Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 15 augusti 2004, 00:27

Martinus skrev:Skulle inte Mickel föra tankarna till "Mickel Räv"? Och Mikla till det vikingatida "Miklagård"?
Lustigt, precis så sade jag också när Danne föreslog Mikla- för ganska länge sedan. Men grejen är ju (tror jag?) att Miklagård betyder just den stora gården (eller staden eller byn eller hur man nu bäst översätter gård i det här sammanhanget), det är samma ord som Michel. Och visst kan man få associationer till Mickel Räv, men är inte Mickel en korrekt form av det ord som betyder stor, en form som lever kvar i existerande ortsnamn? Jag har fått för mig det i alla fall. (Det finns många namn på lantmäteriets sida som börjar på Mickel-.) Och utan att ha på fötterna säger mig min ryggmärg (som för övrigt ganska sällan har på fötterna, av rent anatomiska skäl :)) att om namnet hade baserat sig på personnamnet (rävnamnet) Mickel så hade det hetat Mickelsgräva, jag utelämnade avsiktligt s:et av den anledningen.
Martinus skrev:-gräft är upptaget till ett annat namn -- så mycket får jag nog avslöja... :wink:
Spännande! Kan det vara Dwarrowdelf, kanske? Dvärgagräft eller något ditåt?

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Inlägg av Martinus » 15 augusti 2004, 11:57

Den stegrande kamelen skrev:
Martinus skrev:Skulle inte Mickel föra tankarna till "Mickel Räv"? Och Mikla till det vikingatida "Miklagård"?
Lustigt, precis så sade jag också när Danne föreslog Mikla- för ganska länge sedan. Men grejen är ju (tror jag?) att Miklagård betyder just den stora gården (eller staden eller byn eller hur man nu bäst översätter gård i det här sammanhanget), det är samma ord som Michel.
Ja, det stämmer. Men å andra sidan är Miklagård det enda kända Mikla-namnet, så associationen blir ändå ofrånkomlig.
Den stegrande kamelen skrev:Och visst kan man få associationer till Mickel Räv, men är inte Mickel en korrekt form av det ord som betyder stor, en form som lever kvar i existerande ortsnamn? Jag har fått för mig det i alla fall. (Det finns många namn på lantmäteriets sida som börjar på Mickel-.)
Helt riktigt.
Den stegrande kamelen skrev:Och utan att ha på fötterna säger mig min ryggmärg (som för övrigt ganska sällan har på fötterna, av rent anatomiska skäl :)) att om namnet hade baserat sig på personnamnet (rävnamnet) Mickel så hade det hetat Mickelsgräva, jag utelämnade avsiktligt s:et av den anledningen.
Återigen, helt riktigt. Men associationen skulle man lik förbaskat göra ändå. :(
Den stegrande kamelen skrev:
Martinus skrev:-gräft är upptaget till ett annat namn -- så mycket får jag nog avslöja... :wink:
Spännande! Kan det vara Dwarrowdelf, kanske? Dvärgagräft eller något ditåt?
Lalalalalala... Hör inte... :wink:

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 15 augusti 2004, 17:06

Martinus skrev:Ja, det stämmer. Men å andra sidan är Miklagård det enda kända Mikla-namnet, så associationen blir ändå ofrånkomlig.
Ja, kanske det. Men gör det något? Det har jag svårt att tycka.
Martinus skrev:
Den stegrande kamelen skrev:Spännande! Kan det vara Dwarrowdelf, kanske? Dvärgagräft eller något ditåt?
Lalalalalala... Hör inte... :wink:
Jaha, på så vis. :P
Hur som helst tycker jag att -gräva och -gräft är en riktigt bra lösning på problemet delving och delf. Ibland får man intrycket att Erik Andersson noga har läst den här tråden, men har använt förslagen som haglat här på ett smartare sätt än vad vi själva klarade av. Mycket glädjande!

