I Hong Kong har man en intressant namntradition från kolonitiden att man har ett engelskt förnamn och ett kinesiskt efternamn.
Mest kända exemplen är skådespelarna Bruce Lee och Jackie Chan.
Men jag såg en video om Singapores flygplats expansion och ser att Singapores premiärminister heter Lawrence Wong.
Wikipedia säger att hans familj är från Hainan, den tropiska ön i södra Kina, alltså inte från Hong Kong.
Så frågan är om denna namntradition finns utanför Hong Kong?
https://www.youtube.com/watch?v=_tjtCTZ_HqE
Hong Kongs namntradition (engelskt förnamn, kinesiskt efternamn) utanför Hong Kong?
-
Gen. Jack Ripper
- Medlem
- Inlägg: 297
- Blev medlem: 27 nov 2011 14:26
-
a81
- Medlem
- Inlägg: 4653
- Blev medlem: 14 jun 2005 15:31
- Ort: Uppsala
Re: Hong Kongs namntradition (engelskt förnamn, kinesiskt efternamn) utanför Hong Kong?
Har man inte snarare:
Engelskt förnamn + kinesiskt efternamn (+ kinesiskt förnamn, som man inte nämner i Väst)
Jag har för mig att även kineser som kommer från andra ställen än Hong Kong använder samma system om det t.ex. flyttar till USA eller Europa.
Engelskt förnamn + kinesiskt efternamn (+ kinesiskt förnamn, som man inte nämner i Väst)
Jag har för mig att även kineser som kommer från andra ställen än Hong Kong använder samma system om det t.ex. flyttar till USA eller Europa.
-
Patrik Öbrink
- Medlem
- Inlägg: 1442
- Blev medlem: 20 okt 2013 22:55
- Ort: Gästrikland
Re: Hong Kongs namntradition (engelskt förnamn, kinesiskt efternamn) utanför Hong Kong?
De kineser från Mainland China jag haft kontakt med i affärer har använt engelska förnamn,men det kanske bara är "artistnamn".
Engelska förnamn och kinesiska efternamn finns även i Filippinerna (de största företagen drivs av fas,iljer med kinesiska anor).
Vanligast är dock engelska förnamn och spanska efternamn, men även helspanska namn förekommer (president Ferdinand Marcos Jr är ett exempel på det).
Engelska förnamn och kinesiska efternamn finns även i Filippinerna (de största företagen drivs av fas,iljer med kinesiska anor).
Vanligast är dock engelska förnamn och spanska efternamn, men även helspanska namn förekommer (president Ferdinand Marcos Jr är ett exempel på det).
-
koroshiya
- Stödjande medlem 2021
- Inlägg: 6437
- Blev medlem: 03 feb 2004 06:51
- Ort: Göteborg
Re: Hong Kongs namntradition (engelskt förnamn, kinesiskt efternamn) utanför Hong Kong?
Jag vet en som heter Martin, och har ett efternamn som väl är ett av världens vanligaste, då över 90 miljoner i sinosfären har det. Efternamnet är mycket kort och enstavigt och lätt för oss att säga, men förnamnet var knepigare. Det betyder "Vänd mot öst" - soluppgångens riktning - med vilket menas att barnet är en nystart, skänker nya möjligheter, och väl är redo för det nya. Jag skriver inte ut det, även om väl ingen direkt sitter och googlar på en kines i Sverige allt för mycket.
Det här är en fastlandskines då, som väl liksom en del andra kom till Sverige som student, innan det blev tuffare regler för att finansiera studierna.
Förutom någon form av tradition av att byta namn, blev det ett resonemangsbröllop för honom. Han och fruns föräldrar bestämde att de skulle gifta sig, och så blev det, men det gick bra. De verkar älska varandra och har barn tillsammans. Dessa får namn som passar både på svenska och kinesiska. Det blir enstaviga namn, som också kan vara substantiv, men där ljuden förstås inte betyder samma sak på kinesiska.
Jag vet åtminstone någon annan som också bytt, eller åtminstone ville att man använde ett europeiskt namn till och om honom.
Men en bekant bytte inte, och heter fortfarande vad som väl är "Vackra blomman" på kinesiska, och jo, det är förstås en tjej som har ett sådant namn. Lite lurigt med namnen är att de kan ha diverse olika betydelser, beroende på vilka faktiska tecken man skriver ljuden med. I japanska kan det ibland vara tvärt om. Samma namn i skrift kan ha flera olika uttal, och ibland kan man byta. Det gör man mellan länderna också.
De behåller ibland stavning och betydelse, men byter uttal. Mo Takuto var en stor ledare i Kina som hade en liten röd bok, och deras nuvarande kan ibland få heta Shu Kinpei. En gospelare som Go Seigen hette på kinesiska Wu Qing Yuan, men Go Seigen på japanska. Det går svårligen att se att det är samma namn, men det är det.
