Utländska homonyma ord
-
- Medlem
- Inlägg: 670
- Blev medlem: 11 april 2010, 02:40
Utländska homonyma ord
Jag undrar om det finns någon bland Skalmans medlemmar som behärskar något eller några utländska (ickenordiska) språk, exempelvis spanska och portugisiska? Kanske även italienska, rumänska och franska. Eller varför inte finsk-ugriska eller den stora slaviska språkfamiljen?
Möjligen även språk från helt andra, icke-europeiska språkfamiljer, och då till exempel sinospråk.
Själv väljer jag att i mina exempel koncentrera mig på spanska och portugisiska. Jag tänker mig att dessa två språk är ungefär att jämställa med svenska och norska, svenska-danska samt danska och norska. Isländskan kan ju också räknas in om man vill.
Det jag undrar, är om det i t.ex spanskan respektive portugisiskan finns ord som uttalas likadant, och kanske även stavas väldigt lika, eller helt lika, men ändå betyder helt olika saker på respektive språk. För att jämföra med några exempel mellan svenskan och danskan respektive norskan tar jag följande:
Danskans "dräng" (danskt "ä") betyder "pojke". Men på svenska är ju en dräng något helt annat.
Likaså det danska "pige", som ju betyder "flicka", medan en piga i Sverige ger helt andra associationer.
Ytterligare ett annat exempel är danskans och norskans "rolig", som betyder "lugn", men på svenska som bekant något helt annat.
Ännu ett exempel är danskans och norskans "is", som betyder "glass", medan "glass" på dessa språk är detsamma som svenskans "glas".
Återigen: det danska "flöde" och norska "flöte" betyder "grädde", medan vi i Sverige ju menar helt andra saker med de två orden på våra grannspråk.
Likaså är ju pölsa i Sverige något helt annat än en pölse i Norge eller Danmark.
Ja, det finns många exempel, varav jag här återgivit några för att förklara syftet med tråden. Jag skulle även kunna ge några danska exempel på ekivoka ord, som kan resultera i rejäla missförstånd för en svensk, men det kanske inte riktigt passar sig här. Åtminstone inte utan godkännande från någon på redaktionen eller avdelningens administratör.
Jag kan även tillägga, att det finns en medveten felöversättning om en vistelse i Köpenhamn (väldigt rolig om jag får säga det själv), felöveratt just för att påvisa vilka missförstånd som kan uppstå, men den har jag inte tillgång till i skrivande stund, varför den får vänta.
Hoppas nu att någon medlem kan ge liknande exempel från andra språkfamiljer. Kanske t.o.m. även några ord om ni behärskar ett annat språk, och sedant använt det i ett grannland tillhörande samma språkfamilj men att det ändå blivit missförstånd.
Möjligen även språk från helt andra, icke-europeiska språkfamiljer, och då till exempel sinospråk.
Själv väljer jag att i mina exempel koncentrera mig på spanska och portugisiska. Jag tänker mig att dessa två språk är ungefär att jämställa med svenska och norska, svenska-danska samt danska och norska. Isländskan kan ju också räknas in om man vill.
Det jag undrar, är om det i t.ex spanskan respektive portugisiskan finns ord som uttalas likadant, och kanske även stavas väldigt lika, eller helt lika, men ändå betyder helt olika saker på respektive språk. För att jämföra med några exempel mellan svenskan och danskan respektive norskan tar jag följande:
Danskans "dräng" (danskt "ä") betyder "pojke". Men på svenska är ju en dräng något helt annat.
Likaså det danska "pige", som ju betyder "flicka", medan en piga i Sverige ger helt andra associationer.
Ytterligare ett annat exempel är danskans och norskans "rolig", som betyder "lugn", men på svenska som bekant något helt annat.
Ännu ett exempel är danskans och norskans "is", som betyder "glass", medan "glass" på dessa språk är detsamma som svenskans "glas".
Återigen: det danska "flöde" och norska "flöte" betyder "grädde", medan vi i Sverige ju menar helt andra saker med de två orden på våra grannspråk.
Likaså är ju pölsa i Sverige något helt annat än en pölse i Norge eller Danmark.
Ja, det finns många exempel, varav jag här återgivit några för att förklara syftet med tråden. Jag skulle även kunna ge några danska exempel på ekivoka ord, som kan resultera i rejäla missförstånd för en svensk, men det kanske inte riktigt passar sig här. Åtminstone inte utan godkännande från någon på redaktionen eller avdelningens administratör.
Jag kan även tillägga, att det finns en medveten felöversättning om en vistelse i Köpenhamn (väldigt rolig om jag får säga det själv), felöveratt just för att påvisa vilka missförstånd som kan uppstå, men den har jag inte tillgång till i skrivande stund, varför den får vänta.
Hoppas nu att någon medlem kan ge liknande exempel från andra språkfamiljer. Kanske t.o.m. även några ord om ni behärskar ett annat språk, och sedant använt det i ett grannland tillhörande samma språkfamilj men att det ändå blivit missförstånd.
Senast redigerad av 1 Gavrilo Princip, redigerad totalt 21 gånger.
-
- Medlem
- Inlägg: 214
- Blev medlem: 15 januari 2006, 18:14
- Ort: Österbotten, Finland
Re: Utländska homonyma ord
Finns en del falska vänner mellan estniskan och finskan, Ördög verkar ha bra koll på dessa.
