lampros skrev:Giancarlo skrev:Landets namnbyte --- från Burma till Myanmar
Det är inget namnbyte. Det är ett annorlunda uttal. Ungefär från "Kamodja" till "Kampuchea". Eller "Ceylon" till "Sri Lanka".
Sri Lanka är inget alternativt uttal av Ceylon. Ceylon kommer ifrån "Ceilaõ" en portugisisk transkription av "Selan" vilket är släkt med sanskritordet "Sinhala" - lejon. Ön var i antiken känd som Sinhaladiva, Serendip eller Selandip eller liknande. vilket alla betydde "lejonön". (Sinhala är cognat med förledet i "Singapore" - "Singapura" - lejonstaden). Den största etniska gruppen på ön heter också sinhaleser. Sri Lanka är ett helt nypåhittat namn vilket betyder "den vördade (eller heliga eller skimrande) ön" på Sanskrit. Ön har förvisso i forntiden varit känd som Lanka (ö) eller Lankadip (ö-ön) - men det bruket var inte levande när man bytade namn.
Kampuchea däremot är en alternativ västerländsk stavning som är mer lik det khmeriska uttalet och Kambodja är en äldre stavning, direkt tagen ifrån Sanskrit. Men trots att det ser ut att stavas rätt annorlunda är skillnaden mellan uttalen mindre än man kan tro. Det var kanske den i Kambodja vanliga franska formen "Cambodge" som röda khmererna ville rätta till när de bytade översättning? Regeringen i Kambodja idag använder olika former av "Kambodja" och inte "Kampuchea" i utländska språk fastän "Kampuchea" är den mer "korrekta" transkriptionen till latinska bokstäver. Detta på grund av termens association med det blodiga kommuniststyret.
lampros skrev:
"Burma" var en västerlandisering/västerländskt uttal av det Myanmar som Burma alltid hetat. Dagens "namnbyte" är alltså bara en normalisering, en uttals- och stavingskorrigering. Etymologiskt är det "Det nya landet", nu som förr.
Back to normal. Inget namnbyte.
Njae det är lite mer komplicerat än så. Det är visst då ett namnbyte. Man bestämde vilken term som skulle råda. Man bytte hur landet skulle heta på utländska språk, men det har inte lyckats etablera sig riktigt i västerlandet. Delvis för att "Myanmar" inte har fungerat lika bra på västerländska språk som det redan etablerade "Burma" och delvis för att man inte riktigt velat erkänna militärjuntan. Likväl kommer inte "Burma" från "Myanmar" utan från det mer talspråkliga "Bama" som är en alternativ namnform på landet och den etniska gruppen. "Myanmar" (uttal: Mjama) var en mer formell form medan "Bama" är den mer talspråkiga. Jämför "Svea rike" med "Sverige".
Burma kallas omväxlande för "Bama" och "Mjanma" i Burma idag fastän det officiella namnet är "Myanmar". Innan militärjuntan bestämde att det skulle heta Myanmar så använde man officellt också de bägge termerna utbytbart inom landet (den engelska termen "Burma" hade företräde). Så man bytade namnet i utlandet och bestämde att det alltid skulle heta "Myanmar" officiellt inne i Burma.
Gentlemen may talk of the age of chivalry, but remember the ploughmen, poachers and pickpockets whom they lead. It is with these sad instruments that your great warriors and kings have been doing their murderous work in the world.