Vølven og det engelske landnámssagn

Diskussioner kring händelser under nordisk forntid & vikingatid.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Odinkarr
Medlem
Inlägg: 659
Blev medlem: 16 januari 2007, 13:44
Ort: Bøtø Nor, Falster
Kontakt:

Vølven og det engelske landnámssagn

Inlägg av Odinkarr » 23 juli 2016, 23:17

Jeg har begået en kort analyse af et af panelerne på The Franks Casket fra 700 tallet, som muligvis kan have generel interesse. Mit underafsnit kan også læses i mit bilag "Bilag P-1: Völuspá - Vølvens Spådom":

http://verasir.dk/show.php?file=chap35- ... l#toc219-1

citat
Vølven og det engelske landnámssagn

Nedenfor vises højre panel af kisten, kaldet Bargello-panelet da dette panel, som det eneste, opbevares på Museum Bargello i Firenze. Resten af kisten befinder sig på British Museum.

Denne ”kistil” (liden kiste, skrin) er fra Northumbria, og dateret til 700 tallet e.Kr. Dette utrolige håndværk er skåret af Nar-hvalens ben (ridset "hronaesban" på kisten). Kisten er kun 23 cm lang, 19 cm bred og 11 cm høj.

Kisten kaldes også ”The Franks Casket” efter Sir Augustus Wollaston Franks (1826-1897), der arbejdede for og gav kisten til British Museum.

Runerne er angel-saksiske runer, der på dette tidspunkt er nyudviklet fra Ældre Futhark.

Bild

Bild

Billedkilde: Wikipedia. Kopien på British Museum.



Der er i panelet en runerække, der læses fra venstre mod højre, omkring centrale billedudskæringer, sidstnævnte visende tre forskellige hændelser, der må antages at være knyttet til hinanden.

Der er stor usikkerhed om hvad vi ser gengivet, som der er stor usikkerhed om hvad runeskriften siger.

Den engelske runolog Raymond Ian Page (1924 – 2012) havde følgende forslag:

Randtekst:

Her Hos sitiþ on harmberga agl[.]
drigiþ swa hiræ Ertae gisgraf
sarden sorga and sefa torna.

I billedgengivelsen:

risci / wudu / bita

Nuengelsk fortolkning:

Here Hos sits on the sorrow-mound;
She suffers distress as Ertae had imposed it upon her,
a wretched den (?wood) of sorrows and of torments of mind.

rushes / wood / biter


Kilde: R. I. Page: An Introduction to English Runes (Woodbridge, 1999, s. 178-79).



Denne fortolkning mener jeg er en vrang læsning af runerne, hvilket igen fremprovokerer en urigtig fortolkning af samme.

Jeg foreslår i stedet følgende:

Randtekst:

Her heo sitæþ on hærmbergæ agl(ac)
drigiþ swa hiri ertae gisgraf
særden sorgæ and sefæ tornæ

I billedgengivelsen:

risci · wudu · bita

På nudansk:

Her hun sidder forpint på sorgens forhøjning.
Lidelse, som på hende Ertae havde påført.
En frygtelig sorg og et bekymret sind.

I billedgengivelsen:

Siv · Træ · Bider

My reading in modern English:

Here she sits tormented on the hill of sorrow.
Suffering, as upon her Ertae had imposed.
A wretched sorrow and a troubled mind.

Inside the depicted scenes:

Rushes · Wood · Biter

Jeg har gjort følgende antagelser: gisgraf = giscráf; særden = sǽrnéd og ”torna” fra ”torn”.


Bemærk at der efter runerne ”agl” er plads til mindst 1 yderligere rune, hvor den lodrette runestav er den næsten fuldendte ”Ac”-rune, som gengivet i runedigtet for runen i George Hickes (1642-1715): Linguarum veterum septentrionalium thesaurus grammatico-criticus et archæologicus (1703-1705):

Ac byþ on eorþan elda bearnum
flæsces fodor, fereþ gelome
ofer ganotes bæþ; garsecg fandaþ
hwæþer ac hæbbe æþele treowe.

