Jag skulle bara undra om någon av er kan förklara för mig skilladen mellan den tyska kolonin NeuGuinea och Kaiser Wilhelm Land.
När skrivs den tyska kolonistaden i Kiautschou Tsingtau eller Quingdao.
Har sett båda namnen men när skrivare man det första?
Är det det tyska koloninamnet?
mvh Calle
[/b]
Tyska kolonier i Stilla Havet
Re: Tyska kolonier i Stilla Havet
Det finns ganska många sätt att transkribera kinesiska namn, vilket ofta förvirrar oss stackars västerlänningar. Dels finns det ett antal traditionella transkriptioner, som är olika beroende på vilket europeiskt språk det utgår ifrån - de tyska stavningarna Kiautschou och Tsingtau (eller ofta Tsingtao) ovan är exempel på det.BeauGeste skrev:När skrivs den tyska kolonistaden i Kiautschou Tsingtau eller Quingdao.
Har sett båda namnen men när skrivare man det första?
På 1800-talet gjordes flera försök att skapa enhetliga transkriptionssystem, av vilka Wade-Giles är det mest kända. Enligt den vanligaste varianten av detta system stavas de nämnda namnen Kiaochow resp Ch'ing-tao.
Efter det kommunistiska maktövertagandet i Kina 1949 skapades ett officiellt, enhetligt och mer entydigt transkriptionssystem, pinyin, som blev officiellt i Kina 1979, och därefter spreds över världen för att utgöra ett gemensamt system (det är därför t ex Peking har "bytt namn" till Beijing på sistone). Enligt detta system stavas ovannämnda namn Jiaozhou resp Qingdao.
Numera rekommenderas man i större delen av världen (t ex Sverige) att använda pinyin (så stavas namnen exempelvis i NE), men eftersom andra stavningar blivit allmänt kända görs många undantag. Åtskilliga engelska och amerikanska fackböcker använder fortfarande äldre system (i allmänhet Wade-Giles) för att folk ska känna igen namnen från andra böcker de läst. Ytterligare ett skäl till detta är att Taiwan vägrade införa pinyin, vilket gjorde att västerlänningar som vill markera sympati med Taiwan hellre än folkrepubliken av politiska skäl fortsatte att använda Wade-Giles (som användes, i en lätt förenklad variant, i Taiwan). På senare år har man på Taiwan tagit fram en egen variant av pinyin - Taiwan pinyin, till skillnad från fastlandets hanyu pinyin. Denna har ännu inte slagit igenom, men kan kanske åtminstone minska stavningsskillnaderna mellan de kinesiska grupperna.
Något förvirrat, som sagt ...
- Johan Elisson
- Medlem
- Inlägg: 3530
- Blev medlem: 23 mars 2002, 17:58
- Ort: Rikets värn i väst.