Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Diskussioner kring filmer, böcker (skönlitteratur), tv-program, spel mm som bygger på vår historia.
Användarvisningsbild
Wooster
Medlem
Inlägg: 3003
Blev medlem: 22 januari 2006, 15:50
Ort: Göteborg

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av Wooster » 7 januari 2009, 21:41

Kanske egentligen inte en idiot-översättning, mer ett irritationsmoment; Har tittat på en del MythBusters-avsnitt nu under julen och eftersom speakern ofta prata "the Mythbusters" (och menar programledarna) har översättarna också att översätta just Mythbusters. Kan visserligen tyckas lite overkill eftersom programtiteln ju inte är översatt och "the Mythbusters" dessutom snarast är ett egennamn.

Men allt det där hade jag nästan kunnat acceptera - om översättarna bara kunnat hålla sig till en översättning. Men nejdå - Mythbusters översätts istället till mytjägarna, mytknäckarna eller mytkrossarna - beroende på vilken säsong (och därmed vem som har översatt).

hilbert
Medlem
Inlägg: 3348
Blev medlem: 30 juni 2008, 23:07

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av hilbert » 14 januari 2009, 19:23

Sedan har vi ju lyckade översättningar av svåra passager.
Min favorit är från en film med Dean Martin där han sade:
My grandma never use glasses she drinks directly from the bottle.
Detta översatte en fyndig översättare med:
Min farmor använder inte dammsugare hon borstar istället

Användarvisningsbild
NIL
Stödjande medlem 2023
Inlägg: 2685
Blev medlem: 8 maj 2008, 11:22
Ort: Stockholm

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av NIL » 15 januari 2009, 09:53

Ett vanligt fenomen är att man har svårt att hantera USMC som en egen försvarsgren, 'marines' blir ofta 'flottan'...vilket i vissa sammanhang låter ganska tokigt.

Ibland blir översättningarna en smula överarbetade, 'Navy Seal' översatt till 'kustjägare' funkar inte riktigt för mig.

'Command Post' är en annan svårsmält karamell för våra översättare.

Ibland kan man dock göra så pass rätt att det nästan blir fel, jag såg en gång ett avsnitt av en rymdserie som heter 'Above and beyond' (kommer inte ihåg den svenska titeln). Översättningen var fullständigt gödslad med modern (och vedertagen) svensk militärterminologi. Det kan verka bra men i sammanhanget så blev det på gränsen till parodiskt.

Jag kanske sladdade lite UÄ så jag avslutar med någonting konkret.
I ett avsnitt av 'Pluton-B i Vietnam' översatte man "lock'n load!" med "patron ur!" :)
Äh, det löser sig.

Användarvisningsbild
diravi
Medlem
Inlägg: 406
Blev medlem: 6 oktober 2008, 16:18

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av diravi » 15 januari 2009, 10:39

hilbert skrev:Sedan har vi ju lyckade översättningar av svåra passager.
Min favorit är från en film med Dean Martin där han sade:
My grandma never use glasses she drinks directly from the bottle.
Detta översatte en fyndig översättare med:
Min farmor använder inte dammsugare hon borstar istället

En sk som är extremt svår att översätta, är när man har dubbel betydelse i ett utryck. En egen favorit där översättaren faktiskt lyckats få med de dubbla budskapen är en Monty Phyton-scketch.

Australiska skogshuggare beklagar sig över det amerikanska ölet, som ju all vet är "som att ha sex i en kanot"

Förklaras enkelt på engelska "fucking close to water" och i svensk översättning "Syndigt nära vatten"

Som ju även det får den dubbla betydelsen.

Användarvisningsbild
millgard
Stödjande medlem 2020
Inlägg: 3910
Blev medlem: 23 mars 2007, 16:36
Ort: Luleå

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av millgard » 15 januari 2009, 11:26

Fast skogshuggare var de väl ändå inte? "Bruce" hette allihop, och var klädda i khaki... Men du har mycket rätt i att de fick till översättningen skapligt. "Äckligt nära vatten" hade kanske funkat men det blir ju snarare fundamentalkristenversionen... ;)

Sent skola syndarna vakna. Ty de hava icke sovit om natten.

Engan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 10 oktober 2003, 12:22

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av Engan » 15 januari 2009, 16:33

millgard skrev:Fast skogshuggare var de väl ändå inte? "Bruce" hette allihop, och var klädda i khaki... Men du har mycket rätt i att de fick till översättningen skapligt.
Jepp, bra översättning.. Brucearna skulle ju föreställa fakulteten i filosofi vid Walamaloo University. :-) Det är de som sedan sjunger "The Philosopher's song", om hur alla klassiska filosofer var glada i att supa..

