"Målet helgar medlen"

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Culpepper
Medlem
Inlägg: 148
Blev medlem: 26 juni 2002, 15:41
Ort: Stockholm

"Målet helgar medlen"

Inlägg av Culpepper » 13 juni 2006, 08:20

Tänkte bara i fall någon skulle kunna tänkas ha en aning om vad detta heter på Latin el. spanska?

Stefan
Medlem
Inlägg: 3426
Blev medlem: 9 april 2002, 11:10

Inlägg av Stefan » 13 juni 2006, 09:30

för ordningens skull, den vanligaste översättningen säger: ändamålet helgar medlen.


Jesuiterna påstås ha använt det slagordet.


Så blir det kanske också lättare att hitta i uppslagsverken o dyl.

Användarvisningsbild
Sarvi
Tidigare medlem
Inlägg: 5977
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 13 juni 2006, 10:17

Exitus acta probat. (Eg. Slutet bevisar (att) handlingen (var rätt))

Användarvisningsbild
Hexmaster
Saknad medlem †
Inlägg: 10194
Blev medlem: 12 juni 2004, 18:41
Ort: Tjörn
Kontakt:

Inlägg av Hexmaster » 13 juni 2006, 11:12

Jesuiternas motto är Ad maiorem dei gloriam. "Ändamålet helgar medlen" har det aldrig varit frågan om.
Pelle Holm skrev:Ett otillräckligt stöd för att tillskriva jesuiterna en sådan moraluppfattning har hämtats från Hermann Busenbaum (död 1677), Medulla theologiae moralis, där man bl.a. finner satsen (6, Tract. 4.2, Dub. 2,1, § 8): Cui licitus est finis, etiam licent media (för den som har ett lovligt ändamål är också medlen lovliga), dock i ett sammanhang där endast etiskt fullt tillåtliga medel godtas (det är fråga om förspel till samlag mellan äkta makar).
http://www.faktoider.nu/jesuiterna.html

Användarvisningsbild
Sarvi
Tidigare medlem
Inlägg: 5977
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 13 juni 2006, 11:38

F.ö. är den latinska sentensen från Ovidius (Heroides II).

Användarvisningsbild
Culpepper
Medlem
Inlägg: 148
Blev medlem: 26 juni 2002, 15:41
Ort: Stockholm

Inlägg av Culpepper » 13 juni 2006, 13:25

Sarvi skrev:Exitus acta probat. (Eg. Slutet bevisar (att) handlingen (var rätt))
Ok, om detta är latin så borde väl spanskan låta relativt lika eller?
Om jag vill översätta detta till spanska kan jag alltså ta "slutet bevisar att handlingen var rätt"?
men den raka översättningenfrån latin blir alltså ; slutet bevisar handlingen"?

Kreuz
Medlem
Inlägg: 202
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Inlägg av Kreuz » 13 juni 2006, 14:21

Vet inte om jag tycker den latinska sentensen motsvarar "Ändamålet helgar medlen". Den direkta översättningen av "Exitus acta probat" är som sagts i tråden något i stil med "Utgången prövar handlingarna" dvs är utgången lycklig är handlingen riktig (och omvänt dålig utgång, dålig handling). Handlingens riktighet har alltså inte något med föresatsens godhet att göra. Om jag t.ex. prejar en bil av vägen för att undvika att bilen kör in i en skolklass så skulle det nog kunna kallas en god handling enligt "ändmålet helger medlen". Enligt "exitus acta probat" räcker det emmelertid inte att jag har ett gott uppsåt. Om bilen som nedtvingades i diket i föregående exempel skulle just pga detta explodera och orsaka ännu värre skador än den skulle gjort om den fick fortsätta, skulle handlingen bli betraktad som dålig.

Sammanfattningsvis, ändamål och utgång är inte samma sak och kan i mitt tycke inte bytas ut hur som helst med bibehållen betydelse.

Läser men dessutom sammanhanget i Heroides 2 där prinsessan Phyllis beklagar sitt öde till Demophoon, den man som övergivit henne framgår betydelsen än tydligare. Hon beskriver hur hennes landsmän sedan hon övergivits säger att de inte vill veta av henne. ""iam nunc doctas eat," inquit "Athenas: armiferam Thracen qui regat, alter erit. exitus acta probat." "Låt henne åka till det lärda Athen, någon annan kommer styra det krigiska Thrakien. Utgången rättfärdigar handlingen". Orättvisan i detta kommenterar Phyllis med "Careat successibus, opto, quisquis ab eventu facta notanda putat", "Må den vara utan framgång som bedömer handlingar utifrån resultatet"

För "ändamålet helgar medlen" skulle jag föreslå hexmasters alternativ ovan möjligen (om man vill hålla sig till klassiskt latin) ändrat till "Cui licitus est finis, etiam licent rationes". Medium i betydelsen metod/medel har jag aldrig sett (men jag ifrågasätter inte att det förekommer i medeltidslatin eller senare).

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 13 juni 2006, 23:12

Lite OT: För ett antal år sedan fick PS-rutan i Göteborgs-Posten till det rätt bra angående den dyra julmaten:
"Helgamålet ändar medlen" :lol:

Skriv svar