Semper fi

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Skriv svar
h2o
Medlem
Inlägg: 30
Blev medlem: 27 februari 2006, 20:53
Ort: Guldkusten (Norrbotten)

Semper fi

Inlägg av h2o » 28 november 2006, 00:10

Enkel fråga.
Vad betyder detta Semper FI? som alla jänkare verkar skriva på youtube om filmer från Irak.

Torbjörn J
Medlem
Inlägg: 968
Blev medlem: 10 november 2005, 20:48
Ort: Göteborg

Inlägg av Torbjörn J » 28 november 2006, 00:23

"Semper fidelis" - Alltid trogen, skulle tro att det kommer från detta. :)

La till en länk jag hittade:
http://en.wikipedia.org/wiki/Semper_fid ... rine_Corps

Användarvisningsbild
Gerle
Medlem
Inlägg: 1048
Blev medlem: 13 april 2003, 08:25
Ort: Pensacola, FL / Lund, Sverige

Inlägg av Gerle » 28 november 2006, 02:31

Helt riktigt, Torbjörn J.

Användarvisningsbild
Hohenzollern
Medlem
Inlägg: 288
Blev medlem: 1 januari 2005, 19:55
Ort: Lund

Inlägg av Hohenzollern » 28 november 2006, 17:11

Det är latin, om nu det inte framgick :)

Kan tillägga att även amerikanska "green berets" dvs Special Forces har ett latinskt motto, nämligen: "De opresso liber" To liberate the oppressed som jänkarna skulle säga.

Användarvisningsbild
Dûrion Annûndil
Medlem
Inlägg: 4941
Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
Ort: Lite nordöst om Stockholm...

Inlägg av Dûrion Annûndil » 28 november 2006, 18:48

Språkfråga, därför flyttad.

Kreuz
Medlem
Inlägg: 202
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Inlägg av Kreuz » 29 november 2006, 14:48

Hohenzollern skrev: Kan tillägga att även amerikanska "green berets" dvs Special Forces har ett latinskt motto, nämligen: "De opresso liber" To liberate the oppressed som jänkarna skulle säga.

Borde det inte vara oppressu undrar jag då? Ser ju att det står oppresso överallt men det är ju ett particip och borde då betyda ord för ord "från förtryckt fri" alltså "fri från den förtryckte" med opressu skulle man istället få "fri från förtryck". Observera också att liber är ett adjektiv (eller möjligtvis ett substantiv) och att verbform därför saknas. Någon som vet någon historia bakom citatet, som verkar vara från andra världskriget?

En teori är att det som avses är att man går från att ha varit förtryckt till att vara fri men att något så att säga har gått snett på vägen dvs "to free from oppressed" och sen har någon trott att det varit en infinitiv "to free" och ändrat "from" till "the" för att få det lite snärtigare. "de oppresso liber" skulle man som sagt ovan kunna få till "Från (att ha varit) fötryckt (är man nu) fri" men särskilt snyggt latin är det i mitt tycke inte och dessutom är det lite oklart på vad man syftar.

Skriv svar