Herved fremkommer ordet ”aglac”, der er identisk med det oldengelske ord ”ag-lác”, som tillægsord ”ag-læc, æg-læc” (ulykkelig, forpint).

Bemærk at runen for ”fæ” i ordet ”sefæ” er en binderune.

Jeg foreslår at ”Ertae” er en variant af ”Erce” – den jordlige moder. Det angel-saksiske manuskript ”MS Cotton Caligula A vii” fra sidst i 900 tallet e.Kr. siger: “Erce, Erce, Erce, eorþan modor!”

Der er to hovedpunkter fra hvilken min læsning af runerne adskiller sig fra alle nuværende fortolkninger.

Runegrammatik tilsiger at der normalt ikke rejses to ens runer efter hinanden. Derfor er læsningen af ”Hos sitiþ” vrang. Jeg foreslår i stedet for at der læses ”heo sitæþ”, hvor ”hēo, hīo” er den oldengelske form af ”hun”. Den oldengelske hunkønsform i ejefald ”hire” forekommer derfor senere i teksten som ”hiri”, og passer naturligvis på at ”hun” er vølven gengivet i panelets venstre side, siddende på høj (forhøjning).

Dernæst, og ikke mindst, er det klart at vi med ordene:

Risci · Wudu · Bita
(Siv · Træ · Bider)

har en variation af trylleformlen:

Þistil · Mistil · Kistil
(Tidsel · Mistel[ten] · [liden] Kiste) 1

1 Se Gørlev 1-stenen, Sjælland (Sj 46) – þmkiiissstttiiilll; Ledberg-stenen, Östergötland (ÖG 181) - þmk:iii:sss:ttt:iii:l(l)l; indskriften ved ”Buslubæn” i ”Bósa saga ok Herrauðs”- r.a.þ.k.m.u:iiiiii:ssssss:tttttt:iiiiii:llllll, og indskriften på runekisten i Lomen stavkirke, Vestre Slidre (Oppland).


Trylleformlernes opbygning er ens; en plante (siv (juncaceae) / tidsel), træ (mistelten-busken / træ) og en genstand (kisten / hesten gennem kenningen ”den der bider”).

1. Vølven ”sidder på høj”, både visuelt og som fortalt i runeteksten. Hun har fuldt dækkende maske over hovedet og med åben mund. Sammenholdt med den skrigende fugl ovenfor vølvens hovedbeklædning antyder dette at vølven er hamskiftet til en fugl, jf. også vølven på Cross Fragment No. 123 fra Kirk Michael, Isle of Man, samt at hun afsiger en galder. Denne galder er naturligvis trylleformlen ”risci · wudu · bita”. Bemærk at hun med begge hænder holder sin vølvestav højt over hovedet. Som også antydes på vølvestavens ende, hvor noget synes at være påsat staven, må vi her kunne slutte at staven har været ret tung, og for tung til at én arm har kunnet løfte den over en længere periode.

Bemærk at vølvens siddende på høj på oldengelsk udtales ”heo sitæþ on …bergæ”, hvor vi på oldnordisk ser det skrevet ”sat á haugi” i Þrymskviða (vers 6, Ældre Edda). Det oldengelske ”berg, beorga” er grundordet for ”bakke” (olddansk "bakkæ"). Den oprindelige forståelse for begge ord er "forhøjning, skråning", og er hvad vi visuelt ser afbildet.

2. En kriger med hjelm, vort runde skjold og et spyd. Fra den helt identiske gengivelse på f.eks. maskehjelmen af sølv fundet på Bejsebakken, Aalborg ved vi at krigerens hjelm er en ørnehjelm, hvor ørnen er påsat hjelmens top. Krigeren bærer kappe og er derfor forberedt til krigsførsel, den krig der nu vil følge. Vølven afsiger sin spådom, Völuspá, og hendes spådom må have forudsagt det tragiske udfald den forestående krig ville få for en af de deltagende parter. Derfor er vølven forpint, sorgfuld og bekymret.

