Läshjälp och översättningshjälp
Läshjälp och översättningshjälp
Finns det någon som är duktig på medicinska termer och som kan läsa detta? Det kommer från Norrköpings S:t Olai FI:7 sidan 101 (v177975.b105.s101) och är dödsorsaken (orsakerna) för Erika Lindberg Petersson. Vad står det och vad betyder det?
- Bilagor
-
- Död Erika Lindberg Petersson.jpg (67.65 KiB) Visad 4138 gånger
Re: Läshjälp och översättningshjälp
Hur gammal är texten?
Vi kan hjälpas åt att försöka tyda. Jag kan läsa några enkla ord.
Det första är blödning, haemorrhagia.
Det fjärde är ett plustecken tror jag.
Det femte är nog Bron.
Det sista ordet är chronica.
Letar man efter vad de andra orden kan vara skulle nummer två kunna vara någon form av pectus, men det är bara en gissning, kanske står där, pect. I så fall betyder de två första orden förmodligen, bröstets blödning, eller något sådant.
Vi kan hjälpas åt att försöka tyda. Jag kan läsa några enkla ord.
Det första är blödning, haemorrhagia.
Det fjärde är ett plustecken tror jag.
Det femte är nog Bron.
Det sista ordet är chronica.
Letar man efter vad de andra orden kan vara skulle nummer två kunna vara någon form av pectus, men det är bara en gissning, kanske står där, pect. I så fall betyder de två första orden förmodligen, bröstets blödning, eller något sådant.
- sveahk
- Redaktör och stödjande medlem 2024
- Inlägg: 11187
- Blev medlem: 3 februari 2005, 15:28
- Ort: schweiz
Re: Läshjälp och översättningshjälp
Sista två raderna myocarditis chronica, som kan översättas med "Hjärtmuskelinflammation (myokardit) innebär inflammation av hjärtmuskeln (lat. myocardium) och är en relativt vanlig hjärtsjukdom. Myokardit förekommer vanligtvis i samband med infektioner." (Wiki).
Hans K
Hans K
Re: Läshjälp och översättningshjälp
Tack! Vad ni kan! Jag är imponerad. Texten är från 1917.
Re: Läshjälp och översättningshjälp
Vågar man tro att "Bron." är en förkortning för bronkit, dvs inflammation i luftrören?
Re: Läshjälp och översättningshjälp
Något med luftrören bör det vara. Det finns något som heter bronchiectasis säger google. Ordet på rad tre skulle kunna vara en fortsättning på bron.Sarvi skrev:Vågar man tro att "Bron." är en förkortning för bronkit, dvs inflammation i luftrören?
I så fall verkar det stå bronchiect(xx?)ice vad jag kan läsa.
- sveahk
- Redaktör och stödjande medlem 2024
- Inlägg: 11187
- Blev medlem: 3 februari 2005, 15:28
- Ort: schweiz
Re: Läshjälp och översättningshjälp
Bron.chiectasid - betyder på svenska "Bronkiektasier är en sjukdom med permanenta utvidgningar av delar av luftvägarna i lungan"
Hans K
Hans K
Re: Läshjälp och översättningshjälp
En gissning, eftersom det inte finns något plustecken mellan pect, eller vad det är, och första ordet på rad två, så hör de ihop, kanske haemorrhagia pect, momen? eller mon? nånting.
(Ändrade på den usla svenskan. Jag var på väg ut för att handla sill och potatis och skrev i all hast )
(Ändrade på den usla svenskan. Jag var på väg ut för att handla sill och potatis och skrev i all hast )
Re: Läshjälp och översättningshjälp
Jag får det till:koroshiya skrev:En gissning, eftersom det inte finns något plustecken mellan pect, eller vad det är, och första ordet på rad två, så hör de ihop, kanske haemorrhagia pect, momen? eller mon? nånting.
haemorraghia pul-
monum
dvs lungblödning.
Finns upptagen som dödsorsak i http://www.ddss.nu/swedish/statistics/deathInfo.aspx (se under blödning).
//anders