Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 23 oktober 2004, 20:25

Martinus skrev:Snabba solstrålen går fetbort, eftersom alla enter har trädrelaterade namn. Och den vedervärdiga styggelsen "Snabbis", som borde ha renderat ÅO en närkontakt med tjära och fjäder, går mer än fetbort. Och Wandlimb kommer förstås att översättas.
Wandlimb känns allt annat än lättöversatt! "Vidje-"... ja, vad då? "Vidjelem" låter ju inte riktigt rumsrent... :P
Martinus skrev:Jag är rädd för att "Helms klyfta" kommer att finnas kvar, eftersom det förekommer redan på översiktskartan i första volymen. Med utgångspunkt från det kan man nog dra ganska ackurata slutsatser beträffande Deeping-coomb och Deeping Stream.
Ajaj då, det var tråkigt att höra. Undrar vad anledningen till detta är?

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Inlägg av Martinus » 23 oktober 2004, 20:25

[quote="Sarvi"]Kvickbom... hmmm. Herregud, det kommer att bli lika knepigt igen när TTT kommer ut - det kräver en viss tillvänjning det här, inte tu tal om saken. Men ja, jo, det är nog den rakaste översättningen. Kvickstam eller Kvickstock är ju inte direkt spikrakt.
[quote]

Som jag ser det är en "bom" mer en artificiell konstruktion -- en tillhuggen träsak. Tolkien var ute efter en äldre betydelse av "beam"; det kunde förr betyda "träd" också, och är besläktat med tyskans "Baum". Så jag undrar om inte ditt förslag "Kvickstam" är bäst (Kvickstock är något som är avbrutet eller avhugget).

Användarvisningsbild
Sarvi
Medlem
Inlägg: 5932
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 23 oktober 2004, 21:26

Wandlimb hade jag glömt.

Limb betyder ju även (grov) gren. Medan Wand- kan betyda spö/vidja, dvs en rätt tunn historia. Undrar om den gode professorn har lagt in en liten dold tautologi här? Han måste ju ha varit medveten om ordens dubbla betydelser. Spögren låter inte helt bra (för att uttrycka sig milt). Vidjegren? Videgren?

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 23 oktober 2004, 22:08

Martinus skrev:Som jag ser det är en "bom" mer en artificiell konstruktion -- en tillhuggen träsak. Tolkien var ute efter en äldre betydelse av "beam"; det kunde förr betyda "träd" också, och är besläktat med tyskans "Baum". Så jag undrar om inte ditt förslag "Kvickstam" är bäst (Kvickstock är något som är avbrutet eller avhugget).
Detta ser jag inte som något större problem. "Bom" kunde ju betyda träd på svenska också förr i tiden; och beam på modern engelska betyder ju närmast "bjälke", den gamla trädbetydelsen är inte i bruk där heller. Inte heller hela ordet quickbeam i betydelsen "rönn" verkar vara i vanligt bruk längre. (De enda träffar jag får på nätet, förutom tolkienrelaterat eller gammalt, är till folkloristiska, druidiska och liknande sidor som handlar om detta träds mystiska och magiska egenskaper.) Viss känsla för ordet "boms" gamla betydelse finns nog också kvar i den svenska ryggmärgen, i och med ord som "buxbom".
Sarvi skrev:Limb betyder ju även (grov) gren. Medan Wand- kan betyda spö/vidja, dvs en rätt tunn historia. Undrar om den gode professorn har lagt in en liten dold tautologi här? Han måste ju ha varit medveten om ordens dubbla betydelser. Spögren låter inte helt bra (för att uttrycka sig milt). Vidjegren? Videgren?
Ja, jag har också varit inne på de tankarna lite grann. Men "Vidjegren" låter ju mer som ett efternamn, jag tycker att det har lite fel klang. Inte för att jag kommer på något bättre...

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Inlägg av Martinus » 24 oktober 2004, 10:47

Den stegrande kamelen skrev:
Martinus skrev:Snabba solstrålen går fetbort, eftersom alla enter har trädrelaterade namn. Och den vedervärdiga styggelsen "Snabbis", som borde ha renderat ÅO en närkontakt med tjära och fjäder, går mer än fetbort. Och Wandlimb kommer förstås att översättas.
Wandlimb känns allt annat än lättöversatt! "Vidje-"... ja, vad då? "Vidjelem" låter ju inte riktigt rumsrent... :P
Nej, sannerligen inte! :) (Därtill ett olämpligt namn på en kvinnlig ent. I min egen text tillät jag mig en fri översättning och kallade henne "Vidjeslank".

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 24 oktober 2004, 15:56

"Bom" är den självklara översättningen av "beam", anser jag. Men jag ser det inte alls som någon självklarhet att Anderssons ska behålla "Lavskägge". Det engelska namnet är ju en direktöversättning av "Fangorn" (omkastat), och att inte översätta det ordagrant till svenska ser jag som helt onödigt...

