(Just det. Hela originaltiteln var "Space: Above And Beyond" (alltså SAAB).)B Hellqvist skrev:"Kampen om Tellus" hette den visstNIL skrev: ... en rymdserie som heter 'Above and beyond' (kommer inte ihåg den svenska titeln).
Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
- Private Snafu
- Medlem
- Inlägg: 443
- Blev medlem: 26 mars 2002, 13:10
- Ort: junakopunger
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Såg en igår i senaste dokumentären på Discovery. Kommer inte ihåg namnet just nu men den handlar om månprogrammet och de första astronauterna. Iaf vid varje raketuppskjutning så översätter de "roll initiated" med "programmet påbörjat". 
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Det finns ju en avlägsen möjlighet att översättaren var lite för påläst. Sturmgeschutz-vagnen är ingen stridsvagn utan en stormkanonvagn (jfr den svenska "stormartillerivagn m/43"). I Sverige sorterade dessa under artilleriet.Johst skrev:Filmen Stalingrad:
Kaptenen säger i fälttelefonen: "Wo sind die Sturmgeschutze"
Översättaren: "Var är artilleriet" ...samtidigt som tyskt artilleri redan regnar ner i målområdet ...Suck
Själv kan jag inte sluta reta mig på översättningen av "En bro för mycket". För det första har översättaren konsekvent hoppat över alla "jag" osv. så att "I assume you intend to let us land somewhere" blir "Antar att ni tänkt låta oss landa någonstans" (med reservation för de exakta orden i citatet). För det andra är "airborne division" inte "flygdivision". Damned!!