Jag är inte säker på att jag förstår den sista meningen. Om begreppet nämns i Parisdeklarationen så är det väl bara att jämföra den svenska skrivningen med den engelska?cisslo skrev:Jag håller på att översätta en bok om första världskriget från engelska och undrar om någon har några tips på passande svenskt uttryck för "Cruiser Rules"? Dessa regler som tillämpades internationellt i farvattnen under den brittiska blockaden 1915. Det enda jag hittat om dessa regler är att de nämns i Parisdeklarationen från 1856, men finns det något svenskt namn på dem?
Amerikansk/engelsk-svensk Militärordbok av Broberg/Ahlberg:cisslo skrev:Har någon dessutom tips på översättning av "admiralty" i kontexten som följer (angående hur Lusitania var lastad):
Admiralty E amiralitet, marindepartementet, marinledningen
Board of Admiralty E marinrådet (högsta marininstans sammansatt av sjömilitära och civila medlemmar)