Ord som har fått ändrad betydelse
-
- Medlem
- Inlägg: 1000
- Blev medlem: 27 juli 2003, 15:41
-
- Tidigare medlem
- Inlägg: 373
- Blev medlem: 20 november 2003, 16:33
- Ort: Sverige
(Tanke för dagen: Varför hittar jag alla intressanta trådar minst en månad efter alla andra? Jaja)
Ett ord vars betydelse förändrats något är frestelse, vilket förorsakat en del rabalder i nyöversättningen av Fader Vår, vars "inled oss icke i frestelse" även mången hedning är förtrogen med. Poängen är att idag är en "frestelse" ju närmast en "lockelse", alltså något delvis positivt, medan när översättningen gjordes så hade det en betydelse som låg närmare "påfrestning", något odelat negativt som man gärna vill vara utan. Att byta ut ordet till "prövning" är alltså snarare att gå tillbaka till originalet än att gå ifrån det, något som det inte ens är ledamöter av den berömda Akademien [Gunnel Vallqvist] givet att inse...
Att "Abraham dog i en rolig ålder" står i Carl XII:s bibel, minsann.
Ett ord vars betydelse förändrats något är frestelse, vilket förorsakat en del rabalder i nyöversättningen av Fader Vår, vars "inled oss icke i frestelse" även mången hedning är förtrogen med. Poängen är att idag är en "frestelse" ju närmast en "lockelse", alltså något delvis positivt, medan när översättningen gjordes så hade det en betydelse som låg närmare "påfrestning", något odelat negativt som man gärna vill vara utan. Att byta ut ordet till "prövning" är alltså snarare att gå tillbaka till originalet än att gå ifrån det, något som det inte ens är ledamöter av den berömda Akademien [Gunnel Vallqvist] givet att inse...
Att "Abraham dog i en rolig ålder" står i Carl XII:s bibel, minsann.
Noterade just att en förpackning med spik innehöll "1 mille". Det var alltså inte en låda med en miljon spikar utan en liten ask med 1000 spikar.
Scenen är en färja, ute på däck. En äldre herre i färd med att gå mot restaurangen kommenterar glatt detta faktum till en yngre man: "Sjön suger!" Varpå den yngre mannen förvånat tittar ut över relingen och svarar, "Jag tycker den ser bra ut".
Scenen är en färja, ute på däck. En äldre herre i färd med att gå mot restaurangen kommenterar glatt detta faktum till en yngre man: "Sjön suger!" Varpå den yngre mannen förvånat tittar ut över relingen och svarar, "Jag tycker den ser bra ut".
- Johan Elisson
- Medlem
- Inlägg: 3530
- Blev medlem: 23 mars 2002, 17:58
- Ort: Rikets värn i väst.
Vilket är extra lustigt när man tänker på det faktum att ordets motsats, d v s, orolig, har behållt sin betydelse, alltså motsatsen till lugn.Engan skrev:En annan betydelseglidare: rolig. Betyder ju numera främst "lugn" hos våra skandinaviska grannar, men inte i svenskan.
Förr kunde ordet ha både betydelsen "lugn, stillsam" och "lustig, roande" beroende på sammanhanget, i alla de nordiska språken. I modern svenska har "lugn"-betydelsen i stort sett fallit bort helt (slutade användas någon gång på 1800-talet), i norskan och danskan har i stället "roande"-betydelsen mer eller mindre fallit bort.
/Johan
Kunde inte låta bli att kolla - negationen urolig betyder samma sak på norska (båda två) som orolig.Johan Elisson skrev:Vilket är extra lustigt när man tänker på det faktum att ordets motsats, d v s, orolig, har behållt sin betydelse, alltså motsatsen till lugn.Engan skrev:En annan betydelseglidare: rolig. Betyder ju numera främst "lugn" hos våra skandinaviska grannar, men inte i svenskan.
Förr kunde ordet ha både betydelsen "lugn, stillsam" och "lustig, roande" beroende på sammanhanget, i alla de nordiska språken. I modern svenska har "lugn"-betydelsen i stort sett fallit bort helt (slutade användas någon gång på 1800-talet), i norskan och danskan har i stället "roande"-betydelsen mer eller mindre fallit bort.
