"Let´s play"
"Let´s play"
Någon som vet hur en översättning till latin skulle kunna bli av detta? Let us play...
hittar ingenstans på internet något som kan vara till hjälp, hilfe!
/Martin
hittar ingenstans på internet något som kan vara till hjälp, hilfe!
/Martin
- Dûrion Annûndil
- Medlem
- Inlägg: 4941
- Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
- Ort: Lite nordöst om Stockholm...
På sidan http://www.tranexp.com:2000/Translate/result.shtml
satus ausus = start gambling
satus lascivio = start playing
"playing" kan ju betyda "leka" snarare...
Till någon hjälp?
satus ausus = start gambling
satus lascivio = start playing
"playing" kan ju betyda "leka" snarare...
Till någon hjälp?
Hmm, skulle nog inte tatuera in något från den sidan... (satus ausus i den mån det betyder något alls blir ex.v "planterad risk" eller liknande).
Vet inte exakt vad du är ute efter men "Låt oss kasta tärningarna" blir "Mittamus talos". "Kasta tärningarna!" heter "talos mitte/mittite". Mitte är riktat till en person mittite till flera.
Vet inte exakt vad du är ute efter men "Låt oss kasta tärningarna" blir "Mittamus talos". "Kasta tärningarna!" heter "talos mitte/mittite". Mitte är riktat till en person mittite till flera.
näe, är tveksam till texten på den sidan...
"Mittamus talos". låter bra... men "Talos mittite!" låter bättre..
Är oerhört tacksam för den hjälpen jag får! men än är det inget som ter sig bra nog i skrift för att tattueras in...
Har du/ni några fler vridningar/ vinklar på meningen så blir jag bara glad.
tex.; låt oss spela, nu spelar vi, jag kastar tärningarna, vi kastar tärningarna, kom igen kasta tärningarna!
"Mittamus talos". låter bra... men "Talos mittite!" låter bättre..
Är oerhört tacksam för den hjälpen jag får! men än är det inget som ter sig bra nog i skrift för att tattueras in...
Har du/ni några fler vridningar/ vinklar på meningen så blir jag bara glad.
tex.; låt oss spela, nu spelar vi, jag kastar tärningarna, vi kastar tärningarna, kom igen kasta tärningarna!
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
En välkänd latinsk sentens är ju Nunc est bibendum!", som betyder ungefär "Nu skall här drickas!", eller mer fritt översatt kanske "Låt oss dricka!". Vet inte vad motsvarande skulle bli för verbet ludere 'att leka' (min latinska grammatikkunskap är fullständigt obefintlig), men kanske något i stil med "Nunc est ludendum"? (Men tatuera för Guds skull inte in det innan du kollat upp det!
)
Jag är lite skeptisk mot att använda lascivio. Det kanske bara i den engelska härledningen och inte i det ursprungliga latinet, men det ger i alla fall mig en association åt mer specifikt sänglekar än allmänna lekar. Se t ex engelskans lascivious som ordboken översätter med "liderlig" eller "ohämmat erotisk".
Det fantastiska nätet, som aldrig upphör att förvåna, kan förresten även bjuda på en svensk-latinsk ordbok från sent 1800-tal! Kanske kan komma till användning?
http://runeberg.org/swelatin/index.htm
Jag är lite skeptisk mot att använda lascivio. Det kanske bara i den engelska härledningen och inte i det ursprungliga latinet, men det ger i alla fall mig en association åt mer specifikt sänglekar än allmänna lekar. Se t ex engelskans lascivious som ordboken översätter med "liderlig" eller "ohämmat erotisk".
Det fantastiska nätet, som aldrig upphör att förvåna, kan förresten även bjuda på en svensk-latinsk ordbok från sent 1800-tal! Kanske kan komma till användning?
http://runeberg.org/swelatin/index.htm
Tänkte precis föreslå det samma
. Ludendum är dessutom rätt form (gerundivum), så stämmer det som du säger att du inte har någon kunskap om latinsk grammatik är det bara att gratulera till en utmärkt språkkänsla
.
Lascivire är inte det lättaste att översätta men det betyder ungefär "hänge sig åt lastbarheter". Det betyder hur som helst inte spela i den betydelse som behandlats här. Dock KANSKE man kan förstå hur kopplingen i maskinöversättaren uppkommit.
Lascivire är inte det lättaste att översätta men det betyder ungefär "hänge sig åt lastbarheter". Det betyder hur som helst inte spela i den betydelse som behandlats här. Dock KANSKE man kan förstå hur kopplingen i maskinöversättaren uppkommit.