Latinskt citat... exakt översättning önskas

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Skriv svar
Stefan
Medlem
Inlägg: 3426
Blev medlem: 9 april 2002, 11:10

Latinskt citat... exakt översättning önskas

Inlägg av Stefan » 7 april 2011, 11:10

"Ob XII ab injuria servatos cives Ordo R. Equ. 1761" samt "Fulcrum infelicibus"
stod bla på Katarina Charlotta De la Gardies, född Taube, guldmedalj som ridderskap och adeln skänkt henne.
förkortn Equ står för ridderskap.
Jag vet på ett ungefär vad det står, men vad står där EXAKT?



En historisk kuriositet: de 12 medborgarna som omnämnes är alltså 12 fattiga bykvinnor, som frikänts från avrättning för häxeri.
Ergo: här skriver "adeln" (Riddarhuset? Riksdagens adelsstånd? En privat grupp av enskilda höga adelsmän??) redan 1760-talet att fattiga bykvinnor ÄR faktiskt medborgare i Sverige.

Kreuz
Medlem
Inlägg: 201
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas

Inlägg av Kreuz » 7 april 2011, 12:58

"Med anledning av (ob) de tolv från orättvisa (iniuria) räddade (servatos, obs maskulinum) medborgare/landsmän (cives) riddarståndet.(nominativ antagligen med ett underförstått ger eller liknande)

Ordo R. Equ. låter som en formel. Ordo Equitum kan jag ana mig till men vad står r:et för? Regalis?

Fulcrum ifelicibus betyder ungefär "stöd för de olyckliga". De olyckliga kan här vara både maskulinum och femininum.

Det underliga med tanke på det du skriver är alltså att de räddade "servatos" omskrivs som manliga.
Margaritas ante porcos

Stefan
Medlem
Inlägg: 3426
Blev medlem: 9 april 2002, 11:10

Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas

Inlägg av Stefan » 7 april 2011, 13:47

Kreuz skrev: Det underliga med tanke på det du skriver är alltså att de räddade "servatos" omskrivs som manliga.
Tack för hjälpen!

Tja, jag tyckte ju att det var underligt att de medgav att fattiga kvinnor var faktiskt medborgare de med.

Tydligen satt det medgivandet långt inne, så de kompromissade genom att sätta maskulin form på medgivandet... :)

Det blev då därmed lättare att få igenom munnen när de skulle diktera för myntslagaren. :D

Kreuz
Medlem
Inlägg: 201
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas

Inlägg av Kreuz » 11 april 2011, 10:40

Vet man att det är för att ha räddat just dessa tolv kvinnor som CdG belönades? Om svaret är ja, har någon gjort fel. Har du sett medaljen och sett att det verkligen står 'servatos' eller kan det vara en felläsning? Övriga möjligheter är att myntslageren slagit fel eller fått felaktiga instruktioner.

jag tror inte att man skall läsa in för mycket när det gäller civis, det kan vid den här tiden lika gärna betyda undersåte. Rent krasst var ju inte ens adeln fria medborgare, i alla fall inte om man läser exempelvis Cicero, vilket man i betydligt högre grad än nu gjorde.
Margaritas ante porcos

Ben
Medlem
Inlägg: 8761
Blev medlem: 20 juni 2002, 14:58
Ort: Sverige

Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas

Inlägg av Ben » 11 april 2011, 21:01

Ur Hildebrands Minnespenningar öfver enskilda svenska män och quinnor:
Gardie.jpg
Gardie.jpg (51.29 KiB) Visad 2625 gånger

Ephraim
Medlem
Inlägg: 277
Blev medlem: 1 april 2009, 20:50

Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas

Inlägg av Ephraim » 11 april 2011, 23:00

Så det står faktiskt "servātās" (femininum) och inte "servātōs".
Bild
Klicka på bilden för en obeskuren version.

Härifrån:
http://www.gustavianum.uu.se/node135?mo ... =2&hits=34

Stefan
Medlem
Inlägg: 3426
Blev medlem: 9 april 2002, 11:10

Re: Latinskt citat... exakt översättning önskas

Inlägg av Stefan » 19 april 2011, 10:43

Tack guys!

Vidare i texten står det ju Slaget av ridderskapet och adeln vid 1761 års riksdag.

Man får väl dra slutsatsen att det är adelsståndet som sådant, såsom representerat i riksdagen, som var initiativtagaren.

Och undersåte eller medborgare - jag tror ändå det var vackert sagt. Ett medgivande.

Skriv svar