Ett annat exempel är på Formosa (när det handlar om den geografiska ön), men i Taiwan (om det handlar om staten som finns på ön), fast å andra sidan skulle man enligt mitt språköra aldrig kunna säga i Cypern eller i Malta.
För att komplicera det hela så tror jag (lite osäker) att i italienskan är det storleken som är avgörande, man säger i om en ö bara i två fall vad gäller italienska öar, in Sicilia och in Sardignia. Alltså där är det bara Sicilien och Sardinien som är så stora att man säger i (in) om dessa, det verkar alltså inte ha att göra med deras politiska status. Om mindre öar säger man exempelvis a Elba, vilket borde bli på Elba i svensk översättning.
Min slutsats är alltså att det är vad jag åsyftar som styr prepositionen i svenskan, t.ex. På Jamaica äter man ofta stark mat (på ön alltså). I Jamaica satsar man mycket på försvaret (staten Jamaica alltså), är det rätt tänkt?
Kanske någon kan reda ut regelverket?