Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Kanske egentligen inte en idiot-översättning, mer ett irritationsmoment; Har tittat på en del MythBusters-avsnitt nu under julen och eftersom speakern ofta prata "the Mythbusters" (och menar programledarna) har översättarna också att översätta just Mythbusters. Kan visserligen tyckas lite overkill eftersom programtiteln ju inte är översatt och "the Mythbusters" dessutom snarast är ett egennamn.
Men allt det där hade jag nästan kunnat acceptera - om översättarna bara kunnat hålla sig till en översättning. Men nejdå - Mythbusters översätts istället till mytjägarna, mytknäckarna eller mytkrossarna - beroende på vilken säsong (och därmed vem som har översatt).
Men allt det där hade jag nästan kunnat acceptera - om översättarna bara kunnat hålla sig till en översättning. Men nejdå - Mythbusters översätts istället till mytjägarna, mytknäckarna eller mytkrossarna - beroende på vilken säsong (och därmed vem som har översatt).
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Sedan har vi ju lyckade översättningar av svåra passager.
Min favorit är från en film med Dean Martin där han sade:
Min favorit är från en film med Dean Martin där han sade:
Detta översatte en fyndig översättare med:My grandma never use glasses she drinks directly from the bottle.
Min farmor använder inte dammsugare hon borstar istället
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Ett vanligt fenomen är att man har svårt att hantera USMC som en egen försvarsgren, 'marines' blir ofta 'flottan'...vilket i vissa sammanhang låter ganska tokigt.
Ibland blir översättningarna en smula överarbetade, 'Navy Seal' översatt till 'kustjägare' funkar inte riktigt för mig.
'Command Post' är en annan svårsmält karamell för våra översättare.
Ibland kan man dock göra så pass rätt att det nästan blir fel, jag såg en gång ett avsnitt av en rymdserie som heter 'Above and beyond' (kommer inte ihåg den svenska titeln). Översättningen var fullständigt gödslad med modern (och vedertagen) svensk militärterminologi. Det kan verka bra men i sammanhanget så blev det på gränsen till parodiskt.
Jag kanske sladdade lite UÄ så jag avslutar med någonting konkret.
I ett avsnitt av 'Pluton-B i Vietnam' översatte man "lock'n load!" med "patron ur!"
Ibland blir översättningarna en smula överarbetade, 'Navy Seal' översatt till 'kustjägare' funkar inte riktigt för mig.
'Command Post' är en annan svårsmält karamell för våra översättare.
Ibland kan man dock göra så pass rätt att det nästan blir fel, jag såg en gång ett avsnitt av en rymdserie som heter 'Above and beyond' (kommer inte ihåg den svenska titeln). Översättningen var fullständigt gödslad med modern (och vedertagen) svensk militärterminologi. Det kan verka bra men i sammanhanget så blev det på gränsen till parodiskt.
Jag kanske sladdade lite UÄ så jag avslutar med någonting konkret.
I ett avsnitt av 'Pluton-B i Vietnam' översatte man "lock'n load!" med "patron ur!"
Äh, det löser sig.
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
hilbert skrev:Sedan har vi ju lyckade översättningar av svåra passager.
Min favorit är från en film med Dean Martin där han sade:Detta översatte en fyndig översättare med:My grandma never use glasses she drinks directly from the bottle.Min farmor använder inte dammsugare hon borstar istället
En sk som är extremt svår att översätta, är när man har dubbel betydelse i ett utryck. En egen favorit där översättaren faktiskt lyckats få med de dubbla budskapen är en Monty Phyton-scketch.
Australiska skogshuggare beklagar sig över det amerikanska ölet, som ju all vet är "som att ha sex i en kanot"
Förklaras enkelt på engelska "fucking close to water" och i svensk översättning "Syndigt nära vatten"
Som ju även det får den dubbla betydelsen.
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Fast skogshuggare var de väl ändå inte? "Bruce" hette allihop, och var klädda i khaki... Men du har mycket rätt i att de fick till översättningen skapligt. "Äckligt nära vatten" hade kanske funkat men det blir ju snarare fundamentalkristenversionen... 
