Ord som har fått ändrad betydelse
-
- Medlem
- Inlägg: 844
- Blev medlem: 25 oktober 2002, 16:49
- Ort: Wilattunge
Ord vars betydelse kan komma att ändras, om de inte redan gjort det i vissa folklager:
Attityd betydde inställning (till ngt), ny betydelse är, hm, respektlös, uppkäftig eller kanske tyken - fast lagom.
Respekt vet jag vad det betydde förr, även om jag inte kan formulera det på något bra sätt. Den nya betydelsen har inget med den gamla att göra, för den som idag har "respekt" är allt annat än "respektabel", verkar det som...
Attityd betydde inställning (till ngt), ny betydelse är, hm, respektlös, uppkäftig eller kanske tyken - fast lagom.
Respekt vet jag vad det betydde förr, även om jag inte kan formulera det på något bra sätt. Den nya betydelsen har inget med den gamla att göra, för den som idag har "respekt" är allt annat än "respektabel", verkar det som...
Far är rar. Rar i betydelsen ovanlig används faktiskt fortfarande. Jämför även med ordet raritet.
Time (timme) betydde förr tid, nu är det en tidsenhet. Finns dock fortfarande kvar i betydelsen tid i exempelvis orden gryningstimme, spöktimme osv. Jämför även med engelskan där ordet har kvar sin betydelse "what time is it".
mvh/ Daniel
Time (timme) betydde förr tid, nu är det en tidsenhet. Finns dock fortfarande kvar i betydelsen tid i exempelvis orden gryningstimme, spöktimme osv. Jämför även med engelskan där ordet har kvar sin betydelse "what time is it".
mvh/ Daniel
Senast redigerad av 1 Daniel L, redigerad totalt 15 gånger.
Under hela denna tråd har jag sett engelska tyska latin och franska nämnts, allt bara för att få fram någon underligt med ett svenskt ord. NU har jag lagt till ett turkiskt ord som hjälpt till att förvränga ett svenskt ord. Fett så som det används av dessa filurer har ingen riktig förankring någonstans överhuvudtaget. Man bara gled över och började använda det istället för chok, eller som det uttalas "tjock".D. Löwenhamn skrev:Jaha? Men den här diskussionen handlar ju om ord på svenska som fått ändrad betydelse. Inte om liknande ord på olika språk som inte betyder samma sak.
mvh/ Daniel
Alltså har "chok" lyckats ändra betydelsen utav vårt svenska "fett". Alltihopa i en misch masch av svenskt nutida slang.
Därför så passar det in här.
Sedan så ser jag ingenstans i första posten att man borde begränsa sig till svenska ord.
Flensburg, jag misstänker att fett kommer från engelskans fat som jag tror att har samma slang-innebörd som fett. Fett har ju varken en positiv eller negativ innebörd i sig men det är (idag) negativt att vara en fet människa medan en fet plånbok är ju rätt bra att ha.
Dåre:
Dår är synonymt med hån och en dåre är därför någon som hånas.
Kåt betyder fortfarande glad på isländska och har inget med kåthet att göra.
Hjon betyder man och hustru på isländska och där heter äktenskapet "hjónaband".
Jag har en egen teori om varför ordet roligt inte har samma innebörd på svenska som övriga nordiska språk. Man talar ju om att roa sig som möjligtvis kommer från att ro, i meningen att gunga fram och tillbaka, vilket för barn är ju ganska skojigt.
En annan teori som jag har är hur man har kommit fram til ordet bög om homosexuella. På isländska finns verben "att baga" som betyder att förvränga eller besvära. Sedan har man substantivet "en baga" som betyder "det som är förvrängt/besvärligt", pl. bögur (jämför med bagatell, det som är besvärligt att tala om --> det skall man inte tala om --> inget att tala om --> trivialt). En bög kan därför vara någon som är förvrängd eller besvärlig som homosexuella tycktes vara förr i tiden (och som vissa tycker än).
