"Cruiser Rules"
"Cruiser Rules"
Hej, ny medlem här, hoppas på lite svar från er kunniga.
Jag håller på att översätta en bok om första världskriget från engelska och undrar om någon har några tips på passande svenskt uttryck för "Cruiser Rules"? Dessa regler som tillämpades internationellt i farvattnen under den brittiska blockaden 1915. Det enda jag hittat om dessa regler är att de nämns i Parisdeklarationen från 1856, men finns det något svenskt namn på dem?
Reglerna gick ut på att passagerarfartyg skulle få lov att gå igenom vattnen utan att bli beskjutna av de tyska ubåtarna eller åtminstone bli förvarnade innan de besköts. Reglerna bröts av tyskarna när de sänkte passagerarfartyget (trots att det visserligen, som det skrivs om i andra trådar här, har bevisats att hon även var lastad med ammunition, dvs kontraband) Lusitania och 1 200 civila dog.
Har någon dessutom tips på översättning av "admiralty" i kontexten som följer (angående hur Lusitania var lastad):
"This area was entirely intended for carrying cargoes for the admiralty. (...) . On September 24, 1914, the shipping company was advised that the ship was not to be used as an auxiliary but would be required to carry goods for the admiralty between the USA and Britain, and one assumes this means the conveyance of armaments
and other military items or in other words, contraband. "
Tacksam för svar,
/Cecilia
Jag håller på att översätta en bok om första världskriget från engelska och undrar om någon har några tips på passande svenskt uttryck för "Cruiser Rules"? Dessa regler som tillämpades internationellt i farvattnen under den brittiska blockaden 1915. Det enda jag hittat om dessa regler är att de nämns i Parisdeklarationen från 1856, men finns det något svenskt namn på dem?
Reglerna gick ut på att passagerarfartyg skulle få lov att gå igenom vattnen utan att bli beskjutna av de tyska ubåtarna eller åtminstone bli förvarnade innan de besköts. Reglerna bröts av tyskarna när de sänkte passagerarfartyget (trots att det visserligen, som det skrivs om i andra trådar här, har bevisats att hon även var lastad med ammunition, dvs kontraband) Lusitania och 1 200 civila dog.
Har någon dessutom tips på översättning av "admiralty" i kontexten som följer (angående hur Lusitania var lastad):
"This area was entirely intended for carrying cargoes for the admiralty. (...) . On September 24, 1914, the shipping company was advised that the ship was not to be used as an auxiliary but would be required to carry goods for the admiralty between the USA and Britain, and one assumes this means the conveyance of armaments
and other military items or in other words, contraband. "
Tacksam för svar,
/Cecilia
-
Stefan Lundgren
- Stödjande medlem 2022
- Inlägg: 13597
- Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
- Ort: Uppland
- Kontakt:
Välkommen till Skalman
Man kan söka gratis på Oxfords lexikon.
http://www.askoxford.com/?view=uk
När jag sökte på admiralty så fann jag följande definition.
http://www.askoxford.com/concise_oed/admiralty?view=uk
Crusier rules hittade jag inte.
Stefan
Man kan söka gratis på Oxfords lexikon.
http://www.askoxford.com/?view=uk
När jag sökte på admiralty så fann jag följande definition.
Söklänken:• noun (pl. Admiralties) (in the UK) the government department that formerly administered the Royal Navy, now used only in titles.
http://www.askoxford.com/concise_oed/admiralty?view=uk
Crusier rules hittade jag inte.
Stefan
"Cruiser rules" och dess översättning
Tack för mycket bra svar och länk. Och ett mycket bra forum dessutom i stort.
/C
/C
Re: "Cruiser Rules"
Hoppsan Cecilia - detta hamnade mitt i din post - men du kanske kan läsa det i alla fall...mvh, Varjagcisslo skrev:Hej, ny medlem här, hoppas på lite svar från er kunniga.
Jag håller på att översätta en bok om första världskriget från engelska och undrar om någon har några tips på passande svenskt uttryck för "Cruiser Rules"? Dessa regler som tillämpades internationellt i farvattnen under den brittiska blockaden 1915. Det enda jag hittat om dessa regler är att de nämns i Parisdeklarationen från 1856, men finns det något svenskt namn på dem?
Reglerna gick ut på att passagerarfartyg skulle få lov att gå igenom vattnen utan att bli beskjutna av de tyska ubåtarna eller åtminstone bli förvarnade innan de besköts. Reglerna bröts av tyskarna när de sänkte passagerarfartyget (trots att det visserligen, som det skrivs om i andra trådar här, har bevisats att hon även var lastad med ammunition, dvs kontraband) Lusitania och 1 200 civila dog.