Sent skola syndarna vakna. Ty de hava icke sovit om natten.
Sent skola syndarna vakna. Ty de hava icke sovit om natten.
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Jepp, bra översättning.. Brucearna skulle ju föreställa fakulteten i filosofi vid Walamaloo University.millgard skrev:Fast skogshuggare var de väl ändå inte? "Bruce" hette allihop, och var klädda i khaki... Men du har mycket rätt i att de fick till översättningen skapligt.
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Jag såg precis "Midway", där den engelska textningen skrev "Marine Intelligence" när man fick se en skylt med texten "Naval Intelligence"!NIL skrev:Ett vanligt fenomen är att man har svårt att hantera USMC som en egen försvarsgren, 'marines' blir ofta 'flottan'...vilket i vissa sammanhang låter ganska tokigt.
"Kampen om Tellus" hette den visst, och jag tror jag vet vad du menar. Jag kände killen som gjorde översättningen, och MÖP om han var, så hade han irriterat sig på slarviga översättningar. Så nu jävlar skulle det översättas korrekt! Att sedan den del av publiken som inte hade gjort lumpen som minst plutonsbefäl kliade sig i huvudet brydde han sig inte om...NIL skrev:Ibland kan man dock göra så pass rätt att det nästan blir fel, jag såg en gång ett avsnitt av en rymdserie som heter 'Above and beyond' (kommer inte ihåg den svenska titeln). Översättningen var fullständigt gödslad med modern (och vedertagen) svensk militärterminologi. Det kan verka bra men i sammanhanget så blev det på gränsen till parodiskt.
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Vad är en MÖP?B Hellqvist skrev:MÖP
MVH
Hans
- tyskaorden
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 9639
- Blev medlem: 27 mars 2002, 14:52
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
I övrigt är ju översättningen av seriens titel helt uppåt väggarna. Särskilt som plutoner i amerikanska armén inte har bokstavsbeteckningar (vilket däremot kompanier har). I orginal heter serien "Tour of duty", vilket väl inte kanske är det lättaste att få till det bra på svenska - "Tjänstgöringsperiod" eller något liknande låter väl lite lamt för en tv-serie.NIL skrev:
Jag kanske sladdade lite UÄ så jag avslutar med någonting konkret.
I ett avsnitt av 'Pluton-B i Vietnam' översatte man "lock'n load!" med "patron ur!"
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Titta en gång till på Monthy Phyton Live att Holliwod Bowl, australiensiska skogshuggare, som efter det skämtet drar igång Lumberjack song.millgard skrev:Fast skogshuggare var de väl ändå inte? "Bruce" hette allihop, och var klädda i khaki... Men du har mycket rätt i att de fick till översättningen skapligt. "Äckligt nära vatten" hade kanske funkat men det blir ju snarare fundamentalkristenversionen...
Sent skola syndarna vakna. Ty de hava icke sovit om natten.
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Men nog fanken är väl skogshuggarna kanadensiska?!
Äh, det löser sig.
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Jooo, det är nog svårt att säga emot? Lumberjack-sången går väl för övrigt igång efter sketchen med "kyrkopolisen" i Live att Hollywood Bowl?NIL skrev:Men nog fanken är väl skogshuggarna kanadensiska?!
http://www.youtube.com/watch?v=clPYfaTvHT0
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
De kan också vara tyska?NIL skrev:Men nog fanken är väl skogshuggarna kanadensiska?!
http://www.youtube.com/watch?v=sE1q0UDZD2U
(ger dessutom uttrycket "idiot-översättning" en helt ny betydelse
Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.
Den var först i tv-programmet.tryggve skrev:Jooo, det är nog svårt att säga emot? Lumberjack-sången går väl för övrigt igång efter sketchen med "kyrkopolisen" i Live att Hollywood Bowl?NIL skrev:Men nog fanken är väl skogshuggarna kanadensiska?!
http://www.youtube.com/watch?v=clPYfaTvHT0