen Guldbär eller Goldberry...
Longbottom
Baggers Hus = Bag End
Sackville Baggins
Bywater
Brandybook
Prancing Pony (han var ej säkert på det dock)
Andra ändringar är:
De 5 Arméerns Slag
Orch kommer stavas Ork
Många påpekade att: "då kan man ju lika gärna läsa de engelska böckerna eftersom du promt behåller ALLA engelska namn"
Han verkar ha tagit åt sig av det.. även Nordstedts Förlagchef var ju där och han reagerade oxå på att folk var upprörda av eng. namn..
Men som det verkar så LÄR DETTA SUGA HELT SJUKT! För min egen del kommer jag ALDRIG införskaffa den versionen.
Han tyckte:
"antingen översätter man allt, eller så inget".. nästan det enda som blir kvar blir i stort sätt Fylke.
Flera kvinnor var där och blev lite upprörda av de eng. namnen pga att deras barn skulle mista mkt på grund av att det förstör kontinuiteten i språket med en massa insprängda eng. namn..
Han var också osäker på om han överhuvudtaget skulle översätta Black Tower, Old Forest etc etc.. SJUUUUKT!!!!
men han fick sig nog en tankeställare ffa av morsorna som tyckte att alla de engelska namnen skulle innebära en katastrof för yngre läsare..
BLÄÄÄÄ!!!!
Han läste upp först om rökning.. en stor skillnad är att språket enklare.. mkt mindre arkaisk (Ohlmarks svenska är ju väldigt högtidligt och höviskt.. ofta mkt mer än Tolkien själv)
Nästa enda "svenska" ord som blir kvar var Fylke.
Allt annat verkar åka till eng:
Bree
Green Way
Torin Okeshield
Hjortongull åker, blir antingen Guldbär eller Goldberry...
Longbottom
Baggers Hus = Bag End
Sackville Baggins
Bywater
Brandybook
Prancing Pony (han var ej säkert på det dock)
Andra ändringar är:
De 5 Arméerns Slag
Orch kommer stavas Ork
Många påpekade att: "då kan man ju lika gärna läsa de engelska böckerna eftersom du promt behåller ALLA engelska namn"
Han verkar ha tagit åt sig av det.. även Nordstedts Förlagchef var ju där och han reagerade oxå på att folk var upprörda av eng. namn..
Men som det verkar så LÄR DETTA SUGA HELT SJUKT! För min egen del kommer jag ALDRIG införskaffa den versionen.
Han tyckte:
"antingen översätter man allt, eller så inget".. nästan det enda som blir kvar blir i stort sätt Fylke.
Flera kvinnor var där och blev lite upprörda av de eng. namnen pga att deras barn skulle mista mkt på grund av att det förstör kontinuiteten i språket med en massa insprängda eng. namn..
Han var också osäker på om han överhuvudtaget skulle översätta Black Tower, Old Forest etc etc.. SJUUUUKT!!!!
men han fick sig nog en tankeställare ffa av morsorna som tyckte att alla de engelska namnen skulle innebära en katastrof för yngre läsare..
BLÄÄÄÄ!!!!
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
Angående det om Strider/Vidstige, så måste jag bara påpeka att ifall han behåller Strider så kommer det uppfattas HELT och TOTALT fel. Strider för oss svenskar är ju helt enkelt krig o dylikt. Vi uttalar ju inte Strider "strajder".
Det lät väldigt konstigt det andra om att han kanske tänkte behålla de engelska namnen. Är du säker på att han sa så, för jag menar, jag tror inte att Tolkien ville att det skulle heta Green Way på svenska också, om det redan finns ett ord för det. Sjukt!
Det lät väldigt konstigt det andra om att han kanske tänkte behålla de engelska namnen. Är du säker på att han sa så, för jag menar, jag tror inte att Tolkien ville att det skulle heta Green Way på svenska också, om det redan finns ett ord för det. Sjukt!
