Ailios skrev:"svartalver" förekommer väl förresten vid något tillfälle i Hallqvists översättning, eller minns jag fel?
Du minns fel, om jag minns rätt. Men i den första svenska översättningen,
Hompen (1947), översattes "goblin" med "svartalf".
EDIT: Du mindes rätt och jag fel. Dessutom läste jag Martinus slarvigt. Det är som Martinus säger.
Martinus skrev:Jo, som översättning av "hobgoblins". Var det inte det ordet som Ohlmarxisten tyckte skulle översättas med "illvättar" (för att få till samma koppling på svenska som goblin/hobgoblin har), eller minns jag helt galet?
Du minns helt rätt. Men "illvätte" känns liksom Ohlmarks "ovätte" mindre tomtigt än "vätte". Så på sätt och vis passar det bättre än "vätte" som översättning av "goblin". Sedan finns det ju också nackdelar som att det inte fungerar lika bra i sammansättningar.
Maskirovka skrev:Jag tänkte på Wikipedias förklaring av "svartalv". En varelse ur fornnordisk mytologi som lever under jorden, passar rätt bra in på Morias goblins.
Men Tolkien menade, åtminstone om man får tro Tom Shippey, att det egentligen inte fanns några svartalver. Och historien om Eol är i själva verket en del av ordets etymologi, menar Shippey. Hela teorin finns att läsa
här.