Översättningstexten i de utländska filmerna

Diskussioner kring teknikens utveckling genom tiderna och dess inverkan på vår historia.
Skriv svar
Stefan Lundgren
Stödjande medlem 2022
Inlägg: 11930
Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
Ort: Uppland
Kontakt:

Översättningstexten i de utländska filmerna

Inlägg av Stefan Lundgren » 27 april 2006, 18:44

Jag har alltid undrat hur dom hinner med att översätta utländska filmer, dom som gör översättningen borde har haft ett manusskript till varje film och översättningen till reportagen i nyhetssändningen borde väl göras innan reportaget visas i TV. Ibland är det så tydligt språk, men ibland hinner man inte med riktigt, trots att man är van vid exempelvis engelska.
Från NE
undertextning, eng. subtitling, överföring av talet i en film eller ett TV-program till skrift på bildskärmen, vanligen som översättning från främmande språk. Undertextning används sedan ljudfilmens införande på 1920-talets senare del främst inom smärre språkområden (dubbning är betydligt dyrare). Texten, oftast något förkortad, visas normalt på en eller två rader i bildens underkant. För filmtextning kan texten fotograferas på en separat filmremsa, som kopieras samman med negativet (optisk metod), eller med små klichéer tryckas mot bildrutorna på filmkopian, varpå emulsionen under bokstäverna etsas bort (kemisk metod). I dag etsas den bort med laser, och sättningen görs med ordbehandlare. För TV fotograferades länge de maskinskrivna eller maskinsatta texterna för att manuellt mixas in i bilden under sändning eller bandning. Sedan ca 1980 skapas texterna på elektronisk väg och sätts med hjälp av tidkodning (varje bildruta förses med en parallellt inspelad digital tidsangivelse) in på rätt ställe i programmet. Digital TV-distributionsteknik möjliggör samtidig undertextning till ett flertal språk.
Nu är funkar det mera digitalt, men det måste iallafall varit ett tekniskt problem tidigare. Det är också olika varianter, vissa TV-kanaler sänder dem som övertextning eller ovanför om man skall kalla det där för. Det tänker jag faktiskt diskutera i denna tråd.

Stefan

Användarvisningsbild
a81
Medlem
Inlägg: 3760
Blev medlem: 14 juni 2005, 16:31
Ort: Uppsala

Re: Översättningstexten i de utländska filmerna

Inlägg av a81 » 29 april 2006, 21:57

Stefan Lundgren skrev:Jag har alltid undrat hur dom hinner med att översätta utländska filmer
Filmer textas väl inte i realtid utan långt i förväg. Jag har dock för mig att nyheter ibland textas i realtid...

/a81

Användarvisningsbild
Solkungen
Medlem
Inlägg: 656
Blev medlem: 27 oktober 2003, 22:24
Ort: Hedemora

Inlägg av Solkungen » 10 maj 2006, 01:11

Tråkigt att Digital-TV'n inte utnyttjar möjligheten till att välja språk på texten, eller ta bort den helt. Fungerar ju så bra DVD'erna.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 10 maj 2006, 13:03

Solkungen skrev:Tråkigt att Digital-TV'n inte utnyttjar möjligheten till att välja språk på texten, eller ta bort den helt. Fungerar ju så bra DVD'erna.
Med min com hem-box kan man välja svensk, norsk, dansk eller finsk textning - eller ingen alls. Funkar finfint för t ex Canal+.

varjag
Saknad medlem †
Inlägg: 48101
Blev medlem: 24 april 2002, 12:53
Ort: Australien

Inlägg av varjag » 1 juni 2006, 13:25

Ett minne från 'textade översättningar.....' Jag såg filmen 'Stinsen i Trämåla' med Nils Poppe - på en
tysk biograf....Poppe, en Otroligt Punktlig Stins, spelade mot 'kvinnan' - Inga Landgré i en utmärkt
komedi. I en scen - när han kyskt bäddar ner Landgré på en träbänk i väntsalen - med många skratt-
framkallande repliker - slutar scenen med 'Gonatt - och här lite Nattlektyr....' - kameran fokuserar på
den telefonkatalogstjocka bok Poppe slänger över.....Sveriges Kommunikationer....
Jag - gapflabbade - helt ensam bland publiken :| , Varjag

Stefan Lundgren
Stödjande medlem 2022
Inlägg: 11930
Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
Ort: Uppland
Kontakt:

Inlägg av Stefan Lundgren » 1 juni 2006, 14:29

När jag bodde i Jordanien i slutet av 1980-talet så visade jordansk TV en dokumentär om samer, det var både arabisk och engelsk översättning, den arabiska var i överkanten, tänkte på det när jag läste Varjags inlägg. Det kan också vara översättning till ett par språk också.

Men annars är det ganska så lite historia ännu kring undertextningen i utländska filmer.

Stefan

Användarvisningsbild
sabo
Medlem
Inlägg: 459
Blev medlem: 24 maj 2006, 01:00
Ort: Stockholm

Inlägg av sabo » 10 juni 2006, 03:18

För några år sen visade Stockholms filmfestival några kinesiska filmer. Jag minns inte vilken film det gällde och är lite osäker på de inblandade språken, men

den var nog dubbad till engelska och textad på svenska och ingenting gick ihop. Det var saker av typen de skjuter på varandra på duken, eng rösten kör en kärleksförklaring och den svenska textningen är flera scener efter.

publiken var i varje fall road

Skriv svar