Översättningshjälp

Diskussioner kring filmer, böcker (skönlitteratur), tv-program, spel mm som bygger på vår historia.
Skriv svar
Halvmöp
Ny medlem
Inlägg: 12
Blev medlem: 29 mars 2010, 21:39

Översättningshjälp

Inlägg av Halvmöp » 20 april 2010, 09:51

I en film som jag har fått i uppdrag att översätta förekommer begreppet "overwatch". Det som avses är detta:

http://en.wikipedia.org/wiki/Overwatch

Mer specifikt handlar det om en kille med prickskyttegevär som agerar understöd åt en framryckande grupp. Har någon av forumets helmöpar koll på den svenska termen för detta?


Med vänlig hälsning

Halvmöp

Användarvisningsbild
lampros
Medlem
Inlägg: 1836
Blev medlem: 2 april 2008, 13:52
Ort: Härnösand

Re: Översättningshjälp

Inlägg av lampros » 20 april 2010, 16:26

Om en skytt agerar OVERWATCH åt en framryckande grupp, kan man säga att han understödjer eller täcker dem.

Man kan även säga att han ger eldskydd åt dem. Han ger dem understöd/eldunderstöd.

Nu kommer kanske experter i ämnet säga att UNDERSTÖD är den enda korrekta termen, ve allt annat. Men för allmän läslighet är mina synonymer också gångbara.

Användarvisningsbild
NIL
Stödjande medlem 2023
Inlägg: 2685
Blev medlem: 8 maj 2008, 11:22
Ort: Stockholm

Re: Översättningshjälp

Inlägg av NIL » 20 april 2010, 16:32

Ett prickskyttegevär kan vara ett observationsverktyg lika väl som en eldenhet.

Han kanske har uppgiften att vara målobservatör???
Äh, det löser sig.

Användarvisningsbild
lampros
Medlem
Inlägg: 1836
Blev medlem: 2 april 2008, 13:52
Ort: Härnösand

Re: Översättningshjälp

Inlägg av lampros » 20 april 2010, 17:12

NIL skrev:Ett prickskyttegevär kan vara ett observationsverktyg lika väl som en eldenhet.

Han kanske har uppgiften att vara målobservatör???
Inte enligt det OVERWATCH som trådstartaren länkar till. Det är täckning, understöd osv:
An overwatching, or supporting unit has taken a position where it can observe the terrain ahead, especially likely enemy positions. This allows it to provide effective covering fire for advancing friendly units. The term overwatch originates in U.S. military doctrine.

An ideal overwatch position provides cover for the unit, and unobstructed lines of fire. It may be on a height of ground or at the top of a ridge, where a vehicle may be able to adopt a hull-down position. If the overwatching unit is in a position to fire over advancing friendly units, great care must be taken not to let fire fall short. The friendly units should be within tracer burnout (the range at which tracer rounds are visible).

Användarvisningsbild
Hans
Redaktör och stödjande medlem 2026
Inlägg: 33473
Blev medlem: 11 juli 2002, 12:52
Ort: Utrikes

Re: Översättningshjälp

Inlägg av Hans » 20 april 2010, 17:41

Inte en direkt översättning men konceptet finns inbyggt i 'växelvis framryckning' - en enhet är eldberedd då den andra rör sig och sedan byter de roller.

Mes Zwei € cent.

MVH

Hans

Halvmöp
Ny medlem
Inlägg: 12
Blev medlem: 29 mars 2010, 21:39

Re: Översättningshjälp

Inlägg av Halvmöp » 21 april 2010, 10:21

Jag får tacka för svaren. (Eld)understöd är ju det vanligast förekommande uttrycket (bl.a. i "Soldaten i fält"), så det är lika bra att inte krångla till det.


Mvh

Halvmöp

Skriv svar