3. Hengest og Horsa's æt-mærke.

Æt-mærker, eller "bolsmærki" (bolsmærker) som de kaldes i Upplandslagen (for Uppland og Gästrikland) fra ca år 1296 e.Kr. (kap. XXVII), er at finde på stort set alle guldskillinger omsmedet til Gyldne Tavler i tidsrummet 385-670 e.Kr., og sølvpenge møntet fra år 670 e.Kr. fremefter i Skandinavien og Britannien. Der er stort set ingen forskning gjort om dette emne, der ikke desto mindre er uhyre vigtig at forstå, fordi ætternes indbyrdes familieforhold kan udledes fra æt-mærket. Skjoldunge-ætten til mandlig side ser ud til at have den opadvente trekant som æt-mærke. Skjoldunge-ætten til kvindelig side har den nedadvendte trekant som æt-mærke. Hengest og Horsa’s her viste æt-mærke er en direkte videreførsel af kendte sarmatiske æt-mærker fra 100-200 tallet e.Kr. Fra senere æt-mærker i Britannien kan vi se at f.eks. Kong Eadmund (regent 855-870), konge af Øst-Anglen under kontrol af Danmark, på sølvpenge og guldskillinger slået i hans navn post-mortem, har et æt-mærke der ser ud til at være udviklet fra Hengest og Horsa’s æt-mærke.

Bild

Øst-Anglen under dansk kontrol. Sølvpenge slået post-mortem. Møntens forside lyder ”+SC EADN” omkring æt-mærket i den hellige ring. Møntens bagside, ikke gengivet, lyder ”+SC EAID”.
Kilde: Spink - , J.J.North s.79, No.483/1. Lockdales (2014, lot 1748).


Meget lidt vides om Eadmund (Edmund)’s æt, det bedste gæt værende at hans fader kan have været Ealdorman (Oldermand) Ealhhere (-853 dræbt i søslag mod en dansk flåde), svigersøn til Kong Æthelstan til Kent (regent 839-852), og hans moder derfor Æthelstan til Kent’s datter Edith. 1

1 Francis Hervey: Corolla Sancti Eadmundi. The Garland of Saint Edmund, King and Martyr" (London: J. Murray, 1907, Preface 43).


Abbo fra Fleury (Abbo Floriacensis, c. 945-1004): Passio Sancti Edmundi Regis et Martyris (kap. III):

Sed ut ad propositum revertamur: huic provinciae tam feraci, quam diximus Eastengle vocabulo nuncupari, praefuit sanctissimus deoque acceptus Edmundus, ex antiquorum Saxonum nobili prosapia oriundus ...

Min oversættelse til nudansk:

Men for at vende tilbage til emnet: Denne meget frugtbare provins, som man kalder Øst-anglen, den herskende mest hellige gud tog imod Edmund, som nedstammede fra en gammel saksisk adelsfamilie.

Der er en god mulighed for at Kong Eadmund’s æt-mærke er saksisk i ophav, og at dette vel kan være udviklet fra Hengest og Horsa’s æt-mærke.

4. Ravnen. Identisk til f.eks. afbildningen på guldskillingen dateret til år 385-670 e.Kr. fra et ukendt findested (DR BR47), ser vi her ravnen som hjælpeånd, der viser vej til den næste verden. Det er herfra vi kan se at vor læseretning af ”tegneserien” er fra venstre mod højre, da ravnens næb altid viser den rette vej. I dette tilfælde må det være hesten der skal vises vejen.


5. Hesten. Da ravnen altid viser vejen for et menneske antyder det, som også foreslået af A.C. Bourman (1965) og Simonne d’Ardenne (1966), at hesten må være en kenning for Hengest, der med broderen Horsa er landnámssagnet i de nye kongeriger i Britannien.

Under hestens bug ser vi en "valknútr, walknot” (oldnordisk, oldengelsk) eller ”valknuden”, som vi skal opfatte som ”de kæmpendes knude”, nøjagtigt hvad Hengest som "hengestman", i dag "henchman", har undervejs. Titlen "hengestman, hesta-maðr" (oldengelsk, oldnordisk) betegner oprindeligt den unge adelsmand i kongens tjeneste, hvis job bl.a. var at tage vare på kongens hest. Det er en overvejelse værd om brødrenes navne Hengest og Horsa kan være hentet fra netop denne titel, og gjort til kenninger for to af eftertiden ukendte unge adelsmænd.