Fast i andra vågskålen ligger ju tyvärr fortfarande Möckle- och skvalpar... ;)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 16 augusti 2004, 00:03

Jag kan nog avslöja att många av namnöversättningarna säkert kommer att åstadkomma jubel och applåder... :)

Användarvisningsbild
jimPeMelin
Medlem
Inlägg: 135
Blev medlem: 4 januari 2004, 21:14
Ort: Göteborg
Kontakt:

Smygförsäljning av Ringens Brödraskap!

Inlägg av jimPeMelin » 14 september 2004, 19:55

Det pågår smygförsäljning av Ringens Brödraskap på Akademibokhandlarna.
Utan annonsering och lite diskret på sin vanliga plats på fantasyhyllorna ligger den nya översättningen och väntar på att få tas till kärleksfulla nya hem. Kassörskan jag köpte den av verkade rent av sur på mig för att jag ville köpa den och snäste av mig när jag frågade varför det inte skyltades nåt å sa att "den gamla översättningen duger väl!"

Nåväl, jag har läst förordet och Om Hobbitar på stående fot utanför affären hittills och skall fortsätta så snart jag gjort mina plikter här hemma.

Vi hörs om några dagar!

PS.
Nimrodels väströna namn verkar ha översatts till Limljusne. Kanske inte så bra översatt, men jag gillar namnet.
DS.

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Re: Smygförsäljning av Ringens Brödraskap!

Inlägg av Martinus » 14 september 2004, 21:23

jimPeMelin skrev:Det pågår smygförsäljning av Ringens Brödraskap på Akademibokhandlarna.
Utan annonsering och lite diskret på sin vanliga plats på fantasyhyllorna ligger den nya översättningen och väntar på att få tas till kärleksfulla nya hem. Kassörskan jag köpte den av verkade rent av sur på mig för att jag ville köpa den och snäste av mig när jag frågade varför det inte skyltades nåt å sa att "den gamla översättningen duger väl!"

Nåväl, jag har läst förordet och Om Hobbitar på stående fot utanför affären hittills och skall fortsätta så snart jag gjort mina plikter här hemma.

Vi hörs om några dagar!

PS.
Nimrodels väströna namn verkar ha översatts till Limljusne. Kanske inte så bra översatt, men jag gillar namnet.
DS.
Man kan kanske förstå kassörskans syrlighet -- förlaget krängde ju ut en stor mängd ex av Ohlmarks' gamla översättning med de snygga Howe-omslagen, så nu sitter en massa bokhandlar där med något som i praktiken är en stor bal med dasspapper i lite lyxigare förpackning... :D [Och med dasspapper menar jag egentligen inget mer nedsättande än att de är av samma kvalitet som böcker som tryckts upp specifikt för bokrean] Har sett de gamla böckerna gå för 88:- . :P

Om nu kassörskan råkar vara ohlmarxist kan man kanske hänvisa henne till några av de mer skrattretande delarna i hans text, som t. ex. i min artikelserie Sagan om felenhttp://www.tolkiensarda.se . :wink:

Limljusne är helt OK. JRRT tyckte att "Lim-" skulle lämnas oöversatt.

Användarvisningsbild
Dûrion Annûndil
Medlem
Inlägg: 4941
Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
Ort: Lite nordöst om Stockholm...

Inlägg av Dûrion Annûndil » 14 september 2004, 22:13

Jag kan föreställa mig att Ohlmarks gamla översättning med åren kommer bli en uppskattad klenod som nostalgiskt minns av gamla Tolkien-fantaster... :) Jag skulle inte bli förvånad om jag är en av dem. :wink:

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 14 september 2004, 23:49

jimPeMelin skrev:Nimrodels väströna namn verkar ha översatts till Limljusne. Kanske inte så bra översatt, men jag gillar namnet.
Limljusnan, närmare bestämt. Och det är inte Nimrodel utan Limlight lite längre söderut längs Anduin, den flod som Ohlmarks kallade Solskensån. (Han kallade den säkert andra saker också, han tycktes ju aldrig kunna bestämma sig, men Solskensån blev det i alla fall första gången namnet dyker upp!)

Tidigare i den här tråden föreslog vi översättningen Limlysan, vilket jag personligen tycker hade varit ännu snyggare. (Jag är dock ytterst jävig i frågan!) Men Limljusnan duger utmärkt.