- Kvaen-Jukk
- Medlem
- Inlägg: 110
- Blev medlem: 3 april 2002, 16:44
- Ort: Österbotten
Re: Utländska homonyma ord
Strängt taget är de här exemplen inte homonymer, utan ord som ursprungligen betytt samma sak, men där det skett en betydelseskiftning med tiden. I gamla dialekter kan man t.o.m. hitta spår av den ursprungliga betydelsen (jag tänker nu på piga och dräng). Att orden i svenskan associerats med barnarbete är kanske bara naturligt med tanke på samhällsutvecklingen. Däremot tarvar nog rolig en utförligare förklaring, varför betydelsen glidit så långt från ursprunget (jfr med orolig, som fortfarande betyder o-lugn).Danskans "dräng" (danskt "ä") betyder "pojke". Men på svenska är ju en dräng något helt annat.
Likaså det danska "pige", som ju betyder "flicka", medan en piga i Sverige ger helt andra associationer.
Ytterligare ett annat exempel är danskans och norskans "rolig", som betyder "lugn", men på svenska som bekant något helt annat.
Re: Utländska homonyma ord
Sorry att jag inte noterat tråden förr. Nu har jag inte fräschat upp min estniska på ett bra tag, men jag har lyckligtvis på Flashbacks forum åstadkommit en liten lista på sådana ord. Jag kan kopiera och klistra in den här, med ett par tillägg. Det finska ordet först, den estniska "falska vännen" sen:Ostrobothnia skrev:Finns en del falska vänner mellan estniskan och finskan, Ördög verkar ha bra koll på dessa.
Raamattu - Bibeln
raamat - bok
vaimo - fru
vaim - ande, själ
linna - slott, borg
linn - stad
lossi - landsvägsfärja
loss - slott, borg
kassi - kasse
kass - katt
julkea - fräck, oförskämd
julge - modig
etevä - duktig
edev - fåfäng kvinna
piimä - filmjölk
piim - mjölk
viineri - wienerbröd
viiner - korv
pulma - problem
pulmad - bröllop
appi - svärfar
Appi! - Hjälp!
etelä - söder
edel - sydväst
lounas - sydväst
lõuna - söder
koristaa - dekorera, utsmycka
koristada - städa
maja - hydda, sportstuga
maja - hus
kypärä - hjälm
kübar - hatt
haikea - vemodig
haige - sjuk
sulhanen - fästman, brudgum
sulane - dräng
kalju - skallig
kalju - klippa
ori - hingst
ori - slav
maku - smak
magu - mage
lahja - gåva
lahja - mager
halpa - billig
halb - dålig
huvittava - roande, löjlig
huvitav - intressant
munakas - omelett
munakas - kullersten
kannatus - stöd, t ex för ett parti
kannatus - lidande
metsästää - gå på jakt
metsastada - plantera skog
rahastaa - ta upp avgift eller betalning, slå mynt av
rahastada - bekosta, finansiera
talonmies - gårdskarl, fastighetsskötare
talumees - bonde, lantman
hallitus - regering
hallitus - mögel
kortsu - kådis, kondom (slang)
korts - rynka
patti - knöl, svullnad
patt - synd
- Markus Holst
- C Skalman
- Inlägg: 13476
- Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
- Ort: Västergötland
- Kontakt:
Re: Utländska homonyma ord
De där fick mig att skratta högt!Ördög skrev: pulma - problem
pulmad - bröllop
appi - svärfar
Appi! - Hjälp!
sulhanen - fästman, brudgum
sulane - dräng
Dock, de allra flesta av dina exempel är väl, som någon nämnde ovan, inte egentliga homonymer utan ord som med tiden fått olika betydelser.
Re: Utländska homonyma ord
Jag kan en del italienska. Där har vi ordet caldo som betyder 'het'. På rumänska är detta ord cald. Båda kommer av det latinska ordet calidus. På svenska har vi som (nästan) homonym ordet kall, som på isländska heter kald i femininum och kaldur i maskulinum. På danska är ordet kold och på engelska cold.
-
- Medlem
- Inlägg: 1105
- Blev medlem: 16 december 2010, 16:53
Re: Utländska homonyma ord
En kul grej är ordet ful. Det heter foul på engelska, vuil på nederländska och faul på tyska. Ursprungligen är det samma germanska ord, men under århundradenas lopp har det kommit att betyda olika negativa saker på de olika språken.
Svenska ful: utseendemässigt negativt
Engelska foul: fuskande, ohederlig
Nederländska vuil: smutsig
Tyska faul: lat
Jag föreställer mig att de olika betydelserna säger något om de olika nationalkaraktärerna; ordet har kommit att detyda det som varje nation tycker mest illa om...
Svenska ful: utseendemässigt negativt
Engelska foul: fuskande, ohederlig
Nederländska vuil: smutsig
Tyska faul: lat
Jag föreställer mig att de olika betydelserna säger något om de olika nationalkaraktärerna; ordet har kommit att detyda det som varje nation tycker mest illa om...
Re: Utländska homonyma ord
Det har ju även en vidare betydelse på svenska, som något dåligt eller simpelt: "Det var fult gjort!", "De kör med en del fula trick", "fulöl".jean-jacques skrev:En kul grej är ordet ful. Det heter foul på engelska, vuil på nederländska och faul på tyska. Ursprungligen är det samma germanska ord, men under århundradenas lopp har det kommit att betyda olika negativa saker på de olika språken.
Svenska ful: utseendemässigt negativt
Engelska foul: fuskande, ohederlig
Nederländska vuil: smutsig
Tyska faul: lat