Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Johan Ekstrand
Medlem
Inlägg: 528
Blev medlem: 23 februari 2004, 09:18

Inlägg av Johan Ekstrand » 21 juli 2004, 22:15

Steward

1 a man whose job is to take care of passengers on a ship, an aircraft or a train and who brings them meals etc: a ship's steward
2 a person employed to manage another person's property, especially a large house or land
3 (BrE) a person who helps to organize a large public event, for example, a race, a public meeting, etc.
4 (BrE) a person whose job is to arrange for the food to a college, eclub etc.

Oxford Advanced Learner's Dictionary
I det här fallet torde numero två vara den korrekta. Att Gandalf titulerar sig såsom Steward är kanske lite konstigt, men vad han menar är förmodligen att han "tar hand" om folken i Midgård.
Han ränner ju som bekant runt överallt och hjälper folk, får saker fixade etc.

Jag hittade en tämligen gammal Engelsk-Svensk ordbok, där man törhända kunde finna en lämplig översättning.
Steward

Hofmästare; skaffare; intendent; förvaltare; inspektor; sjö
proviantmästare; resurantör
på passagerarfartyg; (ångbåts)uppassare (eg. -
-'s mate) ; Lord (S)- (of the [Queen's] Household), hofmarsalk; Lord High (S)- of England, rikshovmästare. -ess -es, s. (ångbåts)-uppasserska. -ship, ship, s, hofmästare-etc. Befattning, förvaltning, fögderi
Dåså, vilken av dessa torde passa bäst?

Hofmästare? För resturanglikt.

Skaffare? Knappast.

Intendent? För modernt.

Förvaltare? För "lågtravande".

Inspektor? För modernt, kan missförstås utan problem.

Proviantmästare? Näppeligen.

Resturantör? Knappast.

....

Marskalk/Hofmarsalk! Japp, helt klart min favorit, låter högtidligt, har rätt betydelse. Knappast dock något ord som tillkommit innan medeltiden, som drots, men duger fint ändå.

Rikshovmästare! Duger också fint i mitt tycke, ordet behöver kanske inte ändras egentligen. Kanke like "Ohlmarxistiskt".





Men hur ska man översätta det Gandalf säger; "For I also am a steward"?

Nu blir det klurigare! Steward är ju, som så mycket annat, mycket mer flexibelt på engelska än på svenska.
Att översätta Steward som rikshovmästare eller marskalk vore, i det här fallet, en ren lögn, han förvaltar ju inga områden.

Man ska skulle ju kunna ändra om hela meningen, men då vore man tvugen att ändra om hela den diskussionen, eftersom Gandalfs mening är att jämföra sig med Denethor.

Slutsats: man kan inte använda samma ord, då blir betydelsen fel, man kan inte byta ut ordet, då försvinner hela meningen med det Gandalf säger.

Alternativet är att skriva om hela den diskussionen.

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Inlägg av Martinus » 22 juli 2004, 12:51

Johan Ekstrand skrev:Marskalk/Hofmarsalk! Japp, helt klart min favorit, låter högtidligt, har rätt betydelse. Knappast dock något ord som tillkommit innan medeltiden, som drots, men duger fint ändå.

Rikshovmästare! Duger också fint i mitt tycke, ordet behöver kanske inte ändras egentligen. Kanke like "Ohlmarxistiskt".
Njae, "marskalk" är inte så bra. Tolkien reserverar ordet "marshal" för rohirrims befälhavare, och jag misstänker att han här leker med den ursprungliga betydelsen (enligt mitt uppslagsverk från fornhögtyska marah, häst, och scalc, tjänare -- ursprungligen den som var ansvarig för en stormans hästar).

Användarvisningsbild
Johan Ekstrand
Medlem
Inlägg: 528
Blev medlem: 23 februari 2004, 09:18

Inlägg av Johan Ekstrand » 22 juli 2004, 15:11

Martinus skrev: Njae, "marskalk" är inte så bra. Tolkien reserverar ordet "marshal" för rohirrims befälhavare, och jag misstänker att han här leker med den ursprungliga betydelsen (enligt mitt uppslagsverk från fornhögtyska marah, häst, och scalc, tjänare -- ursprungligen den som var ansvarig för en stormans hästar).

Ah det visste jag inte, jag måste erkänna att jag inte läst böckerna på engelska ännu.