Han SA så... MEN med tanke på de negativa reaktioner så får man hoppas att han tänker ÖVER detta!!
En intressant sak var att de från Forodrim som var där hade grävt upp en skrift av Tolkien som tog upp just översättningarna av SoR till olika språk (där bland Svenska).. den skriften sa att man SKULLE översätta alla egen namn till Svenska.. förutom just Hobbit..
En intressant sak var att de från Forodrim som var där hade grävt upp en skrift av Tolkien som tog upp just översättningarna av SoR till olika språk (där bland Svenska).. den skriften sa att man SKULLE översätta alla egen namn till Svenska.. förutom just Hobbit..
Du var inte där själv?Someone skrev:Har en polare som är där nu... han skulle ringa sen..
I början, ja (som han högläste några bitar ur). Han påpekade att Tolkiens stil är lättsam i början men senare ändras och blir mer högtravande i t.ex. sista boken, vilket är helt rätt.Han läste upp först om rökning.. en stor skillnad är att språket enklare.. mkt mindre arkaisk (Ohlmarks svenska är ju väldigt högtidligt och höviskt.. ofta mkt mer än Tolkien själv)
Fel, fel. Han kommer inte att ägna tid åt de frågorna förrän översättningen är mer eller mindre "klar" - vilket lär ta ett tag eftersom han hittills hunnit med en tredjedel av första boken. Därför låter han i princip alla namn vara oöversatta till dess.Allt annat verkar åka till eng:
Nej, många påpekade inte det.Många påpekade att: "då kan man ju lika gärna läsa de engelska böckerna eftersom du promt behåller ALLA engelska namn
Varför? Enbart p.g.a. namnen, vars öden inte kommer att bestämmas förrän senare? Han påpekade upprepade gånger att han inte bestämt något angående dem än.Men som det verkar så LÄR DETTA SUGA HELT SJUKT! För min egen del kommer jag ALDRIG införskaffa den versionen.
Han "tyckte" inte det, de _har_ tydligen bl.a. Gustav Dahlander som medhjälpare, och kontakt med några andra "Tolkienexperter".Nordsteds chefredaktörssnubbe sa dock att han tyckte att de skulle plocka in ngra tolkien-fan-experter i den referensgrupp (som existerar idag) som lyder under översättaren
Senast redigerad av 1 andersju, redigerad totalt 2 gånger.
hhmmm
det verkar som om att vi får ge honom tid att översätta hela boken så att vi får läsaden innan vi sågar honom och den nya boken helt!!
Hoppas att andersju har rätt och Someone har fel...
Allvarligt talat, bara för att Ohlmarks (med rätta) fått en hel del kritik för en del personnamn, innebär inte detta att svenska läsare vill ha Tolkiens namn på engelska, i alla fall inte jag. Då försvinner ju hela poängen, på nåt sätt!
Dessutom är det jag vänder mig mest mot i Ohlmarks namnöversättningar den övergripande inkonsekvensen som präglar alltsammans, beroende på Ohlmarks fruktansvärda slarv.
Jag ger och inte upp hoppet än, eftersom andersju säger att översättaren behåller de engelska namnen tills boken som helhet är översatt, något som inte låter helt ovettigt, faktiskt.
Allvarligt talat, bara för att Ohlmarks (med rätta) fått en hel del kritik för en del personnamn, innebär inte detta att svenska läsare vill ha Tolkiens namn på engelska, i alla fall inte jag. Då försvinner ju hela poängen, på nåt sätt!
Dessutom är det jag vänder mig mest mot i Ohlmarks namnöversättningar den övergripande inkonsekvensen som präglar alltsammans, beroende på Ohlmarks fruktansvärda slarv.
Jag ger och inte upp hoppet än, eftersom andersju säger att översättaren behåller de engelska namnen tills boken som helhet är översatt, något som inte låter helt ovettigt, faktiskt.