Isländska konservativ?
- Martin Lundvall
- Medlem
- Inlägg: 5323
- Blev medlem: 22 mars 2003, 10:05
- Ort: Mer Lund än Moskva
- Kontakt:
Isländska konservativ?
Jag fick höra idag att isländska är ett språk som i stort sett inte har några låneord, alla ord ändras till isländsk form. Inte ens internet finns, video skulle däremot finnas.
Är isländskan verkligen så här konservativ? Hur har det i så fall blivit så här?
/Martin
Är isländskan verkligen så här konservativ? Hur har det i så fall blivit så här?
/Martin
-
- Medlem
- Inlägg: 385
- Blev medlem: 9 juli 2004, 13:46
- Ort: Buren
Isländskans ordförråd består till ca 11 % av romanska lånord. I slutet av 1800-talet föddes en språkpuristisk rörelse som satt avtryck i språket. Island är ju mycket isolerat och har därför kunnat bevara sitt språk ganska rent från utländska inflytanden. Den fornsvenska grammatiken, som till stora delar var lik den isländska, brakade ju ihop under trycket från hanseaterna.
Islänningarna är medvetna om sin särart och fortsätter med en officiell linje av språkpurism vilket en nordbo kanske ska vara tacksam för. När man läser en isländsk hemsida får man en känsla av hur svenskan hade kunnat se ut om historiens gång hade varit en annan.
Det finns en extrem språkform av isländska som kallas háfronska som leds av en belgare. Han vill rensa ut även de fåtaliga lånord finns. Ordförslagen till nybildningarna är ofta långa och ganska poetiska. Jag tror att belgaren har föreslgit ordet "blybroder" (blyets broder) som ersättning för "uran".
Islänningarna är medvetna om sin särart och fortsätter med en officiell linje av språkpurism vilket en nordbo kanske ska vara tacksam för. När man läser en isländsk hemsida får man en känsla av hur svenskan hade kunnat se ut om historiens gång hade varit en annan.
Det finns en extrem språkform av isländska som kallas háfronska som leds av en belgare. Han vill rensa ut även de fåtaliga lånord finns. Ordförslagen till nybildningarna är ofta långa och ganska poetiska. Jag tror att belgaren har föreslgit ordet "blybroder" (blyets broder) som ersättning för "uran".
http://sv.wikipedia.org/wiki/IsländskaWikipedia skrev:Den isländska språknämnden föreslår, i samråd med fackexperter, och islänningar accepterar i regel nyskapelserna. Under hela 1900-talet har man därför uppfunnit många ord för nya företeelser på grundval av det urnordiska ordstamförrådet. En viss språklig isolering uppvägs av att termer och begrepp blir självförklarande och genomskinliga, ofta också för andra nordbor:
bibliotek = bókasafn (boksamling)
kontor = skrifstofa (skrivstuga)
teater = leikhús (spelhus)
pass = vegabréf (vägbrev)
dator = tölva (sammansättning av tal och völva (spåkvinna) )
sími = telefon (tråd)
barometer = loftvog (luftvåg)
margarin = smjörlíki (något smörliknande)
bli opererad = vera skorinn upp (bli uppskuren)
demonstrera = halda kröfugöngu (hålla kravgång)
www = veraldarvefurinn (världsväven)
Blev lite nyfiken på om de där orden verkligen används, och jodå. Som en enkel övning kan man försöka identifiera några olika komponenter i en sån här tölva:
Miðverkið (e. CPU) samanstendur af stýri-, reikni- og rökverki ásamt inniminni, staflageymslu, skipunarpípu o.fl.. Í dag er miðverkið venjulega haft á einni kísilflögu sem kallast (ör)gjörvi.