/Johan
-
- Tidigare medlem
- Inlägg: 58
- Blev medlem: 9 juni 2004, 10:01
- Ort: bjoand@sydnet.net
Det finns ett Bög också på järvafältet.
Rackaren var bödelns dräng. Hästslakt ansågs efter kristendomens intåg vara en mindervärdig sysselsättning. Under asatiden åt man hästkött så det tyckte de kristna man skulle sluta med, för att inte frestas att återfalla i gamla beteenden.
Rackaren och bödeln hörde till de utstötta i samhället.
Rackaren var bödelns dräng. Hästslakt ansågs efter kristendomens intåg vara en mindervärdig sysselsättning. Under asatiden åt man hästkött så det tyckte de kristna man skulle sluta med, för att inte frestas att återfalla i gamla beteenden.
Rackaren och bödeln hörde till de utstötta i samhället.
Det bör kanske tilläggas att det inte bara var att "under asatiden åt man hästkött" som gjorde att de kristna ville förbjuda ätandet av det. Under asatiden åt man andra typer av kött betydligt oftare än hästkött, men ingen hade några invändningar mot dessa..Senilo skrev: Hästslakt ansågs efter kristendomens intåg vara en mindervärdig sysselsättning. Under asatiden åt man hästkött så det tyckte de kristna man skulle sluta med, för att inte frestas att återfalla i gamla beteenden.
Problemet med hästköttsätandet var att det alltför mycket associerades med offerceremonier. Man slaktade inte hästar för köttet om inte hästen blivit gammal eller sjuk (hästar är ju betydligt mer värdefulla som drag- och riddjur än som köttdjur), men eftersom en häst var ett föredraget offer till gudarna (troligen av just samma anledning; de var värdefulla, så det var en större uppoffring att skänka en häst åt gudarna än t.ex. en get) avslutades eller efterföljdes större offerceremonier ofta med ett stort hästköttskalas. Något skall man ju göra med djuret man just dödat till gudarnas ära.
Bara ett förtydligande; det var säkert detta du avsåg.
Stämmer rätt bra. Ordet lär ha myntats i det antika Greklands Efesos (nuv Turkiet) och syftade till en person som hade politisk makt (inte alla hade det) men som inte utövade den.Dûrion Annûndil skrev:Idiot betydde i det gamla Grekland ursprungligen någon som inte brydde sig om politiken, och därmed brast i sin skyldighet som medborgare. Alltså en soffliggare i stort sett, fast med ännu mer moraliska övertoner.
Det tycks ju vara vanligt att äldre standarduttryck på olika språk med tiden har fått försämrad valör och därför ersätts med nya ord. Bodesamhällets fattighus fick under 1900-talets folkhemsbygge en sämre klang och ersattes med ålderdomshem. Men i spåren av det sena 1900-talets ungdomskult blev ålderdomen också skamlig, så idag är fattighusen omdöpta till servicehus.
För att inte tala om den ändrade klangen i begreppet hjon.
/ Probstner
För att inte tala om den ändrade klangen i begreppet hjon.
/ Probstner
Som käring och fruntimmer. Uttalar man det förstnämnda med långt ä så hör man den tidigare betydelsen - inte negativ utan motsatsen. Det senare var ett fullkomligt neutralt ord (ännu tidigare var det namnet på stället där kvinnfolket fanns men det minns nog ingen av oss).Probstner skrev:Det tycks ju vara vanligt att äldre standarduttryck på olika språk med tiden har fått försämrad valör och därför ersätts med nya ord.
Det heter samma sak på latin, om det tagit vägen genom franskan vet jag inte. Men nej, ingen annan text på kartongen var på utrikiska, mille har helt enkelt varit en vedertagen förkortning för tusen. SAOB har några exempel, de varor som nämns är tegel, cigarrer och spik.Hans skrev: Det kan inte ha varit skrivet på franska?
mille=tusen