I en film som jag har fått i uppdrag att översätta förekommer begreppet "overwatch". Det som avses är detta:
http://en.wikipedia.org/wiki/Overwatch
Mer specifikt handlar det om en kille med prickskyttegevär som agerar understöd åt en framryckande grupp. Har någon av forumets helmöpar koll på den svenska termen för detta?
Med vänlig hälsning
Halvmöp
Översättningshjälp
Re: Översättningshjälp
Om en skytt agerar OVERWATCH åt en framryckande grupp, kan man säga att han understödjer eller täcker dem.
Man kan även säga att han ger eldskydd åt dem. Han ger dem understöd/eldunderstöd.
Nu kommer kanske experter i ämnet säga att UNDERSTÖD är den enda korrekta termen, ve allt annat. Men för allmän läslighet är mina synonymer också gångbara.
Man kan även säga att han ger eldskydd åt dem. Han ger dem understöd/eldunderstöd.
Nu kommer kanske experter i ämnet säga att UNDERSTÖD är den enda korrekta termen, ve allt annat. Men för allmän läslighet är mina synonymer också gångbara.
Re: Översättningshjälp
Ett prickskyttegevär kan vara ett observationsverktyg lika väl som en eldenhet.
Han kanske har uppgiften att vara målobservatör???
Han kanske har uppgiften att vara målobservatör???
Äh, det löser sig.
Re: Översättningshjälp
Inte enligt det OVERWATCH som trådstartaren länkar till. Det är täckning, understöd osv:NIL skrev:Ett prickskyttegevär kan vara ett observationsverktyg lika väl som en eldenhet.
Han kanske har uppgiften att vara målobservatör???
An overwatching, or supporting unit has taken a position where it can observe the terrain ahead, especially likely enemy positions. This allows it to provide effective covering fire for advancing friendly units. The term overwatch originates in U.S. military doctrine.
An ideal overwatch position provides cover for the unit, and unobstructed lines of fire. It may be on a height of ground or at the top of a ridge, where a vehicle may be able to adopt a hull-down position. If the overwatching unit is in a position to fire over advancing friendly units, great care must be taken not to let fire fall short. The friendly units should be within tracer burnout (the range at which tracer rounds are visible).
Re: Översättningshjälp
Inte en direkt översättning men konceptet finns inbyggt i 'växelvis framryckning' - en enhet är eldberedd då den andra rör sig och sedan byter de roller.
Mes Zwei € cent.
MVH
Hans
Mes Zwei € cent.
MVH
Hans
Re: Översättningshjälp
Jag får tacka för svaren. (Eld)understöd är ju det vanligast förekommande uttrycket (bl.a. i "Soldaten i fält"), så det är lika bra att inte krångla till det.
Mvh
Halvmöp
Mvh
Halvmöp