Dûrion Annûndil skrev:Jag kan föreställa mig att Ohlmarks gamla översättning med åren kommer bli en uppskattad klenod som nostalgiskt minns av gamla Tolkien-fantaster... :) Jag skulle inte bli förvånad om jag är en av dem. :wink:
Du behöver inte ens vänta ett par år. Se den här sidan: :lol:
http://home.swipnet.se/~w-49954/hobisk.html


Förresten kan det kanske vara värt att påpeka för eventuella översättningsintresserade läsare som tycker att det blivit väldigt dåligt drag i den här gamla tråden att de här diskussionerna till största delen har flyttat till sidan Tolkiens Arda; närmare bestämt till den här avdelningen rubricerad Nyöversättningen:
http://www.tolkiensarda.se/forum/viewforum.php?f=8

Användarvisningsbild
jimPeMelin
Medlem
Inlägg: 135
Blev medlem: 4 januari 2004, 21:14
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av jimPeMelin » 15 september 2004, 07:09

Den stegrande kamelen skrev:
jimPeMelin skrev:Nimrodels väströna namn verkar ha översatts till Limljusne.
Limljusnan, närmare bestämt. Och det är inte Nimrodel utan Limlight lite längre söderut längs Anduin, den flod som Ohlmarks kallade Solskensån. (Han kallade den säkert andra saker också, han tycktes ju aldrig kunna bestämma sig, men Solskensån blev det i alla fall första gången namnet dyker upp!)
Jag skrev mitt inlägg precis som åskan bröt ut här hemma så jag stressade klart inlägget och stängde ner datorn.

Det stämmer såklart som ni säger. Jag finner också att stora kartan i Awe Gebers utgåva från 1989 kallar den Lindelöve Å om jag tolkar numreringen rätt.

Jag ser med lite sorg på att diskussionen har lämnat Skalman, men jag har själv inte skrivit på detta forum på långa tider så jag har ju inte direkt bidragit till att hålla den kvar här. Nåväl, vi kanske ses på båda framvärtes då. Jag kommer nog att fortsätta att titta hit första så länge här finns nåt liv.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 15 september 2004, 14:00

Du behöver inte ens vänta ett par år. Se den här sidan:
http://home.swipnet.se/~w-49954/hobisk.html
:lol:

Användarvisningsbild
Dûrion Annûndil
Medlem
Inlägg: 4941
Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
Ort: Lite nordöst om Stockholm...

Inlägg av Dûrion Annûndil » 17 september 2004, 20:02

Den stegrande kamelen skrev:
Dûrion Annûndil skrev:Jag kan föreställa mig att Ohlmarks gamla översättning med åren kommer bli en uppskattad klenod som nostalgiskt minns av gamla Tolkien-fantaster... :) Jag skulle inte bli förvånad om jag är en av dem. :wink:
Du behöver inte ens vänta ett par år. Se den här sidan: :lol:
http://home.swipnet.se/~w-49954/hobisk.html
:lol:
Ja, fjompittarnas anglicismer förgiftar sannerligen gamla ärofulla ord för svenska hjältar, som hobbit!

Vart skriver jag på för föreningen Rädda Hoberna?
:D
Mvh -Dan

Användarvisningsbild
Sarvi
Medlem
Inlägg: 5930
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 22 oktober 2004, 01:15

Postar en variant på en ursprungligen puckelprydd frågeställning:

Vilka namn i Erik Anderssons kommande översättning av De Två Tornen tror ni kommer att skilja sig från Ohlmarks version?

En del kanske redan är kända, men vad tror ni om
  • - Treebeard
    - De övriga enterna
    - Wormtongue
    - Helm's Deep
    - Shelob's Lair
Några nya fräscha förslag? :)

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 22 oktober 2004, 10:15

Jag tvivlar starkt på att Erik ändrar Lavskägge. Men det är fullständigt uteslutet att han behåller Snabba Solstrålen! Jag skulle gissa att Quickbeam blir Kvickbom, det är ju det mest logiska.