Och kineserna gör likadant tillbaka. En Japan kan mycket väl få sitt namn helt förändrat i uttal, när en kines säger det.
Här är en artikel om hur det kan fungera i Japan, med olika system för att uttala kanji.
https://en.wikipedia.org/wiki/On%27yomi
Om jag har förstått rätt har japanskan en del fossiliserade uttal från den tid då de importerade en viss betydelse eller ett ord, och på det viset är det kanske lättare för en japan att förstå kantonesiska, som är lite närmare äldre tiders kinesiska.
Ursäkta utläggningen
Jag visste inte var jag skulle sluta.
Det här är en fastlandskines då, som väl liksom en del andra kom till Sverige som student, innan det blev tuffare regler för att finansiera studierna.
Förutom någon form av tradition av att byta namn, blev det ett resonemangsbröllop för honom. Han och fruns föräldrar bestämde att de skulle gifta sig, och så blev det, men det gick bra. De verkar älska varandra och har barn tillsammans. Dessa får namn som passar både på svenska och kinesiska. Det blir enstaviga namn, som också kan vara substantiv, men där ljuden förstås inte betyder samma sak på kinesiska.
Jag vet åtminstone någon annan som också bytt, eller åtminstone ville att man använde ett europeiskt namn till och om honom.
Men en bekant bytte inte, och heter fortfarande vad som väl är "Vackra blomman" på kinesiska, och jo, det är förstås en tjej som har ett sådant namn. Lite lurigt med namnen är att de kan ha diverse olika betydelser, beroende på vilka faktiska tecken man skriver ljuden med. I japanska kan det ibland vara tvärt om. Samma namn i skrift kan ha flera olika uttal, och ibland kan man byta. Det gör man mellan länderna också.
De behåller ibland stavning och betydelse, men byter uttal. Mo Takuto var en stor ledare i Kina som hade en liten röd bok, och deras nuvarande kan ibland få heta Shu Kinpei. En gospelare som Go Seigen hette på kinesiska Wu Qing Yuan, men Go Seigen på japanska. Det går svårligen att se att det är samma namn, men det är det.
Och kineserna gör likadant tillbaka. En Japan kan mycket väl få sitt namn helt förändrat i uttal, när en kines säger det.
Här är en artikel om hur det kan fungera i Japan, med olika system för att uttala kanji.
https://en.wikipedia.org/wiki/On%27yomi
Om jag har förstått rätt har japanskan en del fossiliserade uttal från den tid då de importerade en viss betydelse eller ett ord, och på det viset är det kanske lättare för en japan att förstå kantonesiska, som är lite närmare äldre tiders kinesiska.
Ursäkta utläggningen
Senast redigerad av 3 koroshiya, redigerad totalt 5 gång.
-
Hans
- Redaktör och stödjande medlem 2025
- Inlägg: 32297
- Blev medlem: 11 jul 2002 11:52
- Ort: Utrikes
Re: Hong Kongs namntradition (engelskt förnamn, kinesiskt efternamn) utanför Hong Kong?
Ursäkten inte accepterad, då den inte behövs.
Tack för redogörelsen. Du också. Helt okända marker för mig.
MVH
Hans
Tack för redogörelsen. Du också. Helt okända marker för mig.
MVH
Hans
-
adlercreutz
- Medlem
- Inlägg: 1730
- Blev medlem: 09 sep 2018 20:36
- Ort: Umeå
Re: Hong Kongs namntradition (engelskt förnamn, kinesiskt efternamn) utanför Hong Kong?
Nästan alla jag träffat (även en del från Taiwan) har både ett engelskt förnamn och ett kinesiskt, där det kinesiska används i pass, epostadresser osv. Jag tolkar därför det engelska som ett rent artistnamn för att underlätta uttalet för oss barbarer. Ofta presenterar de sig med det engelska namnet, jag brukar då fråga lite försynt om de även har ett kinesiskt namn och jodå, så brukar det vara.Patrik Öbrink skrev: ↑05 sep 2025 08:57De kineser från Mainland China jag haft kontakt med i affärer har använt engelska förnamn,men det kanske bara är "artistnamn".
Engelska förnamn och kinesiska efternamn finns även i Filippinerna (de största företagen drivs av fas,iljer med kinesiska anor).
Vanligast är dock engelska förnamn och spanska efternamn, men även helspanska namn förekommer (president Ferdinand Marcos Jr är ett exempel på det).
Beroende på vilken relation vi har brukar jag försöka ta reda på om de vill att jag ska använda deras kinesiska namn med dåligt uttal eller det engelska med aningen mindre dåligt uttal. De flesta är artiga och säger att endera går bra.