Användarvisningsbild
B Hellqvist
Redaktör emeritus
Inlägg: 5627
Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
Ort: Skövde
Kontakt:

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av B Hellqvist » 15 januari 2009, 17:01

NIL skrev:Ett vanligt fenomen är att man har svårt att hantera USMC som en egen försvarsgren, 'marines' blir ofta 'flottan'...vilket i vissa sammanhang låter ganska tokigt.
Jag såg precis "Midway", där den engelska textningen skrev "Marine Intelligence" när man fick se en skylt med texten "Naval Intelligence"! 8O
NIL skrev:Ibland kan man dock göra så pass rätt att det nästan blir fel, jag såg en gång ett avsnitt av en rymdserie som heter 'Above and beyond' (kommer inte ihåg den svenska titeln). Översättningen var fullständigt gödslad med modern (och vedertagen) svensk militärterminologi. Det kan verka bra men i sammanhanget så blev det på gränsen till parodiskt.
"Kampen om Tellus" hette den visst, och jag tror jag vet vad du menar. Jag kände killen som gjorde översättningen, och MÖP om han var, så hade han irriterat sig på slarviga översättningar. Så nu jävlar skulle det översättas korrekt! Att sedan den del av publiken som inte hade gjort lumpen som minst plutonsbefäl kliade sig i huvudet brydde han sig inte om...

Användarvisningsbild
Hans
Fältmarskalk
Inlägg: 33836
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av Hans » 15 januari 2009, 17:53

B Hellqvist skrev:MÖP
Vad är en MÖP?

MVH

Hans

Användarvisningsbild
Ori
Medlem
Inlägg: 1064
Blev medlem: 23 mars 2002, 22:53
Ort: Hbg/Maria Park

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av Ori » 15 januari 2009, 18:42

Militärt Överintresserad Person 8-)
--
Jörgen

Användarvisningsbild
tyskaorden
Redaktör emeritus
Inlägg: 9639
Blev medlem: 27 mars 2002, 14:52

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av tyskaorden » 15 januari 2009, 19:26

NIL skrev:

Jag kanske sladdade lite UÄ så jag avslutar med någonting konkret.
I ett avsnitt av 'Pluton-B i Vietnam' översatte man "lock'n load!" med "patron ur!" :)
I övrigt är ju översättningen av seriens titel helt uppåt väggarna. Särskilt som plutoner i amerikanska armén inte har bokstavsbeteckningar (vilket däremot kompanier har). I orginal heter serien "Tour of duty", vilket väl inte kanske är det lättaste att få till det bra på svenska - "Tjänstgöringsperiod" eller något liknande låter väl lite lamt för en tv-serie.

Användarvisningsbild
diravi
Medlem
Inlägg: 406
Blev medlem: 6 oktober 2008, 16:18

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av diravi » 16 januari 2009, 15:27

millgard skrev:Fast skogshuggare var de väl ändå inte? "Bruce" hette allihop, och var klädda i khaki... Men du har mycket rätt i att de fick till översättningen skapligt. "Äckligt nära vatten" hade kanske funkat men det blir ju snarare fundamentalkristenversionen... ;)

Sent skola syndarna vakna. Ty de hava icke sovit om natten.
Titta en gång till på Monthy Phyton Live att Holliwod Bowl, australiensiska skogshuggare, som efter det skämtet drar igång Lumberjack song.

Användarvisningsbild
NIL
Stödjande medlem 2023
Inlägg: 2685
Blev medlem: 8 maj 2008, 11:22
Ort: Stockholm

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av NIL » 16 januari 2009, 18:26

Men nog fanken är väl skogshuggarna kanadensiska?!
Äh, det löser sig.

Användarvisningsbild
tryggve
Medlem
Inlägg: 6498
Blev medlem: 2 juli 2003, 17:19
Ort: Mölndal

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av tryggve » 16 januari 2009, 18:30

NIL skrev:Men nog fanken är väl skogshuggarna kanadensiska?!
Jooo, det är nog svårt att säga emot? Lumberjack-sången går väl för övrigt igång efter sketchen med "kyrkopolisen" i Live att Hollywood Bowl?

http://www.youtube.com/watch?v=clPYfaTvHT0

Användarvisningsbild
Wooster
Medlem
Inlägg: 3003
Blev medlem: 22 januari 2006, 15:50
Ort: Göteborg

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av Wooster » 16 januari 2009, 22:38

NIL skrev:Men nog fanken är väl skogshuggarna kanadensiska?!
De kan också vara tyska?

http://www.youtube.com/watch?v=sE1q0UDZD2U

(ger dessutom uttrycket "idiot-översättning" en helt ny betydelse :wink:)

Giancarlo
Medlem
Inlägg: 3161
Blev medlem: 9 januari 2006, 01:53
Ort: Lund

Re: Idiot-översättningar i spelfilm och dokumentärer.

Inlägg av Giancarlo » 18 januari 2009, 01:40

tryggve skrev:
NIL skrev:Men nog fanken är väl skogshuggarna kanadensiska?!
Jooo, det är nog svårt att säga emot? Lumberjack-sången går väl för övrigt igång efter sketchen med "kyrkopolisen" i Live att Hollywood Bowl?

http://www.youtube.com/watch?v=clPYfaTvHT0
Den var först i tv-programmet.

Skriv svar