"Ob XII ab injuria servatos cives Ordo R. Equ. 1761" samt "Fulcrum infelicibus"
stod bla på Katarina Charlotta De la Gardies, född Taube, guldmedalj som ridderskap och adeln skänkt henne.
förkortn Equ står för ridderskap.
Jag vet på ett ungefär vad det står, men vad står där EXAKT?
En historisk kuriositet: de 12 medborgarna som omnämnes är alltså 12 fattiga bykvinnor, som frikänts från avrättning för häxeri.
Ergo: här skriver "adeln" (Riddarhuset? Riksdagens adelsstånd? En privat grupp av enskilda höga adelsmän??) redan 1760-talet att fattiga bykvinnor ÄR faktiskt medborgare i Sverige.
Latinskt citat... exakt översättning önskas
Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas
"Med anledning av (ob) de tolv från orättvisa (iniuria) räddade (servatos, obs maskulinum) medborgare/landsmän (cives) riddarståndet.(nominativ antagligen med ett underförstått ger eller liknande)
Ordo R. Equ. låter som en formel. Ordo Equitum kan jag ana mig till men vad står r:et för? Regalis?
Fulcrum ifelicibus betyder ungefär "stöd för de olyckliga". De olyckliga kan här vara både maskulinum och femininum.
Det underliga med tanke på det du skriver är alltså att de räddade "servatos" omskrivs som manliga.
Ordo R. Equ. låter som en formel. Ordo Equitum kan jag ana mig till men vad står r:et för? Regalis?
Fulcrum ifelicibus betyder ungefär "stöd för de olyckliga". De olyckliga kan här vara både maskulinum och femininum.
Det underliga med tanke på det du skriver är alltså att de räddade "servatos" omskrivs som manliga.
Margaritas ante porcos
Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas
Tack för hjälpen!Kreuz skrev: Det underliga med tanke på det du skriver är alltså att de räddade "servatos" omskrivs som manliga.
Tja, jag tyckte ju att det var underligt att de medgav att fattiga kvinnor var faktiskt medborgare de med.
Tydligen satt det medgivandet långt inne, så de kompromissade genom att sätta maskulin form på medgivandet...
Det blev då därmed lättare att få igenom munnen när de skulle diktera för myntslagaren.
Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas
Vet man att det är för att ha räddat just dessa tolv kvinnor som CdG belönades? Om svaret är ja, har någon gjort fel. Har du sett medaljen och sett att det verkligen står 'servatos' eller kan det vara en felläsning? Övriga möjligheter är att myntslageren slagit fel eller fått felaktiga instruktioner.
jag tror inte att man skall läsa in för mycket när det gäller civis, det kan vid den här tiden lika gärna betyda undersåte. Rent krasst var ju inte ens adeln fria medborgare, i alla fall inte om man läser exempelvis Cicero, vilket man i betydligt högre grad än nu gjorde.
jag tror inte att man skall läsa in för mycket när det gäller civis, det kan vid den här tiden lika gärna betyda undersåte. Rent krasst var ju inte ens adeln fria medborgare, i alla fall inte om man läser exempelvis Cicero, vilket man i betydligt högre grad än nu gjorde.
Margaritas ante porcos
Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas
Ur Hildebrands Minnespenningar öfver enskilda svenska män och quinnor:
Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas
Så det står faktiskt "servātās" (femininum) och inte "servātōs".
Klicka på bilden för en obeskuren version.
Härifrån:
http://www.gustavianum.uu.se/node135?mo ... =2&hits=34
Klicka på bilden för en obeskuren version.
Härifrån:
http://www.gustavianum.uu.se/node135?mo ... =2&hits=34
Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas
Tack guys!
Vidare i texten står det ju Slaget av ridderskapet och adeln vid 1761 års riksdag.
Man får väl dra slutsatsen att det är adelsståndet som sådant, såsom representerat i riksdagen, som var initiativtagaren.
Och undersåte eller medborgare - jag tror ändå det var vackert sagt. Ett medgivande.
Vidare i texten står det ju Slaget av ridderskapet och adeln vid 1761 års riksdag.
Man får väl dra slutsatsen att det är adelsståndet som sådant, såsom representerat i riksdagen, som var initiativtagaren.
Och undersåte eller medborgare - jag tror ändå det var vackert sagt. Ett medgivande.