Ortnamn i tysk kommunikation

Diskussioner kring andra världskriget. Tillägnad vår saknade medlem varjag
Skriv svar
BMJ
Medlem
Inlägg: 43
Blev medlem: 28 november 2008, 22:55

Ortnamn i tysk kommunikation

Inlägg av BMJ » 28 augusti 2013, 16:02

Hur angavs ortnamn i de ockuperade områdena (ex Danmark och Norge) då de tyska ockupanterna kommunicerade med varandra? Angav man det inhemska ortnamnet, eller en förtyskad version av detsamma?

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2024
Inlägg: 28821
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Ortnamn i tysk kommunikation

Inlägg av Hans » 28 augusti 2013, 16:39

Efter en titt på en tysk karta så var det det lokala namnet om det inte fanns ett tyskt namn redan för stället ifråga, typ Kopenhagen.

http://www.bsh.de/de/Meeresdaten/Beobac ... _02_10.jpg

MVH

Hans

Sandhero
Medlem
Inlägg: 62
Blev medlem: 8 april 2013, 10:00
Ort: Dalsland

Re: Ortnamn i tysk kommunikation

Inlägg av Sandhero » 14 september 2013, 10:59

Intressant karta. Man blir lite fundersam kring valet av orter man märkt ut, tänker exempelvis i första hand på Köpmannebro på Vänerns västra strand. Det är idag, liksom då, en liten håla med kanske 50-talet hus om ens det. Kanske har det ändå en viss strategisk status då det är inloppet till Dalslands kanal???

Någon teori?

Köpmannebro var ju även tillhåll för C-byrån som hade ett hus, lite elakt kallat ''Hemlighuset'' i lokal folkmun, där man ofta i all hemlighet styrde upp motståndsverksamheten i Dalsland och Värmland. Höga norska regeringsmän tog sin tillflykt hit för att få ta del av det senaste. Det sägs att den dåvarande norske konungen satt sin fot i huset men det är obekräftat.

Kan tyskarna ha känt till att det hände saker i Köpmannebro? I så fall, hur? Finns det någon info om detta?

Ortens placering på kartan känns i vart fall aningen förbryllande.

Användarvisningsbild
Mathias Forsberg
Medlem
Inlägg: 2986
Blev medlem: 28 mars 2002, 15:09
Ort: Stockholm

Re: Ortnamn i tysk kommunikation

Inlägg av Mathias Forsberg » 14 september 2013, 11:36

Det tog lustigt nog ett tag innan jag insåg att kartan illustrerade isutbredning, inte mineringar.

Annars finns det en del tyska ortsnamn som ibland kan vara förbryllande, inte minst i Östeuropa där merparten av städerna har tyska namn sedan den Habsburgska tiden vid sidan av de inhemska namnen. Sedan tillkom under 1940-talet en del förvirrande ortsnamn som döptes om i samband med annekteringar eller gränsjusteringar. Exempelvis Litzmannstadt (Lodz).

gekadossa
Medlem
Inlägg: 17
Blev medlem: 27 januari 2008, 23:39
Ort: stockholm

Re: Ortnamn i tysk kommunikation

Inlägg av gekadossa » 21 september 2013, 15:26

Vänersborg kallades Wenersburg av tyskarna. Trondheim kallades Drontheim i kommunikationerna men namnet förkortades till DTH. Denna bokstavskombination återkom, trots att detta förfarande var förbjudet, ofta i början av tyska meddelanden från Trondheim och detta var en starkt bidragande orsak till att man lyckades knäcka meddelanden därifrån.

Användarvisningsbild
Wooster
Medlem
Inlägg: 3003
Blev medlem: 22 januari 2006, 15:50
Ort: Göteborg

Re: Ortnamn i tysk kommunikation

Inlägg av Wooster » 3 oktober 2013, 09:54

Sandhero skrev:Intressant karta. Man blir lite fundersam kring valet av orter man märkt ut, tänker exempelvis i första hand på Köpmannebro på Vänerns västra strand. Det är idag, liksom då, en liten håla med kanske 50-talet hus om ens det. Kanske har det ändå en viss strategisk status då det är inloppet till Dalslands kanal???
Kartan visar som sagt isutbredning och verkar vara någon form av sjökort. Gissningvis har man därför tagit med orter som är viktiga vid navigation, antingen för att de ligger vid exempel inlopp eller utlopp för vattendrag eller för att de används som riktmärken.

Stefan Lundgren
Stödjande medlem 2022
Inlägg: 11956
Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
Ort: Uppland
Kontakt:

Re: Ortnamn i tysk kommunikation

Inlägg av Stefan Lundgren » 8 oktober 2013, 18:16

gekadossa skrev:Vänersborg kallades Wenersburg av tyskarna. Trondheim kallades Drontheim i kommunikationerna men namnet förkortades till DTH. Denna bokstavskombination återkom, trots att detta förfarande var förbjudet, ofta i början av tyska meddelanden från Trondheim och detta var en starkt bidragande orsak till att man lyckades knäcka meddelanden därifrån.
Vet att bokstaven "Ä" används i tyskan, däremot inte "Å" eller "Ö".
Men då kan man undrar varför man stavade Vänersborg med "We" i början.
De danska gränsorterna mot Tyskland verkar iallafall har sina rätta stavningar.

Stefan

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2024
Inlägg: 28821
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Ortnamn i tysk kommunikation

Inlägg av Hans » 8 oktober 2013, 19:18

Inte Ö?

Jag skall för säkerhets skull kolla med några österrikiska personer jag känner.
http://de.m.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreich

MVH

Hans

masase
Stödjande medlem 2022
Inlägg: 2046
Blev medlem: 31 juli 2005, 21:48
Ort: Amsterdam

Re: Ortnamn i tysk kommunikation

Inlägg av masase » 8 oktober 2013, 21:11

Vilka bokstäver som finns i Tyskan beror lite på vilken stavningsreform som är den då gällande (eller erkända av den specifika skriftställaren eller utgivaren).

Generellt så finns ä och ö men inte å i Tyskan. Dock räknas de inte som separata bokstäver som i svenskan utan som modifikationer till andra bokstäver.

http://en.wikipedia.org/wiki/German_alphabet

Stefan Lundgren
Stödjande medlem 2022
Inlägg: 11956
Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
Ort: Uppland
Kontakt:

Re: Ortnamn i tysk kommunikation

Inlägg av Stefan Lundgren » 15 oktober 2013, 19:34

Hans skrev:Inte Ö?

Jag skall för säkerhets skull kolla med några österrikiska personer jag känner.
http://de.m.wikipedia.org/wiki/%C3%96sterreich

MVH

Hans
Jag tänkte mera på ord som börjar på "över-" i svenskan och i mina kunskaper från högstadiet med tyskan så börjar alla ord med über. Jag tänkte inte på att Österrike började även med Ö även i tyska. :D

Stefan

Skriv svar