Mening i ABBAs låt: At Waterloo Napoleon did surrender
I helskotta heller. Hans arme fick stryk, men han kapitulerade inte vid Waterloo. Är inte detta en revisionism eller? Borde ingen påpeka detta till massmedia?
ABBAs Waterloo
Inte för att schlagertexter har särskilt höga krav på sig över huvud taget
så länge de funkar melodiskt och inte är helt åt skogen grammatiskt. Men om man skriver om historien, om än aldrig så lite, så är det naturligtvis en fråga för detta forum. Känner inte till detaljerna för Napoleons uppträdande vid nederlaget, dock.
Men "surrender" rimmar inte med någonting:
)
Men som sagt; hur betedde sig Napoleon vid slagets slut? Sade han "jag ger upp" fast på franska, eller fick man bara ur honom ett "merde" el.dyl?
Vore intressant att applicera texten på Bonapartes öde. "Couldn't escape if I wanted to" - skulle han ha tvingats till Waterloo? Av vem, hur? (En... En konspiration?!?My my, at Waterloo Napoleon did surrender
Oh yeah, and I have met my destiny in quite a similar way
The history book on the shelf
Is always repeating itself
Waterloo - I was defeated, you won the war
Waterloo - Promise to love you for ever more
Waterloo - Couldn't escape if I wanted to
Waterloo - Knowing my fate is to be with you
Waterloo - Finally facing my Waterloo
Men som sagt; hur betedde sig Napoleon vid slagets slut? Sade han "jag ger upp" fast på franska, eller fick man bara ur honom ett "merde" el.dyl?
orginaltexten till låten är väl den svenska, så den engelska är väl mer eller mindre skriven för att passa in i melodislingan.
på svenska går texten:
Jo, jo, vid Waterloo Napoleon fick ge sig
Men, men, sitt öde kan man möta på så många skilda sätt
Själv känner jag sen jag mött dig
Historien upprepar sig
Waterloo - jag är besegrad, nu ger jag mig
Waterloo - lova mej nöjet att älska dig
Waterloo - allting känns rätt, och det är min tro
Waterloo - du är mitt öde, mitt Waterloo
Wa Wa Wa Wa Waterloo - du är mitt öde, mitt Waterloo
visst kan man tolka även den svenska texten som att napoleon gav sig, men den är inte lika tydlig som att använda ordet "surrender" i sammanhanget. Han var slagen, han fick ge sig helt enkelt, han kunde inte fortsätta, därmed inte sagt att han gav sig frivilligt.
" Couldn't escape if I wanted to" finns ju heller inte med i den svenska texten (motsvarande rad "allting känns rätt, och det är min tro") utan det är nog mest för att det ska passa in i textflödet och rimma på Waterloo.
på svenska går texten:
Jo, jo, vid Waterloo Napoleon fick ge sig
Men, men, sitt öde kan man möta på så många skilda sätt
Själv känner jag sen jag mött dig
Historien upprepar sig
Waterloo - jag är besegrad, nu ger jag mig
Waterloo - lova mej nöjet att älska dig
Waterloo - allting känns rätt, och det är min tro
Waterloo - du är mitt öde, mitt Waterloo
Wa Wa Wa Wa Waterloo - du är mitt öde, mitt Waterloo
visst kan man tolka även den svenska texten som att napoleon gav sig, men den är inte lika tydlig som att använda ordet "surrender" i sammanhanget. Han var slagen, han fick ge sig helt enkelt, han kunde inte fortsätta, därmed inte sagt att han gav sig frivilligt.
" Couldn't escape if I wanted to" finns ju heller inte med i den svenska texten (motsvarande rad "allting känns rätt, och det är min tro") utan det är nog mest för att det ska passa in i textflödet och rimma på Waterloo.