Vad gäller Wormtongue så skulle jag gissa att Erik plockar bort s:et, alltså ändrar från Ormstunga till Ormtunga. Spontant tycker jag inte om den ändringen, men det kanske delvis handlar om invandhet. Får fundera på den en stund...

Jag kan tänka mig att Helm's Deep blir Helms djup, eller något närliggande. Men det har väl också att göra med hur Deeping Coomb översätts, de orden hänger ihop. Ohlmarks "Helms klyfta" skulle jag hur som helst tro ryker.

Shelob är ju en gammal kär diskussion. :) Själv vill jag ha Honlocke, men jag är livrädd att Erik fastnar för Lockan, det har låtit lite så tidigare. Men det finns säkert andra alternativ också, baserade på andra gamla eller dialektala spindelord. T ex skulle man kanske kunna snegla på tyskarna, som har översatt till Kankra baserat på ett gammalt ord "kanker". Motsvarande ord finns på (dialektal) svenska och heter kangro. Med femininform skulle det väl bli Kangra. Fast jag fördrar nog Honlocke i alla fall... :)

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Inlägg av Martinus » 22 oktober 2004, 19:23

Den stegrande kamelen skrev:Jag tvivlar starkt på att Erik ändrar Lavskägge. Men det är fullständigt uteslutet att han behåller Snabba Solstrålen! Jag skulle gissa att Quickbeam blir Kvickbom, det är ju det mest logiska.

Vad gäller Wormtongue så skulle jag gissa att Erik plockar bort s:et, alltså ändrar från Ormstunga till Ormtunga. Spontant tycker jag inte om den ändringen, men det kanske delvis handlar om invandhet. Får fundera på den en stund...

Jag kan tänka mig att Helm's Deep blir Helms djup, eller något närliggande. Men det har väl också att göra med hur Deeping Coomb översätts, de orden hänger ihop. Ohlmarks "Helms klyfta" skulle jag hur som helst tro ryker.

Shelob är ju en gammal kär diskussion. :) Själv vill jag ha Honlocke, men jag är livrädd att Erik fastnar för Lockan, det har låtit lite så tidigare. Men det finns säkert andra alternativ också, baserade på andra gamla eller dialektala spindelord. T ex skulle man kanske kunna snegla på tyskarna, som har översatt till Kankra baserat på ett gammalt ord "kanker". Motsvarande ord finns på (dialektal) svenska och heter kangro. Med femininform skulle det väl bli Kangra. Fast jag fördrar nog Honlocke i alla fall... :)
Ummm.... Nu sitter jag ju i en besvärlig sits, eftersom jag inte kan eller vill diskutera arbetsmaterial. Därför är det inte "Martinus referenten" som talar nu, utan "Martinus tolkienisten", som bor i samma kropp men som bara har åsikter utan insikt.

Snabba solstrålen går fetbort, eftersom alla enter har trädrelaterade namn. Och den vedervärdiga styggelsen "Snabbis", som borde ha renderat ÅO en närkontakt med tjära och fjäder, går mer än fetbort. Och Wandlimb kommer förstås att översättas.

Wormtongue... Det finns inte så många alternativ att välja på där.

Jag är rädd för att "Helms klyfta" kommer att finnas kvar, eftersom det förekommer redan på översiktskartan i första volymen. Med utgångspunkt från det kan man nog dra ganska ackurata slutsatser beträffande Deeping-coomb och Deeping Stream.

Shelob... Ingen kommentar. Men vi kan lugnt utgå från att "lair" inte kommer att bli "lår" i alla fall. :lol:

Användarvisningsbild
Sarvi
Medlem
Inlägg: 5930
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 22 oktober 2004, 21:09

Kvickbom... hmmm. Herregud, det kommer att bli lika knepigt igen när TTT kommer ut - det kräver en viss tillvänjning det här, inte tu tal om saken. Men ja, jo, det är nog den rakaste översättningen. Kvickstam eller Kvickstock är ju inte direkt spikrakt.

Honmonstret ja! Favorit i repris... Personligen ogillar jag Honlocke, men det är ju hur som helst bättre än Lockan. Är lite svag för Honvörg, men risken är ju att det upplevs som alltför dialektalt.

Skriv svar