Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Diskussioner kring filmer, böcker (skönlitteratur), tv-program, spel mm som bygger på vår historia.
Användarvisningsbild
lampros
Medlem
Inlägg: 1836
Blev medlem: 2 april 2008, 13:52
Ort: Härnösand

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av lampros » 18 januari 2009, 09:11

B Hellqvist skrev:
NIL skrev: ... en rymdserie som heter 'Above and beyond' (kommer inte ihåg den svenska titeln).
"Kampen om Tellus" hette den visst
(Just det. Hela originaltiteln var "Space: Above And Beyond" (alltså SAAB).)

Användarvisningsbild
Private Snafu
Medlem
Inlägg: 443
Blev medlem: 26 mars 2002, 13:10
Ort: junakopunger

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av Private Snafu » 19 januari 2009, 00:33

Såg en igår i senaste dokumentären på Discovery. Kommer inte ihåg namnet just nu men den handlar om månprogrammet och de första astronauterna. Iaf vid varje raketuppskjutning så översätter de "roll initiated" med "programmet påbörjat". :?

Axial
Medlem
Inlägg: 566
Blev medlem: 21 mars 2006, 21:09
Ort: Dalasocken

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av Axial » 19 januari 2009, 14:12

Johst skrev:Filmen Stalingrad:

Kaptenen säger i fälttelefonen: "Wo sind die Sturmgeschutze"

Översättaren: "Var är artilleriet" ...samtidigt som tyskt artilleri redan regnar ner i målområdet ...Suck
Det finns ju en avlägsen möjlighet att översättaren var lite för påläst. Sturmgeschutz-vagnen är ingen stridsvagn utan en stormkanonvagn (jfr den svenska "stormartillerivagn m/43"). I Sverige sorterade dessa under artilleriet.

Själv kan jag inte sluta reta mig på översättningen av "En bro för mycket". För det första har översättaren konsekvent hoppat över alla "jag" osv. så att "I assume you intend to let us land somewhere" blir "Antar att ni tänkt låta oss landa någonstans" (med reservation för de exakta orden i citatet). För det andra är "airborne division" inte "flygdivision". Damned!!

Skriv svar