Hej!
Författaren lever och mår bra.
Enda skillnaden mellan de första två upplagorna och den senast utgivna är att två eller tre ord ändrats. Det rör sig i dessa fall inte om fel från författarens sida utan översättningsfel. Översättningsfel förekommer alltid. Andra typer av fel förekommer också i alla böcker, inkl denna. Men de torde vara väldigt få och obetydliga i denna nu - efter att boken har granskats av så många.
Mannen som läste den kompletta originaltexten på tyska (ännu outgiven) var Keith Bonn, f.d. överstelöjtnant vid bl a 82nd Airborne Division US Army och på senare år förläggare. Keith var en god vän till mig. Hans ambitioner var alltid mycket höga. Han var mycket mån om att alla uppgifter skulle checkas och stämma innan saker gick i tryck. Han använde inte sällan motståndares krigsdagböcker, vittnesmål och dokument för att kolla om en skildring stämde. Han avled hastigt i en hjärtattack i december 2005. Hans förlag
http://www.aberjonapress.com drivs dock vidare av hans hustru, som är en erfaren förläggare, tillsammans med några av familjen Bonns vänner.
Bonn berättade för mig om hur han gick tillväga när han översatte och redigerade
Black Edelweiss, som senare på svenska av det svenska förlaget gavs titeln
Soldat i Waffen-SS. Kort sagt har nog inte en enda intressant mening tagits bort utan Bonn tog enbart bort sådant som var upprepningar eller på annat sätt onödigt.
Den kommande kartonnage-utgåvan kommer alltså inte att innehålla någon annan text av bokens författare. Däremot kommer förordet att vara uppdaterat på några punkter.
Och ja: LG är lika med undertecknad. Det står svart på vitt på sidan intill innehållsförteckningen: "Faktagranskning av den svenska utgåvan: Richard Areschoug (RA), Lars Gyllenhaal (LG)".
Mvh,
Lars