Har någon dessutom tips på översättning av "admiralty" i kontexten som följer (angående hur Lusitania var lastad):
"This area was entirely intended for carrying cargoes for the admiralty. (...) . On September 24, 1914, the shipping company was advised that the ship was not to be used as an auxiliary but would be required to carry goods for the admiralty between the USA and Britain, and one assumes this means the conveyance of armaments
and other military items or in other words, contraband. "
Utan expertis på svenskan - gissar jag att Cruiser Rules bäst översätts med 'Regler för Kryssarkrig'. De innebar i korthet att krigförande makts örlogsfartyg tog sig rätten preja och undersöka fartyg på internationellt vatten, även neutrala. Om prejade fartyg befanns vara fientliga eller seglade med last av kontraband, d.v.s. laster avsedda för fienden - beslagtogs/sänktes fartyget - med skyldigheten att bistå besättningen. Den här hanteringen användes flitigt av både britter och tyskar i bägge världskrigen och kallas just för 'kryssarkrig' även om det ofta handlade om andra fartygsklasser än kryssare. Ubåtar - var av naturliga orsaker olämpliga för att tillämpa dessa 'regler' då de var ett helt nytt vapensystem under VK 1.
Passagerarfartyg åtnjöt vissa privilegier men förväxlades lätt genom sin storlek och fart - med s.k. 'hjälpkryssare' (Auxiliary Cruisers) som blev 'inkallade' av The Admiralty (det brittiska Amiralitetet). LUSITANIA hade före sin sänkning en kort tid 'varit inkallad' - med hade en så enorm kolförbruking att Amiralitetet efter kort tid gav henne 'frisedel' igen.
Tacksam för svar,
/Cecilia
- Martin Lundvall
- Medlem
- Inlägg: 5323
- Blev medlem: 22 mars 2003, 10:05
- Ort: Mer Lund än Moskva
- Kontakt:
Hej Martin! De absoluta reglerna minns jag inte på rak hand då förhandlingarna om lejdtrafiken måsteföras med både tyskar och britter. I det fallet - var britterna den hårdaste förhandlingspartnern, då man alltid fruktade att importerade varor i Sverige skulle på smygvägar - nå Tyskland. Fartygen måste oxå 'växlas' mot varandra, d.v.s. varje svenskt fartyg som befanns sig 'utom spärren' som det hette-Martin Lundvall skrev:Regler för lejdtrafik?
/Martin
m.a.o. gick i oceantrafik och inte varit i svensk hamn när blockaderna började - måste, för att tillåtas nå svensk hamn - växlas mot ett utgående fartyg av ungefär motsvarande tonnage, som ungefär samtidigt löpte ut med exportvaror. Lejdfartyg fick inte gå i allierad konvoj, måste föra nationalitetsflagg (vilket lär ha gett upphov till en del ENORMT STORA svenska flaggor på lika förlängda flaggstänger akterut)
Fartygen skulle vidare ha 'ljus färg' = grå eller vita, ha målat på fartygets sidor svenska flaggor i 2-3 positioner och var 'tilldelade' speciella ID-signaler för både tyska och allierade anrop till sjöss. Man skulle visa navigeringsljus på natten och försökte spela strålkastarljus på den/de svenska flaggorna - för att demonstrerar sin 'extrastatus'. Ombord följde en kontrollofficer för kommunikation och fartygen anvisades seglingsrutter - som då tyskarna utvidgade hela Atlanten till operationsområde - gjorde jobbet svårare. Speciellt riskfyllt var att fartygen innan de nådde svensk hamn, måste anlöpa s.k. 'kontrollhamn'. För tyskarnas del var det Kristiansand i Norge och för brittisk kontroll, Färöarna - ett riskfyllt företag efter lång hemresa. Ingen av signatorerna till lejd-avtalen garanterade frihet från attack - ehuru avtalen stipulerade att ett identifierat svenskt lejdfartyg icke fick angripas. Icke desto mindre sänktes sex fartyg under lejd tillsammans med omkring 150 man. Viktigast bland de över 200 seglingar som 'växlades' var 26 tankfartyg med olja och bensin som tog sig hem, vad jag minns var den första av dem Sveabolagets SVEADROTT som angjorde med 12000 ton flytande bränslen i tankarna. Vad jag förstått gick den vanligaste hemseglingsrutten långt norrut, Danmarkssundet, norr om Island, angöring till tyska myndigheter i Norge...kontroll i Kristiansand...sedan Färöarna och gatloppet hem till Göteborg.
