"Let´s play"

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Användarvisningsbild
Culpepper
Medlem
Inlägg: 148
Blev medlem: 26 juni 2002, 15:41
Ort: Stockholm

"Let´s play"

Inlägg av Culpepper » 23 mars 2006, 10:43

Någon som vet hur en översättning till latin skulle kunna bli av detta? Let us play...
hittar ingenstans på internet något som kan vara till hjälp, hilfe!

/Martin

Kreuz
Medlem
Inlägg: 202
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Inlägg av Kreuz » 23 mars 2006, 11:50

Ludamus (om det gäller spela som i fotboll eller liknande)

Användarvisningsbild
Culpepper
Medlem
Inlägg: 148
Blev medlem: 26 juni 2002, 15:41
Ort: Stockholm

Inlägg av Culpepper » 23 mars 2006, 12:03

njae, om det gör någon skillnad så är det i tärningsspel...

Användarvisningsbild
mrsund
Stödjande medlem 2022
Inlägg: 2964
Blev medlem: 24 mars 2002, 16:23
Ort: Malmö

Inlägg av mrsund » 23 mars 2006, 12:04

Tärningen är kastad, vad heter nu det?

Användarvisningsbild
Culpepper
Medlem
Inlägg: 148
Blev medlem: 26 juni 2002, 15:41
Ort: Stockholm

Inlägg av Culpepper » 23 mars 2006, 12:08

typ, Ilea iacta est... inte det jag söker... :cry:

Men, "kasta tärningarna nu! " skulle nog funka det med!

Kreuz
Medlem
Inlägg: 202
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Inlägg av Kreuz » 23 mars 2006, 13:22

Spela tärning (eller annat hasardspel) funkar också. Vad som däremot inte skulle funka är spela ett instrument. Inser att jag kunde varit tydligare på den punkten.

Ludamus täcker alltså även in tärningsspel.

Användarvisningsbild
Culpepper
Medlem
Inlägg: 148
Blev medlem: 26 juni 2002, 15:41
Ort: Stockholm

Inlägg av Culpepper » 23 mars 2006, 13:41

ok, "ludamus" är dock inte det ordet jag önskar, det ska nämligen stå på en tattuering... ludamus~ludenmus.... näe... :P

Användarvisningsbild
Dûrion Annûndil
Medlem
Inlägg: 4941
Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
Ort: Lite nordöst om Stockholm...

Inlägg av Dûrion Annûndil » 23 mars 2006, 14:35

På sidan http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml

satus ausus = start gambling
satus lascivio = start playing

"playing" kan ju betyda "leka" snarare...

Till någon hjälp? :)

Användarvisningsbild
Culpepper
Medlem
Inlägg: 148
Blev medlem: 26 juni 2002, 15:41
Ort: Stockholm

Inlägg av Culpepper » 23 mars 2006, 14:56

på samma sida blir ; let us play = permissum nos lascivio...

Kreuz
Medlem
Inlägg: 202
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Inlägg av Kreuz » 23 mars 2006, 15:15

Hmm, skulle nog inte tatuera in något från den sidan... (satus ausus i den mån det betyder något alls blir ex.v "planterad risk" eller liknande).

Vet inte exakt vad du är ute efter men "Låt oss kasta tärningarna" blir "Mittamus talos". "Kasta tärningarna!" heter "talos mitte/mittite". Mitte är riktat till en person mittite till flera.

Användarvisningsbild
Culpepper
Medlem
Inlägg: 148
Blev medlem: 26 juni 2002, 15:41
Ort: Stockholm

Inlägg av Culpepper » 23 mars 2006, 15:20

nos iam lascivio - we now play

nos lascivio - we play

det verkar ändå få fel betydelse, lascivio betyder ju typ uplopp...

Användarvisningsbild
Culpepper
Medlem
Inlägg: 148
Blev medlem: 26 juni 2002, 15:41
Ort: Stockholm

Inlägg av Culpepper » 23 mars 2006, 15:27

näe, är tveksam till texten på den sidan...
"Mittamus talos". låter bra... men "Talos mittite!" låter bättre..

Är oerhört tacksam för den hjälpen jag får! men än är det inget som ter sig bra nog i skrift för att tattueras in...
Har du/ni några fler vridningar/ vinklar på meningen så blir jag bara glad.

tex.; låt oss spela, nu spelar vi, jag kastar tärningarna, vi kastar tärningarna, kom igen kasta tärningarna!

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 23 mars 2006, 16:03

En välkänd latinsk sentens är ju Nunc est bibendum!", som betyder ungefär "Nu skall här drickas!", eller mer fritt översatt kanske "Låt oss dricka!". Vet inte vad motsvarande skulle bli för verbet ludere 'att leka' (min latinska grammatikkunskap är fullständigt obefintlig), men kanske något i stil med "Nunc est ludendum"? (Men tatuera för Guds skull inte in det innan du kollat upp det! ;))

Jag är lite skeptisk mot att använda lascivio. Det kanske bara i den engelska härledningen och inte i det ursprungliga latinet, men det ger i alla fall mig en association åt mer specifikt sänglekar än allmänna lekar. Se t ex engelskans lascivious som ordboken översätter med "liderlig" eller "ohämmat erotisk".

Det fantastiska nätet, som aldrig upphör att förvåna, kan förresten även bjuda på en svensk-latinsk ordbok från sent 1800-tal! Kanske kan komma till användning?
http://runeberg.org/swelatin/index.htm

Kreuz
Medlem
Inlägg: 202
Blev medlem: 2 januari 2005, 16:31
Ort: Kärralund

Inlägg av Kreuz » 23 mars 2006, 16:45

Tänkte precis föreslå det samma :). Ludendum är dessutom rätt form (gerundivum), så stämmer det som du säger att du inte har någon kunskap om latinsk grammatik är det bara att gratulera till en utmärkt språkkänsla :).

Lascivire är inte det lättaste att översätta men det betyder ungefär "hänge sig åt lastbarheter". Det betyder hur som helst inte spela i den betydelse som behandlats här. Dock KANSKE man kan förstå hur kopplingen i maskinöversättaren uppkommit.

Användarvisningsbild
Culpepper
Medlem
Inlägg: 148
Blev medlem: 26 juni 2002, 15:41
Ort: Stockholm

Inlägg av Culpepper » 24 mars 2006, 08:11

hmm...."Nunc est..." är en bra början men ludendum vill jag nog inte ha... något annat ord man kan använda på slutet?

nunc est ilea?


äsch har ingen aning om latinska språket, annars får det helt enkelt bli, Tredecem - tretton, lyckotalet i spel...

Skriv svar