Användarvisningsbild
Usquebaugh
Medlem
Inlägg: 896
Blev medlem: 12 december 2003, 12:18
Ort: Sverige

Inlägg av Usquebaugh » 22 juli 2004, 21:40

Johan Ekstrand skrev:
Martinus skrev: Njae, "marskalk" är inte så bra. Tolkien reserverar ordet "marshal" för rohirrims befälhavare, och jag misstänker att han här leker med den ursprungliga betydelsen (enligt mitt uppslagsverk från fornhögtyska marah, häst, och scalc, tjänare -- ursprungligen den som var ansvarig för en stormans hästar).

Ah det visste jag inte, jag måste erkänna att jag inte läst böckerna på engelska ännu.
Fast marskalk av Riddersmark är väl den svenska titeln också?

/A

Användarvisningsbild
Johan Ekstrand
Medlem
Inlägg: 528
Blev medlem: 23 februari 2004, 09:18

Inlägg av Johan Ekstrand » 22 juli 2004, 21:55

Usquebaugh skrev:
Johan Ekstrand skrev:
Martinus skrev: Njae, "marskalk" är inte så bra. Tolkien reserverar ordet "marshal" för rohirrims befälhavare, och jag misstänker att han här leker med den ursprungliga betydelsen (enligt mitt uppslagsverk från fornhögtyska marah, häst, och scalc, tjänare -- ursprungligen den som var ansvarig för en stormans hästar).

Ah det visste jag inte, jag måste erkänna att jag inte läst böckerna på engelska ännu.
Fast marskalk av Riddersmark är väl den svenska titeln också?

/A
'


Det är mycket möjligt, ett tag sen jag läste böckerna.

Bäst att sätta igång med alla möjliga översättningar om jag ska sätta mig in i den här diskursen

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 27 juli 2004, 01:04

Några av namnen ur Erik Anderssons nyöversättning avslöjas i Upsala Nya Tidning.
http://www2.unt.se/avd/1,1786,MC=5-AV_ID=331293,00.html

Möcklegräva, herregud. Det lär nog ta ett tag att vänja sig...

Användarvisningsbild
Usquebaugh
Medlem
Inlägg: 896
Blev medlem: 12 december 2003, 12:18
Ort: Sverige

Inlägg av Usquebaugh » 27 juli 2004, 17:40

Secker är nästan värre tycker jag

Användarvisningsbild
Dûrion Annûndil
Medlem
Inlägg: 4941
Blev medlem: 18 augusti 2003, 15:56
Ort: Lite nordöst om Stockholm...

Inlägg av Dûrion Annûndil » 27 juli 2004, 22:10

-Mårten- skrev:
Tolkien (i [i]Lord of the Rings[/i], bok V, kap. 1 - [i]Minas Tirith[/i]) skrev:'Unless the king should come again?' said Gandalf. 'Well, my lord Steward, it is your task to keep some kingdom still against that event, which few now look to see. In that task you shall have all the aid that you are pleased to ask for. But I will say this: the rule of no realm is mine, neither of Gondor nor any other, great or small. But all worthy things that are in peril as the world now stands, those are my care. And for my part, I shall not wholly fail of my task, though Gondor should perish, if anything passes through this night that can still grow fair or bear fruit and flower again in days to come. For I also am a steward. Did you not know?' And with that he turned and strode from the hall with Pippin running at his side.
Jag funderade lite på detta. Eftersom det inte går att ge någon vettig titel till båda (eftersom Gandalf inte har någon titel, utan leker med betydelsen), så skulle man ju kunna låta Denethor behålla sin titel, och texten "...it is your task to keep some kingdom still against that event..." översättas med "det är din plikt att..."
Sedan översätter man Gandalfs sista mening "For I also am a steward. Did you not know?" till "För även jag har min plikt. Visste du inte det?"
Det borde väl bevara betydelsen bäst? Och refererar till andemeningen, även om inte till exakt samma ordlek..?

Och "Sekker", skall det hänvisa till "säckar", likt "Baggins" till "bags"?

