Kanske hellre ”pardon for wrong”. Bilbos fel ligger nog mer i hans inställning än i någon specifik handling, ungefär som när Frodo anser att Bilbo borde ha dödat Gollum. Men Bilbo ger till skillnad från Frodo inte uttryck för sin inställning, vilket gör att Gandalfs replik förutom riktig skärpa även saknar tyngd och kan upplevas som närmast larvig. Jo, The Hobbit är en barnbok. Men den är ändå intressant som förstudie till LotR. Och det hela är utfört med viss omsorg. En snygg detalj i just detta sammanhang är att Tolkien i de stycken som närmast följer låter Bilbo be om ursäkt tre gånger och då låter honom undvika ”pardon”. Det blir istället, ”sorry”, ”sorry” och ”excuse me”. Hallqvists styvnackade Bilbo fortsätter istället konsekvent med ”ursäkta”. Anderssons Bilbo vågar först bara komma med ett enkelt ”tack … men”, varefter han klämmer till med ett ”förlåt” för att avsluta med ett ”ursäkta”.Den stegrande kamelen skrev:Pilgrimsfärden är en intressant tanke! Men vilken synd är det då som Gandalf tycker att Bilbo har begått, som måste sonas med en strapatsrik resa för att kunna förlåtas?
Instämmer. Det ordleken ändå gör är att fästa uppmärksamheten på vad ”pardon” är. Och ”pardon” är ju tveklöst ett begrepp med viss laddning, och det inte bara i medeltiden. I detta avseende liknar det ”förlåtelse” mycket mer än ”ursäkt”. Det är inte för inte som ”förlåtelse” får ett annat utrymme i större uppslagsverk än ”ursäkt”, och nu menar jag inte etymologiska verk.Pengolodh skrev:Uttrycket betyder något; det som ni kallar ordlek kretsar kring ordet beg. Ordet pardon är i det avseendet utbytbart. Bilbo hade kunnat säga vad som helst, "I beg your indifference!", och fortsättningen hade kunnat lyda likadant: "I will give you what you asked for", etc. Så vilken betydelse man lägger i ordet pardon och "ordleken" är egentligen skilda ting.
Precis, och det kan ha gett Tolkien en anledning att ändra. Ändringarna kan tyda på att han ville komma bort från de kopplingar till pilgrimsfärder och förlåtelse (i någon närmast religiös fast inte nödvändigtvis medeltida mening) som överentusiastiska läsare kan tänkas göra. Det är främst två ändringar som gör att kopplingarna mer eller mindre försvinner. För det första så tar den redigerade Gandalf, som Pengo redan sagt, frasen ”I beg your pardon” för vad den är, även om han säger att Bilbo har det han ber om. Det gör att någon ”djupare” betydelse hos ”pardon” inte aktualiseras på samma sätt. Frågan vad ”pardon” är ställs inte. För det andra så ges inte erbjudandet om ett äventyr i direkt anslutning till ”pardon” utan som ett mer fristående erbjudande. Och det finns därför inte någon omedelbar anledning att söka någon koppling till ”pardon”.Pengolodh skrev:[…] går inte tolkningen med en strikt medeltida katolsk betydelse av pardon lite stick i stäv mot verkets anda? Och då menar jag inte den andliga grundtonen i det, utan oviljan att skriva in historiska referenser och i vår värld fastställda tolkningar.