Har stött på det engelska uttrycket dutch uncle, och ser att det finns fler uttryck med dutch som inledning men med liknande betydelse – Det verkar betyda något i stil med känslokallt, falskt och fördömande. Dutch courage verkar betyda modig bara med alkohol i kroppen, dutch wife = prostituerad och dutch treat verkar betyda att man får betala för sig fast man bjudits in.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_uncle
Ett kul och användbart uttryck tycker jag – finns det något liknande på svenska - styvmoderlig?
Dutch uncle
Re: Dutch uncle
Going Dutch är fortfarande levande i amerikansk(!) engelska, betyder att var och en betalar för sig på matställe. används typiskt om en kille och en tjej fikar ihop, och tradition menar att det är killen "kavaljeren" som betalar. Men så kommer de överens att de är going dutch...Amund skrev:Har stött på det engelska uttrycket dutch uncle, och ser att det finns fler uttryck med dutch som inledning men med liknande betydelse – Det verkar betyda något i stil med känslokallt, falskt och fördömande. Dutch courage verkar betyda modig bara med alkohol i kroppen, dutch wife = prostituerad och dutch treat verkar betyda att man får betala för sig fast man bjudits in.
https://en.wikipedia.org/wiki/Dutch_uncle
Ett kul och användbart uttryck tycker jag – finns det något liknande på svenska - styvmoderlig?
Re: Dutch uncle
Burdust kanske. Rakt på sak, även om det inte är så trevligt att höra.
- sonderling
- Stödjande medlem 2021
- Inlägg: 7142
- Blev medlem: 4 april 2002, 14:24
- Ort: Oxelösund
Re: Dutch uncle
Kul tråd och förklaring, hade ingen aning om att det härstammade från 1600-talet. (Jag trodde att det var nyare och att man blandat ihop Sverige med Holland. Med åsyftning mer på de sexuella bitarna då. Även om jag faktiskt blivit bjuden på ett "holländsk kalas" i Sverige, jag tror inte det var vad någon av gästerna hade förväntat sig. .) Hade inte hört alla termer förrut, finns det inte en "Dutch Marriage" också, med åsyftan på sambo förhållande?
Sonderling
Sonderling
Re: Dutch uncle
Tror du har rätt där Stefan, rakt på sak utan känsla...
Första gången jag hörde uttrycket var i TV-serien Sopranos där mafioson Paulie beklagar att han inte alltid var så rättvis mot den döde kollegan Chris Moltisanti, ”I was like his dutch uncle”.
https://www.youtube.com/watch?v=uwSLKtY1eUQ
Första gången jag hörde uttrycket var i TV-serien Sopranos där mafioson Paulie beklagar att han inte alltid var så rättvis mot den döde kollegan Chris Moltisanti, ”I was like his dutch uncle”.
https://www.youtube.com/watch?v=uwSLKtY1eUQ
Ja fast vi kanske klumpas ihop med holländarna på något sätt i den anglosaxiska världen? Kanske lite protestantiskt tråkiga och formella?sonderling skrev:Jag trodde att det var nyare och att man blandat ihop Sverige med Holland. Med åsyftning mer på de sexuella bitarna då.