Sillanpääs sångtext är patetiskt och fosterländsk i stor skala, som den bör, men det är ingen hyllning till krig, varken i det förgångna eller i framtiden. Jag blev förvånad när jag såg att den finns inga översättningar på nätet och gjorde min egen - på engelska därför att vi är alla så vana med Bad English As A Common Language". Just for fun and for educational purposes:
In greeting to our home areas
let us hear this song resound
across the fields, forests and fells
all the way from Hanko to Petsamo
The echo of our steps is the same
our instincts tell us that
from underneath their barrows, in the soil of the earth
our fathers look upon their sons
You are well aware, my brother by my side,
what brought our journey here
With joy in our hearts we rushed together
to the sound of the clarion call
The way of the old-timers is known to us all
it is now in the hands of the boys
When our birthplace is endangered
duties at home must be left behind
Of all the treasures that Finland may possess
the most valuable is freedom, for certain.
Here one can stand straight and may fall
that is every man's right
So listen, you children and old people,
you mothers and brides,
as long as there is one man left standing
your home and hearth is safe
Men tillbaks till kvizzen: vi talar kultur med K här, det vill säga klassisk musik och Dmitrij Sjostakovitjs "Sju arrangemang av finska folksånger" som antagligen skulle spelas i Helsingfors efter Röda Arméens parad i en storstilig festkonsert där ordförandet av Finlands folkregering och Sovjetunionens ambassadör skulle sitta på hedersplatser.
https://en.wikipedia.org/wiki/Suite_on_Finnish_Themes
http://dschjournal.com/cd-reviews-40#razin
http://dschjournal.com/cd-reviews-17#opus118a