Stærkt underbyggende at der er tale om en kenning for Hengest er at vi i hvert hjørne af panelet ser små heste afbilledet med mulen vendende bort fra det centrale rum i beretningen, og som skal beskyttes.

Der skal være 4 små heste, en i hvert hjørne, til at beskytte den centrale begivenhed i midten. Der mangler derfor én hest i nederste højre del af panelet. Givet at disse heste burde have været beskyttende drager i urnordisk filosofi, må den centrale begivenhed i beretningen omhandle en hest og et sagn om en hest, i dette tilfælde landnámssagnet om Hengest og Horsa.

Sagnet nævnes af Bede/Bedae (673-735): Historia Ecclesiastica Gentis Anglorum (kap. XV) ca. år 731 e.Kr.:

Duces fuisse perhibentur eorum primi duo fratres Hengist et Horsa; e quibus Horsa postea occisus in bello a Brettonibus, hactenus in orientalibus Cantiae partibus monumentum habet suo nomine insigne.

Min oversættelse til nudansk:

Det hævdes at de første ledere var to brødre, Hengist og Horsa; og om Horsa, efter han var blevet dræbt i slaget mod Britterne; der findes stadig i det østlige Kent et mindesmærke bærende hans navn.

Bemærk Bede’s brug af ”perhibentur” fra ”perhibeo” (vidnesbyrd, hævde). Det er derfor i 700 tallet et velkendt sagn.


Den originale tekst på latin blev allerede i 800 tallet e.Kr. oversat til oldengelsk i en lidt forkortet udgave:

Wæron ða ærest heora latteowas 7 heretogan twegen gebroðra Hengest 7 Horsa. Hi wæron Wihtgylses suna, þæs fæder wæs Witta hatan, þæs fæder wæs Wihta haten 7 þæs Wihta fæder wæs Woden nemned,….

Min oversættelse til nudansk:

Var da først deres ledere & hærførere tvende brødre Hengest & Horsa. De var Withgil’s sønner, hvis fader hed Witta, hvis fader hed Wihta & hvis Whita’s fader var Odin navngivet,…

Kilde: Thomas Miller: The Old English version of Bede’s Ecclesiastical History of The English People (1890, kap. XII). “latteowas” (flertalsform) fra ”latteow, lateow, latþeow” (leder). Endestavelsen i ”heretogan” fra ”toga, togi” (oldengelsk, oldsaksisk, oldfrisisk, oldnordisk) eller ”leder, fører”. Findes kun som endestavelse og må oprindeligt have haft en anden betydning. Da ordet på oldnordisk også har betydningen ”uldtot”, henviser det måske til at hærlederen havde en genkendelig kjortel på som hærfører.



Det begynder således i Angel-saksiske krønike for år 449 e.Kr.:

”....On hiera dagum Hengest (&) Horsa from Wyrtgeorne geleaþade Bretta kyninge gesohton Bretene on þam staþe þe is genemned Ypwinesfleot….. ” .....

Min oversættelse til nudansk:

På hine dage Hengest og Horsa med tilladelse fra Wyrtgeorne Konge af Britterne ankom til Bretene på det sted der er navngivet Ypwinesfleot.

Dvs. de gik i land ved Ebbsfleet, en halvø på øen Thanet, det mest østlige punkt i Kent. Nennius: Historia Brittonum (kap. 31-48) fra begyndelsen af 800 tallet e.Kr. har langt den mest detaljerede beretning om de mange krige der blev ført mellem Hengest og Horsa (Hors et Hengist; Hengisto et Horso) og britterne under deres leder Guorthigirn (keltisk, på oldengelsk ”Wyrtgeorne”, på nuengelsk ”Vortigern") og dennes sønner. Han skriver at de gik i land år 447 e.Kr., dvs. 2 år tidligere, på øen Thanet, der af britterne kaldtes ”Ruoihm” (Tanet, Brittannico sermone Ruoihm).

