Imperfekt eller perfekt i latin?

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Ralf Palmgren
Medlem
Inlägg: 2287
Blev medlem: 17 juli 2004, 16:03
Ort: Helsingfors

Imperfekt eller perfekt i latin?

Inlägg av Ralf Palmgren » 23 november 2011, 16:09

Jag verkar ha svårt med att kunna avgöra om ett latinskt ord skall vara i imperfekt eller perfekt form. Jag vet att imperfekt används då handlingen i det förflutna är fortlöpande, upprepande eller ofullständigt utförd. Det historiska perfekt används för att uttrycka att handlingen är utförd i det förflutna. Nu verkar jag ha svårigheter då jag skall översätta till latinet om jag skall använda imperfekt eller perfekt. Kan ni vänligen hjälpa mig att inse när jag skall välja vilkendera form? Tackar stort för hjälpen! :)

Ephraim
Medlem
Inlägg: 277
Blev medlem: 1 april 2009, 20:50

Re: Imperfekt eller perfekt i latin?

Inlägg av Ephraim » 24 november 2011, 00:36

Skillnaden mellan imperfekt och historisk perfekt är en skillnad i aspekt. Imperfekt markerar dåtid med imperfektiv aspekt och perfekt markerar dåtid med perfektiv aspekt. Som du vet finns det också en annan användning av latinets perfekt (ofta kallad perfectum logicum) som ungefär motsvarar svenskans perfekt. Denna kan beskrivas som nutid med retrospektiv aspekt (även kallad perfekt aspekt, om man vill vara förvirrande). Pluskvamperfekt kan på samma sätt beskrivas som dåtid med retrospektiv aspekt. Men nu är det ju perfectum historicum som är intressant.

Om du har studerat grekiska, något romanskt språk eller något slaviskt språk så har du redan kommit i kontakt med distinktionen mellan imperfektiv och perfektiv aspekt. I så fall kan du göra jämförelser med dessa språk. Detta är antagligen en av de svåraste distinktionerna att försöka beskriva! Det krävs övning för att få en känsla för skillnaden. Men den vanligaste beskrivningen inom lingvistiken är något i stil med:

• Perfektiv aspekt beskriver en situation utifrån utan att urskilja någon intern struktur. Situationen beskrivs som en avslutad helhet oavsett internt händelseförlopp.
• Imperfektiv aspekt beskriver en situation inifrån med betoning på dess interna struktur.

Vet inte till hur mycket hjälp en sådan beskrivning är egentligen men sådan är teorin i alla fall. Glottopedia har också vad jag tycker är en väldigt bra och kärnfull beskrivning av skillnaden (med bilder!) men den kräver en del koncentration för att förstå:
http://www.glottopedia.de/index.php/Perfective

Nåväl, så vad menas med att situationens interna struktur betonas? Det kan betyda flera olika saker och av det skälet kan imperfektiv aspekt delas upp i flera olika underaspekter för att beskriva olika former av intern struktur. Latin skiljer inte mellan dessa, men de är bra för att exemplifiera hur imperfekt används.

Kontinuerlig/Progressiv: Tillstånd eller handlingar som pågår under det ögonblick som beskrivs.
• ædificia vīcōsque habēbant. 'they had buildings and villages'.
Exemplet är något lösryckt. Här förväntar man sig för det mesta en fortsättning som berättar vad som hände då. Denna händelse markeras oftast med perfekt. Det är en slags tumregel att den kontinuerliga/progressiva användningen av imperfekt beskriver bakgrunden till de händelser som berättas i historisk perfekt.

Progressiv: Handlingar som pågår under det ögonblick som beskrivs.
• librum legēbam 'I was reading a book'
Engelska har ingen allmän imperfektiv aspekt men däremot markeras progressiv aspekt väldigt konsekvent. Progressiv aspekt är en underaspekt till kontinuerlig aspekt som i sin tur är en underaspekt till imperfektiv aspekt. Engelskan använder inte progressiva former för verb som beskriver tillstånd, bara verb som beskriver handlingar. En bra regel är i vart fall att om du skulle använt progressiva former på engelska så kan du välja imperfekt på latin (det omvända gäller däremot inte).

Habitualis: Vanor, sådant som brukade ske.
• puer C. Duīlium vidēbam. 'as a boy I used to see Gaius Duilius.'

Iterativ: Upprepade handlingar
• lēgātōs interrogābat. 'he kept asking the envoys.'

Exemplen är från "A Latin Grammar" av Charles E. Bennett eller "New Latin Grammar" av Allen & Greenough (båda kan laddas ner på http://www.textkit.com/latin_grammar.php) vilket är det ena skälet till att översättningningarna är på engelska. Det andra skälet är att engelskan konsekvent markerar progressiv aspekt vilket svenskan inte gör.

På latin finns dessutom några specialanvändningar av imperfekt som jag inte riktigt skulle beskriva som imperfektiv aspekt. Exempelvis kan imperfekt markera ett försök till en handling eller början av en handling, och tillsammans med vissa adverb kan det markera en handling som inleddes vid ett tidigare tillfälle. Men dessa kan du läsa om i någon av böckerna ovan.

Skriv svar