Isländska konservativ?

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Användarvisningsbild
Martin Lundvall
Medlem
Inlägg: 5323
Blev medlem: 22 mars 2003, 10:05
Ort: Mer Lund än Moskva
Kontakt:

Isländska konservativ?

Inlägg av Martin Lundvall » 25 september 2006, 17:01

Jag fick höra idag att isländska är ett språk som i stort sett inte har några låneord, alla ord ändras till isländsk form. Inte ens internet finns, video skulle däremot finnas.
Är isländskan verkligen så här konservativ? Hur har det i så fall blivit så här?

/Martin

erich lespenhalt
Medlem
Inlägg: 385
Blev medlem: 9 juli 2004, 13:46
Ort: Buren

Inlägg av erich lespenhalt » 25 september 2006, 17:54

Isländskans ordförråd består till ca 11 % av romanska lånord. I slutet av 1800-talet föddes en språkpuristisk rörelse som satt avtryck i språket. Island är ju mycket isolerat och har därför kunnat bevara sitt språk ganska rent från utländska inflytanden. Den fornsvenska grammatiken, som till stora delar var lik den isländska, brakade ju ihop under trycket från hanseaterna.

Islänningarna är medvetna om sin särart och fortsätter med en officiell linje av språkpurism vilket en nordbo kanske ska vara tacksam för. När man läser en isländsk hemsida får man en känsla av hur svenskan hade kunnat se ut om historiens gång hade varit en annan.

Det finns en extrem språkform av isländska som kallas háfronska som leds av en belgare. Han vill rensa ut även de fåtaliga lånord finns. Ordförslagen till nybildningarna är ofta långa och ganska poetiska. Jag tror att belgaren har föreslgit ordet "blybroder" (blyets broder) som ersättning för "uran".

Användarvisningsbild
Hexmaster
Saknad medlem †
Inlägg: 10194
Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
Ort: Tjörn
Kontakt:

Inlägg av Hexmaster » 25 september 2006, 18:18

Wikipedia skrev:Den isländska språknämnden föreslår, i samråd med fackexperter, och islänningar accepterar i regel nyskapelserna. Under hela 1900-talet har man därför uppfunnit många ord för nya företeelser på grundval av det urnordiska ordstamförrådet. En viss språklig isolering uppvägs av att termer och begrepp blir självförklarande och genomskinliga, ofta också för andra nordbor:
bibliotek = bókasafn (boksamling)
kontor = skrifstofa (skrivstuga)
teater = leikhús (spelhus)
pass = vegabréf (vägbrev)
dator = tölva (sammansättning av tal och völva (spåkvinna) )
sími = telefon (tråd)
barometer = loftvog (luftvåg)
margarin = smjörlíki (något smörliknande)
bli opererad = vera skorinn upp (bli uppskuren)
demonstrera = halda kröfugöngu (hålla kravgång)
www = veraldarvefurinn (världsväven)
http://sv.wikipedia.org/wiki/Isländska

Blev lite nyfiken på om de där orden verkligen används, och jodå. Som en enkel övning kan man försöka identifiera några olika komponenter i en sån här tölva:
Miðverkið (e. CPU) samanstendur af stýri-, reikni- og rökverki ásamt inniminni, staflageymslu, skipunarpípu o.fl.. Í dag er miðverkið venjulega haft á einni kísilflögu sem kallast (ör)gjörvi.

Användarvisningsbild
tryggve
Medlem
Inlägg: 6498
Blev medlem: 2 juli 2003, 17:19
Ort: Mölndal

Inlägg av tryggve » 25 september 2006, 18:21

"Världsväven" var ju verkligen poetiskt så det förslår, måste jag erkänna. Tjusigt, faktiskt.

Användarvisningsbild
Markus Holst
C Skalman
Inlägg: 13858
Blev medlem: 4 september 2006, 15:28
Ort: Västergötland
Kontakt:

Inlägg av Markus Holst » 25 september 2006, 18:40

Denna typ av språkpuritism dyker ju upp i svenskan också, med jämna mellanrum. Jag har sett folk som på fullt allvar menar att vi bör byta ut ordet el mot bärnstenskraft. Skillnaden verkar vara att det i isländskan finns en allmän vilja att hitta på egna ord.

Användarvisningsbild
Martin Lundvall
Medlem
Inlägg: 5323
Blev medlem: 22 mars 2003, 10:05
Ort: Mer Lund än Moskva
Kontakt:

Inlägg av Martin Lundvall » 25 september 2006, 18:41

tryggve skrev:"Världsväven" var ju verkligen poetiskt så det förslår, måste jag erkänna. Tjusigt, faktiskt.
Håller med, och tack för svaren.

/Martin

erich lespenhalt
Medlem
Inlägg: 385
Blev medlem: 9 juli 2004, 13:46
Ort: Buren

Inlägg av erich lespenhalt » 25 september 2006, 19:51

Markus Holst skrev:Denna typ av språkpuritism dyker ju upp i svenskan också, med jämna mellanrum. Jag har sett folk som på fullt allvar menar att vi bör byta ut ordet el mot bärnstenskraft. Skillnaden verkar vara att det i isländskan finns en allmän vilja att hitta på egna ord.
"Bärnstenskraft" är en direkt översättning av isländskans "rafmagn" - "raf" = "bärnsten", "magn" = "kraft". Båda orden fanns i fornsvenskan, "magn" motsvaras av "mæghin" (neutrum).

bandykullan
Medlem
Inlägg: 27
Blev medlem: 23 augusti 2006, 09:43
Ort: Falun

Inlägg av bandykullan » 26 september 2006, 19:47

Gillade ordet tölva, kanske ska börja prata om det istället för min dator. Världsväven var också ett vackert uttryck.

