Irsk digt fra 800-tallet

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Karsten Krambs
Medlem
Inlägg: 1496
Blev medlem: 13 juli 2009, 18:02
Ort: Danmark
Kontakt:

Irsk digt fra 800-tallet

Inlägg av Karsten Krambs » 25 juli 2015, 16:00

Dette tidlige irske digt beskriver en skriftlærd's glæde ved at arbejde i en skov omgivet af natur og fuglesang. Digtet findes i forbindelse med en afhandling om latinsk grammatik fra det 9. årh. der i dag findes i klostret St. Gallen i Schweiz.

Dom-farcai fidbaide fál
fom-chain loíd luin, lúad nád cél;
h-úas mo lebrán, ind línech,
fom-chain trírech inna n-én.

Fomm-chain coí menn, medair mass,
hi m-brot glass de dingnaib doss.
Debrath! nom-Choimmdiu-coíma:
caín-scríbaimm fo roída ross.

Bild

Så vidt jeg forstår det, er der tale om Oldirsk? Hvilken sproggren er der tale om?

http://www.e-codices.unifr.ch/en/csg/09 ... quence-706
Senast redigerad av 2 Karsten Krambs, redigerad totalt 25 gång.

Användarvisningsbild
Karsten Krambs
Medlem
Inlägg: 1496
Blev medlem: 13 juli 2009, 18:02
Ort: Danmark
Kontakt:

Re: Irsk digt fra 800-tallet

Inlägg av Karsten Krambs » 25 juli 2015, 16:04

Digtet skulle - oversat til engelsk - lyde således:

Over me green branches hang
A blackbird leads the loud song
Above my pen-lined booklet
I hear a fluting bird-throng

The cuckoo pipes a clear call
Its dun cloak hid in deep dell:
Praise to God for his goodness
That in woodland I write well

Oversat af Maire Mac Neill

Ephraim
Medlem
Inlägg: 277
Blev medlem: 1 april 2009, 20:50

Re: Irsk digt fra 800-tallet

Inlägg av Ephraim » 25 juli 2015, 19:27

Karsten Krambs skrev:Så vidt jeg forstår det, er der tale om Oldirsk?
Ja, forniriska (eng. Old Irish) är det (och det är ju vad sidan anger). Övergången till medeliriska (eng. Middle Irish) räknas ofta runt 900 så det är inte omöjligt att det går att hitta mer sentida drag i texten också.

Forniriskan är annars känd för att vara extremt komplex. Det dåligt belagda språk som kallas primitive iriska (eng. Primitive Irish) och som talades fram till övergången till forniriska (ca 600) ser inte alls ut som dagens keltiska språk, det verkar ha varit ett väldigt typiskt tidigt indoeuropeiskt språk, ganska jämförbart med latin, grekiska, sanskrit eller fornkyrkoslaviska. Samma sak med galliskan (fastlandskeltiska). I övergången till forniriska verkar språket dock ha genomgått väldigt omfattande ljudändringar samtidigt som mycket av den gamla grammatiken behölls. Resultatet är fascinerande:
http://mvtabilitie.blogspot.se/2008/09/ ... nding.html

Jämför rekonstruerad urkeltiska:
https://en.wikipedia.org/wiki/Proto-Celtic_language
Karsten Krambs skrev:Hvilken sproggren er der tale om?
Vilken språkgren? Ett keltiskt språk är det förstås (vilken är en gren i den indoeuropeiska språkfamiljen) men det verkar finnas olika sätt att dela upp den språkfamiljen. Primärt verkar det finnas två huvuduppdelningar: ö- vs fastlandskeltiska och P- vs Q-keltiska (den senare uppdelningen bygger på utvecklingen av labiovelarer). Iriskan är ökeltisk och Q-keltisk. Se Wikipedia:
https://en.wikipedia.org/wiki/Celtic_la ... sification
https://sv.wikipedia.org/wiki/Keltiska_ ... ndelningar

Användarvisningsbild
Karsten Krambs
Medlem
Inlägg: 1496
Blev medlem: 13 juli 2009, 18:02
Ort: Danmark
Kontakt:

Re: Irsk digt fra 800-tallet

Inlägg av Karsten Krambs » 27 juli 2015, 16:45

Endnu et digt fra klostret St. Gallen i Schweiz.

‘Is acher ingáith innocht.
fufuasna faircggae findḟolt
ni ágor réimm mora minn
dondláechraid lainn oua lothlind’

Den originale irske tekst.

Bild

I engelsk oversættelse -

‘Bitter is the wind tonight
It tosses the ocean’s white hair
Tonight I fear not the fierce warriors of Norway
Coursing on the Irish sea‘

Oversat af Kuno Meyer.

http://www.e-codices.unifr.ch/en/csg/0904/112

Kommentar
Digtet er fra ca. 850 e.Kr. og det fremgår tydeligt, at norske vikinger hærgede.

Användarvisningsbild
Karsten Krambs
Medlem
Inlägg: 1496
Blev medlem: 13 juli 2009, 18:02
Ort: Danmark
Kontakt:

Re: Irsk digt fra 800-tallet

Inlägg av Karsten Krambs » 27 juli 2015, 17:15

Karsten Krambs skrev:
‘Is acher ingáith innocht.
fufuasna faircggae findḟolt
ni ágor réimm mora minn
dondláechraid lainn oua lothlind’
I en tidligere tråd (Ostmen) har jeg set lidt på begrebet Laithlind’, Lothlend, Lochlainn, hvilket har ført til mange spekulationer.

Lingvistiske undersøgelser har dog vist, at de tidlige irske ord som ’laith’, ’loth’ - over tid - har udviklet sig til ’loch’, ’lough’ i betydningen fjord. Et ekstempel er her den irske fjord Strangford Lough eller Strangford Loch. Termen ’lind’, ’lend’, og ’lainn’ betyder blot land. Termens betydning kan på engelsk tolkes som ’land of sea-loughs’.

Amhlaim mac righ Laithlinde eller Amhlaoibh Conung .i. mac rígh Lochlainne skal dermed ses i betydningen »Olaf, konge i fjord-landet«. De fleste forskere mener ikke at irerne i det 9. årh. havde noget navn for Skandinavien eller de enkelte landsdele. Først i det 11. årh. synes termen ’Lochlainn’, at kunne relateres til Norge.

viewtopic.php?f=36&t=44353&start=15#p688626

Användarvisningsbild
Karsten Krambs
Medlem
Inlägg: 1496
Blev medlem: 13 juli 2009, 18:02
Ort: Danmark
Kontakt:

Re: Irsk digt fra 800-tallet

Inlägg av Karsten Krambs » 29 juli 2015, 15:52

Irske ord af oldnordisk oprindelse (ifølge Greene 1973)

Oldnordisk/Irsk/Engelsk
akkeri / ancaire / anchor
bátr / bád / boat
skaut / scod / sheet (sail)
stýri / stiúir / rudder
dorga / dorú (dorgha) / fishing-line
langa / langa / ling (fish)
porskr / trosc / cod (fish)
markadhr / margadh / market
penninger / pinginn / penny
knappr / cnaipe / button
brók / bróg / shoe

Kilde: Greene, D. 1973 ‘The influence of Scandinavian on Irish’ in Bo Almqvist & David Greene (eds.) Proceedings of the Seventh Viking Congress, Dundalgan Press, Dundalk, pp. 75-82

http://vsnrweb-publications.org.uk/7th% ... ngress.pdf

Skriv svar