Det måste ha varit mot krigsslutet - som en lejdbåt hemförde något så onyttigt som bananer (vilka krävde kylrum). Dessa välsignade bananer fördelades noggrant över hela Sveriges rike och vidare via specerihandeln till barnen enbart!
Jag var ett - varje specerihandlare vissta ganska bra hur många barn varje mamma/kund hade - och vår familj's tilldelning blev TRE BANANER....Minstingen var bara några månader gammal - och missade sin banan, brorsan och jag fick dela på den, LJUVLIGT! Leve Lejdtrafiken.......mvh, Varjag
-
Stefan Lundgren
- Stödjande medlem 2022
- Inlägg: 13597
- Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
- Ort: Uppland
- Kontakt:
Jag tror faktiskt att det är på rätt spår, kryssregler är ett annat spår......."Admiralty" har jag hört, men cruising rules borde vara nästan vara dels som Martin skrev och dels även det som Tryggve var inne på. När jag var inne på den engelska språksidan, så hittade jag admiralty men inte den andra.Martin Lundvall skrev:Regler för lejdtrafik?
/Martin
Stefan
Snart behövlig semester härifrån.
Och du menar???? Ta semestern - du har förtjänat den, jag har just haft en....... mvh, VarjagStefan Lundgren skrev:Jag tror faktiskt att det är på rätt spår, kryssregler är ett annat spår......."Admiralty" har jag hört, men cruising rules borde vara nästan vara dels som Martin skrev och dels även det som Tryggve var inne på. När jag var inne på den engelska språksidan, så hittade jag admiralty men inte den andra.Martin Lundvall skrev:Regler för lejdtrafik?
/Martin
Stefan
Snart behövlig semester härifrån.
- Martin Lundvall
- Medlem
- Inlägg: 5323
- Blev medlem: 22 mars 2003, 10:05
- Ort: Mer Lund än Moskva
- Kontakt:
Jag skrev lejdtrafik som mitt förslag vad man borde översätta cruiser rules med, jag hade inte väntat mig en diger text om hur lejtrafiken fungerade i praktiken. Fast det var mycket trevlig läsning, tack varjag.
/Martin
/Martin
Senast redigerad av 1 Martin Lundvall, redigerad totalt 15 gånger.
-
Stefan Lundgren
- Stödjande medlem 2022
- Inlägg: 13597
- Blev medlem: 11 augusti 2003, 18:15
- Ort: Uppland
- Kontakt:
Det var det som jag syftade på, att jag trodde att det var rätt....Hoppas att du inte har missförstått mig.Martin Lundvall skrev:Jag skrev lejdtrafik som mitt förslag vad man borde översätta cruiser rules med, jag hade inte väntat mig en diger text om hur lejtrafiken fungerade i praktiken. Fast det var mycket trevlig läsning.![]()
/Martin
Stefan
OK - kanske missförstådd fråga - men lejdtrafiken och kryssarkrig - har inget sammanhang. Dessutom tyder Cecilias fråga på varför Admiralty reserverade lastplats ombord i LUSITANIA. En av nutidens bäst bevarade hemligheter är just LUSITANIAS manifest. Manifestet tillsammans med konnossementen - anger precist hennes last. Manifesten är - vad jag vet - hemligstämplade tills helvetet fryser över. Otaliga vittnen - talar om en ANDRA explosion - mycket större än torpedträffen och strax efter. Britterna har alltid hävdat att denna måste ha varit en detonation av torrt koldamm i en av LUSITANIA's kolboxar - tyskarna, att det var detonation av den last bomullskrut som hon bar i lastrummet (= kontraband). Sanningen får vi aldrig veta - men vraket visar att hela fartygets botten blåstes ur och knäckte skrovet - just vid lastluckan för om kommandobryggan - därav hennes snabba hädanfärd. Om dammet i en kolbox (de fanns akter om skrovets brott) eller lasten orsakade den fatala explosionen och sänkningen - lär vi leva med som en gåta i graven. Det Brittiska Amiralitetet - avslöjar få av sina många hemligheter!Martin Lundvall skrev:Jag skrev lejdtrafik som mitt förslag vad man borde översätta cruiser rules med, jag hade inte väntat mig en diger text om hur lejtrafiken fungerade i praktiken. Fast det var mycket trevlig läsning, tack varjag.![]()
/Martin
- Martin Lundvall
- Medlem
- Inlägg: 5323
- Blev medlem: 22 mars 2003, 10:05
- Ort: Mer Lund än Moskva
- Kontakt:
Frågan Cecilia ville ha svar på är vad man skulle översätta cruiser rules med, därpå beskriver hon att det är regler för passagerarfartyg är det för all slags passagerarfartyg, de som tillhör krigsförande och neutrala? Innefattar detta även neutrala lastfartyg, eller är det olika saker? Jag är i denna fråga hopplöst vilse, jag har upprepade gånger stött på ordet lejdtrafik, att det kunde vara olika regler för lastfartyg och passagerar har jag inte haft en tanke på.