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 24 oktober 2004, 22:20

Danne skrev:"Bom" är den självklara översättningen av "beam", anser jag. Men jag ser det inte alls som någon självklarhet att Anderssons ska behålla "Lavskägge". Det engelska namnet är ju en direktöversättning av "Fangorn" (omkastat), och att inte översätta det ordagrant till svenska ser jag som helt onödigt...
Det där har vi ju varit inne på redan tidigt i den här tråden! Treebeard är det engelska namnet på växten Usnea barbata, gropig skägglav. (Om Ohlmarks sedan visste det eller bara hade tur är ju en annan fråga... :))

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 25 oktober 2004, 19:40

Den stegrande kamelen skrev:Det där har vi ju varit inne på redan tidigt i den här tråden! Treebeard är det engelska namnet på växten Usnea barbata, gropig skägglav. (Om Ohlmarks sedan visste det eller bara hade tur är ju en annan fråga... :))
Att vi redan har varit inne på det hindrar inte att jag fortfarande tycker att en direkt översättning är det bästa. Trädskägg(e) är det bästa, anser jag, eftersom namnet fungerar som översättning av Fangorn, vilket inte Lavskägge gör. Att det handlar om lavar får man väl förstå av sammanhanget.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 26 oktober 2004, 00:11

Danne skrev:Att vi redan har varit inne på det hindrar inte att jag fortfarande tycker att en direkt översättning är det bästa. Trädskägg(e) är det bästa, anser jag, eftersom namnet fungerar som översättning av Fangorn, vilket inte Lavskägge gör. Att det handlar om lavar får man väl förstå av sammanhanget.
Sägs det någonstans i boken att Treebeard är en översättning av Fangorn? Minns inte... :?

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 26 oktober 2004, 07:23

Den stegrande kamelen skrev:
Danne skrev:Att vi redan har varit inne på det hindrar inte att jag fortfarande tycker att en direkt översättning är det bästa. Trädskägg(e) är det bästa, anser jag, eftersom namnet fungerar som översättning av Fangorn, vilket inte Lavskägge gör. Att det handlar om lavar får man väl förstå av sammanhanget.
Sägs det någonstans i boken att Treebeard är en översättning av Fangorn? Minns inte... :?
Det antyds ganska kraftigt i appendixet om de olika folkslagen, där det står att Fangorn betyder "beard (on) tree" (ungefär, har inte boken invid mig).

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 26 oktober 2004, 08:47

Det står ju i guiden, så att det är en mer eller mindre rak översättning är nog ganska klart. Men jag menar bara att om det inte står i själva boken att det är det - t ex om Fangorn skulle säga något i stil med "jag heter Fangorn, på ert språk blir det väl trädskägg" - så är det inte så väsentligt att det blir en ordagrann översättning mellan alviskan och väströnan. Wandlimb är ju t ex inte en rak översättning av Fimbrethil, säger Tolkien i guiden. Då kan man istället ägna sig åt att översätta det engelska namnet till svenska på bästa sätt, utan att blanda in alviskan i mixen.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 26 oktober 2004, 12:35

Den stegrande kamelen skrev:Då kan man istället ägna sig åt att översätta det engelska namnet till svenska på bästa sätt, utan att blanda in alviskan i mixen.
Nja, jag tycker nog att det faktum att det engelska namnet är en översättning av det alviska är ett faktor som måste väga ganska tungt. Den svenska översättningen ska ju bilda en helhet, och man måste väl ta hänsyn till vad det står på alla ställen, och inte bara i själva boken.

Eftersom Treebeard är en översättning av Fangorn bör den svenska översättningen av det namnet också vara det, anser jag. (Och denna instruktion får man ju också av Tolkien vid alla entnamnen i Guide.)

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 7 november 2004, 10:43

Den stegrande kamelen skrev: Men jag menar bara att om det inte står i själva boken att det är det - t ex om Fangorn skulle säga något i stil med "jag heter Fangorn, på ert språk blir det väl trädskägg" - så är det inte så väsentligt att det blir en ordagrann översättning mellan alviskan och väströnan. Wandlimb är ju t ex inte en rak översättning av Fimbrethil, säger Tolkien
fast det är det det gör! :)
Legolas när de tre vandrarna mött Gandalf i Fangorn:

"But Treebeard: that is only a rendering of Fangorn into the Common Speech; yet you seem to speak of a person. Who is this Treebeard?"
(sid. 488, one-volume-pocket edition, TTT, The White Rider)

(kul att vara tillbaks också :) efter alla månaderna utan alltför mycket privatsurfande :) ..)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 7 november 2004, 12:07

Ioreth skrev:fast det är det det gör! :)
Legolas när de tre vandrarna mött Gandalf i Fangorn:

"But Treebeard: that is only a rendering of Fangorn into the Common Speech; yet you seem to speak of a person. Who is this Treebeard?"
(sid. 488, one-volume-pocket edition, TTT, The White Rider)
Tack, Ioreth!! ;)

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Inlägg av Martinus » 1 mars 2005, 13:44

Recensionsdatum på De två tornen är satt till 21 mars, så då måste boken komma ut minst en vecka före.

Skriv svar