Användarvisningsbild
Sarvi
Medlem
Inlägg: 5944
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 26 september 2006, 19:53

...rökverki...
Nog för att min dator inte är den allra färskaste, men ångdriven är den inte. ;) Så jag gissar att "rökverk" inte är den korrekta översättningen - någon som vet?

A propos det, vad heter stridsvagn respektive flygplan på íslensk?

erich lespenhalt
Medlem
Inlägg: 385
Blev medlem: 9 juli 2004, 13:46
Ort: Buren

Inlägg av erich lespenhalt » 26 september 2006, 20:13

Jag tror att stridsvagn heter skriðdreki. Dreki är drake.

Användarvisningsbild
Sarvi
Medlem
Inlägg: 5944
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 27 september 2006, 19:12

Så hette det. Tack till den urinerande probosciden. :)

Användarvisningsbild
Hexmaster
Saknad medlem †
Inlägg: 10194
Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
Ort: Tjörn
Kontakt:

Inlägg av Hexmaster » 28 september 2006, 09:12

Sarvi skrev:
...rökverki...
Nog för att min dator inte är den allra färskaste, men ångdriven är den inte. ;) Så jag gissar att "rökverk" inte är den korrekta översättningen - någon som vet?
En första googling gav inte så många träffar, och den översta gick till ett suspekt forum Skalman... Det lär inte vara något att lita på... Även Google har tydligen sina fläckar. :)

Men så hittade jag den här guldgruvan!

http://langey.bv.rvk.is/lisa/ordasafn00/Ensk_Isl.htm

Måste utfärda en varning: Här kan man bli sittande hur länge som helst. Och slå upp saker som att "analytical aerotriangulation" blir "þríhyrningamæling byggð á loftmyndum", eller "arabiska siffror" "arabískur tölustafur" - tal-stavar!? - eller att "rök-" har med logik att göra.

Användarvisningsbild
a81
Medlem
Inlägg: 3864
Blev medlem: 14 juni 2005, 16:31
Ort: Uppsala

Inlägg av a81 » 7 oktober 2006, 09:56

Markus Holst skrev:Denna typ av språkpuritism dyker ju upp i svenskan också, med jämna mellanrum.
Finansminister Gunnar Sträng (s) lär vid något tillfälle ha sagt att man inte ska "använda utländska ord när vi har en inhemsk, adekvat vokabulär disponibel." :)

inhemsk, från tyskans einheimisch
adekvat, från latinets adæquatus
vokabulär, från franskans vocabulaire

Dessutom kommer väl använda från tyskan och disponibel från latinet eller franskan...

(Se http://sv.wikipedia.org/wiki/Gunnar_Str%C3%A4ng)

/a81

Noriega
Medlem
Inlägg: 68
Blev medlem: 11 maj 2003, 21:48
Ort: Skåne

Inlägg av Noriega » 15 oktober 2006, 12:08

"Världsväven" är väl inte så mycket mer poetiskt än det ursprungliga engelska uttrycket "world wide web"? Eller har isländska ord av naturen ett par extra poesipoäng inneboende? :P
den pinkande elefanten skrev:
Markus Holst skrev:Denna typ av språkpuritism dyker ju upp i svenskan också, med jämna mellanrum. Jag har sett folk som på fullt allvar menar att vi bör byta ut ordet el mot bärnstenskraft. Skillnaden verkar vara att det i isländskan finns en allmän vilja att hitta på egna ord.
"Bärnstenskraft" är en direkt översättning av isländskans "rafmagn" - "raf" = "bärnsten", "magn" = "kraft". Båda orden fanns i fornsvenskan, "magn" motsvaras av "mæghin" (neutrum).
Det roliga är att grekiskans ήλεκτρο ("elektro") betyder "bärnsten", eller rättare sagt "det som lyser". "Bärnstenskraft" är alltså inte alls så långsökt eller t o m obegripligt som man lätt kan tycka vid en första anblick.

Flygplan heter "flugvél", vilket närmast kan översättas med "flygredskap", eller "flygtyg" om man vill skapa ett fint ord i analogi med "fartyg".

erich lespenhalt
Medlem
Inlägg: 385
Blev medlem: 9 juli 2004, 13:46
Ort: Buren

Inlägg av erich lespenhalt » 15 oktober 2006, 14:35

Noriega skrev: Flygplan heter "flugvél", vilket närmast kan översättas med "flygredskap", eller "flygtyg" om man vill skapa ett fint ord i analogi med "fartyg".
Det stämmer väl inte riktigt. "Vél" betyder i mina uppslagsböcker "maskin" så "flugvél" motsvarar "flygmaskin", ett ord som ibland återfinns i svenskan.

Skriv svar