Även om inte lejdtrafik skulle visa sig var helt rätt så skulle jag ändå föreslå detta då läsare känner igen uttrycket. Kryssarregler får mig snarare att tänka på stridsfartygsgruppen kryssare. Mitt korta svar blir såledels, lejdtrafik med en liten not att det egentligen är felaktigt (om det nu är det) men att man använder sig av det uttrycket för att det är bekant.
Relaterade fråga vad heter lejdtrafik på engelska.
/Martin
Även om inte lejdtrafik skulle visa sig var helt rätt så skulle jag ändå föreslå detta då läsare känner igen uttrycket. Kryssarregler får mig snarare att tänka på stridsfartygsgruppen kryssare. Mitt korta svar blir såledels, lejdtrafik med en liten not att det egentligen är felaktigt (om det nu är det) men att man använder sig av det uttrycket för att det är bekant.
Relaterade fråga vad heter lejdtrafik på engelska.
/Martin
Admirality =amiralitet, är översättningen rak av och mest korrekt, men om vill få det mer svensk liknande skulle MArinstaben åassa men amiralitet)admirality) är mer som ett svenskt departement än vara en militär stab. Det gamla svenska amiralitetskollegium På det understukna stället kan också FLOTTAN fungera.
Cruiser Rules = Regler för sjöfartskrig
Översättarfråga, finns det speciella "fack" översättare i Sverige för jag tyvker mycket "fack" littertur i Sverige, främst militär facklitterturoch framförallt TV program, är ganska mediokert översatta fvs korrekt svenska fack termer används inte utan översättningarna blir antingen svengelska eller ganska töntiga.
Cruiser Rules = Regler för sjöfartskrig
Översättarfråga, finns det speciella "fack" översättare i Sverige för jag tyvker mycket "fack" littertur i Sverige, främst militär facklitterturoch framförallt TV program, är ganska mediokert översatta fvs korrekt svenska fack termer används inte utan översättningarna blir antingen svengelska eller ganska töntiga.
Pirate = sjörövare
Privateer = kapare = privatägt fartyg med statligt tillstånd som används för att störa fiendens handel.
Cruiser = örlogsfartyg som används som kapare.
Den engelska termen "Cruiser Rules" verkar omfatta hela regelkomplexet runt uppbringning av gods och skepp. Jag kan inte komma på något motsvarande på svenska. Det närmaste är kaparreglemente.
Från SAOB http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.ph ... 29132.html
Privateer = kapare = privatägt fartyg med statligt tillstånd som används för att störa fiendens handel.
Cruiser = örlogsfartyg som används som kapare.
Den engelska termen "Cruiser Rules" verkar omfatta hela regelkomplexet runt uppbringning av gods och skepp. Jag kan inte komma på något motsvarande på svenska. Det närmaste är kaparreglemente.
Från SAOB http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.ph ... 29132.html
Se även artikeln i Nordisk familjebok om fritt gods. http://runeberg.org/nfae/0214.htmlKAPAR-KRIG(2).
BRUK: (mindre br.)
BETYDELSE: i fråga om nutida sjökrig: krigföring som inriktas på uppbringande av handelsfartyg. I krigsflottornas nuvarande tillstånd kan kapare- krig endast utföras af örlogskryssare eller paketbåtar, som apterats till auxiliärkryssare. TSjöv. 1900, s. 277 KAPAR-KRYSSARE(jfr 2),
GENUS: r. l. m.
BRUK: (mindre br.)
BETYDELSE: krigsfartyg (kryssare) som i nutida sjökrig användes till uppbringande av handelsfartyg. VFl. 1916, s. 38.
* Därs. 1918, s. 83.
...
[utelämnat]
...
KAPAR-REGLEMENTE(1, 2).
BRUK: (förr)
BETYDELSE: förordning rörande kaperi.