- Markus Holst
- C Skalman
- Inlägg: 13858
- Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
- Ort: Västergötland
- Kontakt:
- Martin Lundvall
- Medlem
- Inlägg: 5323
- Blev medlem: 22 mars 2003, 10:05
- Ort: Mer Lund än Moskva
- Kontakt:
-
- Medlem
- Inlägg: 385
- Blev medlem: 9 juli 2004, 13:46
- Ort: Buren
"Bärnstenskraft" är en direkt översättning av isländskans "rafmagn" - "raf" = "bärnsten", "magn" = "kraft". Båda orden fanns i fornsvenskan, "magn" motsvaras av "mæghin" (neutrum).Markus Holst skrev:Denna typ av språkpuritism dyker ju upp i svenskan också, med jämna mellanrum. Jag har sett folk som på fullt allvar menar att vi bör byta ut ordet el mot bärnstenskraft. Skillnaden verkar vara att det i isländskan finns en allmän vilja att hitta på egna ord.
-
- Medlem
- Inlägg: 27
- Blev medlem: 23 augusti 2006, 09:43
- Ort: Falun
-
- Medlem
- Inlägg: 385
- Blev medlem: 9 juli 2004, 13:46
- Ort: Buren
En första googling gav inte så många träffar, och den översta gick till ett suspekt forum Skalman... Det lär inte vara något att lita på... Även Google har tydligen sina fläckar.Sarvi skrev:Nog för att min dator inte är den allra färskaste, men ångdriven är den inte. Så jag gissar att "rökverk" inte är den korrekta översättningen - någon som vet?...rökverki...
Men så hittade jag den här guldgruvan!
http://langey.bv.rvk.is/lisa/ordasafn00/Ensk_Isl.htm
Måste utfärda en varning: Här kan man bli sittande hur länge som helst. Och slå upp saker som att "analytical aerotriangulation" blir "þríhyrningamæling byggð á loftmyndum", eller "arabiska siffror" "arabískur tölustafur" - tal-stavar!? - eller att "rök-" har med logik att göra.
Finansminister Gunnar Sträng (s) lär vid något tillfälle ha sagt att man inte ska "använda utländska ord när vi har en inhemsk, adekvat vokabulär disponibel."Markus Holst skrev:Denna typ av språkpuritism dyker ju upp i svenskan också, med jämna mellanrum.
inhemsk, från tyskans einheimisch
adekvat, från latinets adæquatus
vokabulär, från franskans vocabulaire
Dessutom kommer väl använda från tyskan och disponibel från latinet eller franskan...
(Se http://sv.wikipedia.org/wiki/Gunnar_Str%C3%A4ng)
/a81
"Världsväven" är väl inte så mycket mer poetiskt än det ursprungliga engelska uttrycket "world wide web"? Eller har isländska ord av naturen ett par extra poesipoäng inneboende?
Flygplan heter "flugvél", vilket närmast kan översättas med "flygredskap", eller "flygtyg" om man vill skapa ett fint ord i analogi med "fartyg".
Det roliga är att grekiskans ήλεκτρο ("elektro") betyder "bärnsten", eller rättare sagt "det som lyser". "Bärnstenskraft" är alltså inte alls så långsökt eller t o m obegripligt som man lätt kan tycka vid en första anblick.den pinkande elefanten skrev:"Bärnstenskraft" är en direkt översättning av isländskans "rafmagn" - "raf" = "bärnsten", "magn" = "kraft". Båda orden fanns i fornsvenskan, "magn" motsvaras av "mæghin" (neutrum).Markus Holst skrev:Denna typ av språkpuritism dyker ju upp i svenskan också, med jämna mellanrum. Jag har sett folk som på fullt allvar menar att vi bör byta ut ordet el mot bärnstenskraft. Skillnaden verkar vara att det i isländskan finns en allmän vilja att hitta på egna ord.
Flygplan heter "flugvél", vilket närmast kan översättas med "flygredskap", eller "flygtyg" om man vill skapa ett fint ord i analogi med "fartyg".
-
- Medlem
- Inlägg: 385
- Blev medlem: 9 juli 2004, 13:46
- Ort: Buren
Det stämmer väl inte riktigt. "Vél" betyder i mina uppslagsböcker "maskin" så "flugvél" motsvarar "flygmaskin", ett ord som ibland återfinns i svenskan.Noriega skrev: Flygplan heter "flugvél", vilket närmast kan översättas med "flygredskap", eller "flygtyg" om man vill skapa ett fint ord i analogi med "fartyg".