Slutligen kan jag säga att ordet piga har fått en ny betydelse i isländska (stavas "píka"), från den ursprungliga (läs ålderdomliga) betydelsen flicka till den nutida betydelsen fitta. Jag vet inte riktigt när meningen ändrades men jag misstänker att det kan har varit i slutet på 1800-talet. Iaf har ursprungliga former i vissa fall bevarats i isländska men i andra fall har de bevarats, konstigt nog, i skandinaviska.
Dåre:
Dår är synonymt med hån och en dåre är därför någon som hånas.
Kåt betyder fortfarande glad på isländska och har inget med kåthet att göra.
Hjon betyder man och hustru på isländska och där heter äktenskapet "hjónaband".
Jag har en egen teori om varför ordet roligt inte har samma innebörd på svenska som övriga nordiska språk. Man talar ju om att roa sig som möjligtvis kommer från att ro, i meningen att gunga fram och tillbaka, vilket för barn är ju ganska skojigt.
En annan teori som jag har är hur man har kommit fram til ordet bög om homosexuella. På isländska finns verben "att baga" som betyder att förvränga eller besvära. Sedan har man substantivet "en baga" som betyder "det som är förvrängt/besvärligt", pl. bögur (jämför med bagatell, det som är besvärligt att tala om --> det skall man inte tala om --> inget att tala om --> trivialt). En bög kan därför vara någon som är förvrängd eller besvärlig som homosexuella tycktes vara förr i tiden (och som vissa tycker än).
Slutligen kan jag säga att ordet piga har fått en ny betydelse i isländska (stavas "píka"), från den ursprungliga (läs ålderdomliga) betydelsen flicka till den nutida betydelsen fitta. Jag vet inte riktigt när meningen ändrades men jag misstänker att det kan har varit i slutet på 1800-talet. Iaf har ursprungliga former i vissa fall bevarats i isländska men i andra fall har de bevarats, konstigt nog, i skandinaviska.
Ordet "hora" har tidigare diskuterats tidigare i tråden, jag kan därför inte låta bli att gå in på den juridiska termen Hor.
Min gamla lagbok tar upp enfalt hor i Missgärningsbalken 55 kapitel.
Definitionen av "enfalt hor" är helt enkelt att en gift och en ogift person har samlag.
Straffet är böter om 40 daler för den ogifte och dubbla summan för den gifte kontrahenten (1 §) vidare skall kyrkan ha fyra daler av mannen och två av kvinnan (5 §).
Värre blir det ifall parterna är gifta på varsitt håll, detta kallas tvefalt hor och täcks av 66 kap.
1 § lyder:
"Giör gift man or med annars (sic!) mans hustru; 'miste både lifet.'"
(Tänk om denna paragraf hande gällt för våra såpor, jag tror att de flesta serier hade fått läggas ned ganska snart pga manfallet)
Nu skall de ogifta medlemmarna inte tro att de klarar sig.
Sex mellan ogifta personer kallas lömskaläge och behaldas i 53 kap.
Spontant känner jag tacksamhet över att staten trots allt lägger sig i våra liv mindre än tidigare.
(Jag har använt en faximilutgåva av 1743 års lagbok [isbn 91 7021 367 4])
Min gamla lagbok tar upp enfalt hor i Missgärningsbalken 55 kapitel.
Definitionen av "enfalt hor" är helt enkelt att en gift och en ogift person har samlag.
Straffet är böter om 40 daler för den ogifte och dubbla summan för den gifte kontrahenten (1 §) vidare skall kyrkan ha fyra daler av mannen och två av kvinnan (5 §).
Värre blir det ifall parterna är gifta på varsitt håll, detta kallas tvefalt hor och täcks av 66 kap.
1 § lyder:
"Giör gift man or med annars (sic!) mans hustru; 'miste både lifet.'"
(Tänk om denna paragraf hande gällt för våra såpor, jag tror att de flesta serier hade fått läggas ned ganska snart pga manfallet)
Nu skall de ogifta medlemmarna inte tro att de klarar sig.
Sex mellan ogifta personer kallas lömskaläge och behaldas i 53 kap.
Spontant känner jag tacksamhet över att staten trots allt lägger sig i våra liv mindre än tidigare.
(Jag har använt en faximilutgåva av 1743 års lagbok [isbn 91 7021 367 4])