6 år senere i år 455 e.Kr. beretter Angel-saksiske krønike følgende:

”Her Hengest (&) Horsa fuhton wiþ Wyrtgeorne þam cyninge, in þære stowe þe is gecueden Agælesþrep, (&) his broþur Horsan man ofslog; (&) æfter þam Hengest feng to rice (&) Æsc his sunu”.

Min oversættelse til nudansk:

”Her Hengest (og) Horsa kæmpede med Wyrtgeorne den konge, på det sted der er kaldet Aylesford. Hans broder Horsa mænd nedslog; efter da Hengest fangede riget med Æsc hans søn”.

Broderen Horsa blev dræbt i Slaget ved Aylesford år 455 e.Kr., og blev iflg. sagnet højlagt i en høj af flintesten i Horsted, 2 miles nord for Aylesford, Kent. Om de mange undersøgelser om dette, se John H. Evans: The Tomb of Horsa (Archaeologia Cantiana, Vol. 65, 1952, s. 101-113).

Nennius: Historia Brittonum (kap. 44) er enig, og skriver at Horsa blev dræbt under det tredje slag med britterne, der fandt sted i Episford, som britterne kaldte “Rithergabail” (lingua eorum Episford, in nostra autem lingua Rithergabail). 1

1 Rithergabail = *Rhyd yr afael (keltisk) = Rhydyrceffyl (walisisk) = hestefortet. På oldengelsk Episford = Æȝelesford = Agælesþrep = Elesford = Aylesford = ”Ægel’s fort”.


6. Vi ser broderen Horsa gravlagt i en høj, der ganske rigtigt ser ud til at bestå af mange sten. Udenfor stenhøjen står en kriger med løftet sværd. Dette må være Horsa i levende live, hvorfor nærværende begivenhed må være netop Slaget ved Aylesford år 455 e.Kr.

7. Den Hellige Kop. Ovenfor begge personer, den levende og den afdøde, ser vi Den Hellige Kop, identisk i form til Kong Gorms hellige kop (gravlagt år 958 e.Kr.) fra storhøjene i Jelling, nu udstillet på Nationalmuseet i København. Vi kan derfor med sikkerhed sige at der her er tale om en kongegrav, og Horsa lyder som et aldeles glimrende bud på den højlagte konge.

8. Pågribelsen af britternes konge. Der er tre hændelser visuelt gengivet i ”tegneserien”, som vi læser tidsmæssigt fra venstre mod højre: Antager vi, som jeg mener kan forsvares, at første hændelse er Vølvens spådom før krigen; den anden hændelse en gengivelse af Slaget ved Aylesford år 455 e.Kr., hvor Horsa dræbes og derfor højlægges, da kan vi herfra slutte hvad den tredje begivenhed er.

Som vi hørte ovenfor fra Angel-saksiske krønike for året 455 e.Kr. sker der efter Horsa’s drab det at Hengest indtager riget med sin søn Æsc:

“… æfter þam Hengest feng rice (&) Æsc his sunu”.

Min oversættelse til nudansk:

“…efter da Hengest fangede riget med Æsc hans søn”.

Nennius: Historia Brittonum (kap. 45-46) udvider forståelsen:

Factum est autem post mortem Guorthemir regis Guorthigirni filii et post reversionem Hengisti cum suis turbis consilium fallax hortati sunt, ut dolum Guorthigirni cum exercitu suo facerent. at illi legatos, ut impetrarent pacem, miserunt, ut perpetua amicitia inter illos fieret. at ille Guorthegirnus cum suis maioribus natu consilium fecerunt et scrutati sunt, quid facerent; tandem unum consilium cum omnibus fuit, ut pacem facerent, et legati eorum reversi sunt et postea conventum adduxerunt, ut ex utraque parte Brittones et Saxones in unum sine armis convenirent, ut firma amicitia esset.

