Tres faciunt collegium

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Yorke
Ny medlem
Inlägg: 5
Blev medlem: 24 juni 2003, 15:06
Ort: Västervik

Tres faciunt collegium

Inlägg av Yorke » 26 juni 2003, 13:52

Så heter det tredje kapitlet i den första boken i "Sagan om ringen". Vad betyder det och vilket språk är det?

Sumsar
Medlem
Inlägg: 125
Blev medlem: 16 april 2003, 10:54
Ort: Uppland

Inlägg av Sumsar » 26 juni 2003, 14:34

Inte helt otippat betyder det samma sak som den engelska titeln "Three is company" - fast på latin och med "är" utbytt mot "gör" ... eller som man skulle säga på svenska (tror jag), "Tre gör ett sällskap".

Mvh. Rasmus

Elrohir
Medlem
Inlägg: 45
Blev medlem: 1 september 2002, 19:58
Ort: Södra Sandby, Skåne
Kontakt:

Re: Tres faciunt collegium

Inlägg av Elrohir » 26 juni 2003, 14:41

Yorke skrev:Så heter det tredje kapitlet i den första boken i "Sagan om ringen". Vad betyder det och vilket språk är det?
Står detta i den engelska eller svenska varianten
Jag kanske har fått tokspel, men jag kan inte dra mig till minnes att det står så..?

Yorke
Ny medlem
Inlägg: 5
Blev medlem: 24 juni 2003, 15:06
Ort: Västervik

Inlägg av Yorke » 26 juni 2003, 14:42

Tack ska du ha! Har "bara" svenska utgåvan så det är inte helt lätt att kolla vad den heter på engelska....

Tyckte nog att det lätt som latin, men jag trodde inte att Tolkien använde sig av det....och det gjorde han ju beviserligen inte heller....

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 26 juni 2003, 14:58

"Tres faciunt collegium" är ett gammalt latinskt uttryck ur skolans värld, som syftar på regeln att om minst två elever dyker upp så är läraren skyldig att hålla sin föreläsning, eftersom de tre tillsammans utgör ett giltigt kollegium. Ordagrant översatt blir det mycket riktigt ungefär samma sak som det engelska kapitelnamnet, varför Ohlmarks nog förmodade att det var detta Tolkien syftade på. Men det är tveksamt om professorn verkligen hade detta uttryck i tankarna. Snarare lekte han med ett annat talesätt, "two is company, three is a crowd". Hur som helst finns det ingen som helst anledning att blanda in latin i den "svenska" översättningen när Tolkien inte har gjort det i original. "Tre gör ett sällskap" tycker jag är en rimlig översättning.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 26 juni 2003, 21:12

Nackdelen är att "Tre gör ett sällskap" inte är ett uttryck på svenska... (fast jag har inget bra motförslag)

Sumsar
Medlem
Inlägg: 125
Blev medlem: 16 april 2003, 10:54
Ort: Uppland

Inlägg av Sumsar » 27 juni 2003, 16:53

Det kanske finns något liknande svenskt ordspråk men jag kommer inte heller på vad det skulle kunna vara. Tror dock efter lite fundering att något av följande fem alternativ låter bättre (svenskare) än "Tre gör ett sällskap":

1) Trenne vänner (löjligt inrim, ja visst :P )
2) Tre gör sällskap
3) Tre slår följe
4) Tre utgör ett sällskap
5) Två gör inget sällskap

Alternativen 2 och 3 är identiska i betydelse!

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 27 juni 2003, 19:00

Jag tror du misstolkar "Tre gör ett sällskap" om du inte tycker att det låter svenskt. Det är alltså inte en variant av "Tre gör sällskap" med ett onödigt extra "ett" instoppat, utan snarare en kortform av "Tre utgör ett sällskap". Det är precis lika svenskt som att t ex skriva att "tre knektar och två nior gör en kåk".

Förresten var det väl du själv som i den här tråden var den förste att föreslå "Tre gör ett sällskap" som översättning. Har du ändrat dig?

"Tre slår följe" tycker jag låter som en bok av Enid Blyton... ;)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 28 juni 2003, 09:23

Jag tror du misstolkar "Tre gör ett sällskap" om du inte tycker att det låter svenskt.
Om du tittar närmare på vad jag egentligen skrev så sade jag inte att jag inte tyckte det lät som svenska. Jag skrev att det inte bygger på ett vedertaget svenskt uttryck (som originalet) gör. Det tycker jag fortfarande är sant.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 28 juni 2003, 09:26

Jag visste att jag borde ha citerat det jag svarade på, men jag var för slö... :oops:

Det var Sumsars senaste inlägg jag besvarade, där han listade varianter som han tyckte lät "svenskare".

Sumsar
Medlem
Inlägg: 125
Blev medlem: 16 april 2003, 10:54
Ort: Uppland

Inlägg av Sumsar » 30 juni 2003, 12:15

Den stegrande kamelen skrev:Förresten var det väl du själv som i den här tråden var den förste att föreslå "Tre gör ett sällskap" som översättning. Har du ändrat dig?
Ja, ett tag var jag tveksam, men ditt försvar av frasen gör att jag återigen byter fot! Ska inte försöka med några billiga undanflykter men ibland undrar jag om utbytesåret i Frankrike bit för bit äter upp mina svenskakunskaper! :? Nu är det i alla fall bara en halv månad tills jag åker hem och startar återhämtningen.
Den stegrande kamelen skrev:"Tre slår följe" tycker jag låter som en bok av Enid Blyton... ;)
Klockrent! :lol: Mina fem förslag var nog inte så bra. Kan kanske komma på något bättre framöver.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 30 juni 2003, 14:24

"Tre slår följe" tycker jag låter som en bok av Enid Blyton...
Å andra sidan känns just dessa tidiga kapitel en aning som Enid Blyton. De bara går, sover och äter en massa... :)

Skriv svar