46 Et Hengistus omni familiae suae iussit, ut unusquisque artavum suum sub pede in medio ficonis sui poneret. et quando clamavero ad vos et dixero: eu Saxones eniminit saxas, cultellos vestros ex ficonibus vestris educite et in illos irruite et fortiter contra illos resistite. et regem illorum nolite occidere, sed eum, pro causa filiae meae, quam dedi illi in coniugium, tenente, quia melius est nobis, ut ex manibus nostris redimatur. et conventum adduxerunt et in unum convenerunt, et Saxones amicaliter locuti in mente interim vulpicino more agebant et vir iuxta virum socialiter sederunt. Hengistus sicut dixerat, vociferatus est et omnes seniores trecenti Guorthigirni regis iugulati sunt et ipse solus captus et catenatus est et regiones plurimas pro redemptione enimae suae illis tribuit, id est Estsaxum, Sutsaxum.

Min oversættelse til nudansk:

Og det hændte efter Guorthemir’s død, kong Guorthigirn’s søn, og efter Hengest’s tilbagevenden med sine erobringer, at de holdt råd, opmuntrende til hvordan de med svig og list sammen kunne overvinde Guorthigirn og dennes hær. Det blev således at de sendte bud med tilbud om fred og evigt venskab mellem dem. Om dette rådslog Guorthigirn sig med sine Ældste, og overvejede hvad de skulle gøre; et enigt råd besluttede sig for at slutte fred, og sendebuddene vendte hjem og derefter aftaltes et træf, fra begge sider britter og sakser ubevæbnet, samlet på ét sted med fast venskab.

46. Og Hengest talte til alle sine undersåtter, og gav ordre til at hver skulle skjule sin kniv under sin fod i skoen, og når jeg råber til jer og siger: Vel! Saksere, drag jer sax-(knive)! træk da frem kniven og gå løs på jeres modstander, og undlad at dræbe kongen da det, på grund af min datter som jeg har givet ham i ægteskab, er bedre for os at han kan løskøbes. Og aftalen kom i stand, og man samledes, og sakserne venligsindet, men i tanke og skik var som en ræv [= snu], sad mand ved mand i selskabelig omgang. Hengest, som han havde sagt, råbte, og alle trehundrede af kong Guorthigirn’s Ældste faldt og han [= kong Guorthigirn] blev fanget og lænket, og han blev løskøbt mod at afstå en løsesum på flere landskaber, herunder Essex og Sussex.

Bemærk det berømte krigsråb fra Hengest:

Vel! Saksere, drag jer sax-(knive)!

Det våben der ofte omtales som ”seax, sax” skal faktisk opdeles i tre våbentyper; ”langsax” (en-ægget langt sværd), ”sax” (en-ægget kort sværd) og ”scramasax, skrámasax” (oldengelsk/oldnordisk, en-ægget lang kniv), der også kaldes ”saxknífr”. Da kniven skal gemmes under foden, er der i dette tilfælde tale om sidstnævnte våbentype

Guorthemir (keltisk, ”Vortimer” nuengelsk) var den ældste søn af britternes konge Guorthigirn (keltisk, på oldengelsk ”Wyrtgeorne”, nuengelsk ”Vortigern”).

Løsesummen der betales er, som vi kan høre, flere landskaber, herunder Essex (Estsaxum, grundlagt ca. år 527 e.Kr.) og Sussex (Sutsaxum, grundlagt ca. år 477 e.Kr.), sidstnævnte værende de to østlige provinser stødende op til Kent. De andre landskaber, ikke nævnt i denne tekst, må være landskaberne længere mod vest i form af Wessex (Westseaxna, grundlagt ca. år 519 e.Kr.) og Middlesex (Middleseaxan).


Derfor ser vi i panelets afsluttende højre side to mænd, Hengest og sønnen Æsc, med begge arme fastholdende i fangenskab britterne (kelterne)’s lokalkonge Wyrtgeorne, for hvilken løsesum der måtte afregnes er det engelske landnámssagn.

Jvf. Angel-saksiske krønike for år 457 e.Kr. vinder Hengest og Æsc endnu et kæmpeslag dette år i Slaget ved Crayford, Kent, hvorunder 4.000 britter (keltere) blev dræbt. Dette slag udløste en folkevandring af de overlevede bort fra Kent.

citat slut

mvh

Flemming

Skriv svar