Mvh -Dan

Användarvisningsbild
Sarvi
Medlem
Inlägg: 5929
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 27 juli 2004, 22:29

Kamelen, come over to the Dark Side! Västergötland, alltså. EA är ju västgöte, och jag förmodar att namnen i Shire, som ju ska kännas hemmavana för en engelsman (eller ska vi säga för en Midlander? Tolkiens Shire lär ju hämta många drag från the Midlands) vid en översättning översätts till vad översättaren upplever som hemmavant. Månne en norrländsk eller skånsk översättare sätta en annan accent på namnen? Hobrup, någon? :P

Môckelgräva, skulle det nog heta om det vore "äkta" västgötska, förstås. Uttala som Roy och Roger (Macken) skulle gjort det. :)

Tack för UNT-intervjun, för övrigt! Roligt citat från EA: "När man översätter kommer man ibland in i ett lite deprimerat stadium. Man börjar fundera på vad det är för mening: Är det inte skit samma? Vem bryr sig?" Känns som om alla våra evighetsdiskussioner kunde muntra upp honom lite? :wink:

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Inlägg av Martinus » 28 juli 2004, 11:53

Sarvi skrev:Kamelen, come over to the Dark Side! Västergötland, alltså. EA är ju västgöte, och jag förmodar att namnen i Shire, som ju ska kännas hemmavana för en engelsman (eller ska vi säga för en Midlander? Tolkiens Shire lär ju hämta många drag från the Midlands) vid en översättning översätts till vad översättaren upplever som hemmavant. Månne en norrländsk eller skånsk översättare sätta en annan accent på namnen? Hobrup, någon? :P

Môckelgräva, skulle det nog heta om det vore "äkta" västgötska, förstås. Uttala som Roy och Roger (Macken) skulle gjort det. :)

Tack för UNT-intervjun, för övrigt! Roligt citat från EA: "När man översätter kommer man ibland in i ett lite deprimerat stadium. Man börjar fundera på vad det är för mening: Är det inte skit samma? Vem bryr sig?" Känns som om alla våra evighetsdiskussioner kunde muntra upp honom lite? :wink:
Vill bara påpeka att faktagranskarna av texten har ett helt batteri Tolkienkännare till sitt förfogande -- det är väl inte omöjligt att ett visst namn kommer därifrån från början och inte från EA, så om man drar slutsatser om viss dialekttillhörighet är man ute på mycket hal is.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 augusti 2004, 00:32

Vill bara påpeka att faktagranskarna av texten har ett helt batteri Tolkienkännare till sitt förfogande
Det kan jag bekräfta.

Användarvisningsbild
Sarvi
Medlem
Inlägg: 5929
Blev medlem: 25 mars 2002, 09:00
Ort: Sverige

Inlägg av Sarvi » 13 augusti 2004, 01:07

Mängden smilies i mitt inlägg kunde ju annars möjligen, kanske, eventuellt kunna tyda på att det inte var helt 100% gravallvarligt... utan mer en kommentar på Kamelens fasa inför Möckelgräva. Föll förstås platt till marken, ska inte hända igen.

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Inlägg av Martinus » 13 augusti 2004, 12:08

Sarvi skrev:Mängden smilies i mitt inlägg kunde ju annars möjligen, kanske, eventuellt kunna tyda på att det inte var helt 100% gravallvarligt... utan mer en kommentar på Kamelens fasa inför Möckelgräva. Föll förstås platt till marken, ska inte hända igen.
Mitt svar var väl mest tänkt att ge en belysande faktabakgrund till varför vissa namn kan komma att se ut som de gör. :)

Vid det här laget borde alla veta att tolkieniter har en blind fläck när det gäller ironi, sarkasm, etc. som kretsar kring Tolkiens skapelse. :wink:
När jag kommer ihåg det brukar jag tala om uttryckligen att något är ironi, för att undvika missförstånd.

Men å andra sidan glömmer jag det ibland...

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 13 augusti 2004, 20:17

Ta't lugnt, Sarvi! Jag förstod i alla fall att du inte var allvarlig... :)

Angående dialektala namn så behöver det inte vara fel, men det beror ju på Tolkiens originalnamn. I fallet Michel Delving till exempel så tycker jag att det har en ålderdomlig men dialektalt ganska neutral klang, till skillnad från Möcklegräva. Efterleden -gräva, till skillnad från det -gräft vi resonerade oss fram till i den här tråden, kan jag utan vidare leva med. (Vi var väl dessutom inne på -gräva som hastigast, om jag minns rätt.) Men jag förstår inte anledningen till att inte köra med ett neutralare och mindre "bondskt" klingande Mickelgräva eller Miklagräva.

Sarvi skrev:Månne en norrländsk eller skånsk översättare sätta en annan accent på namnen? Hobrup, någon? :P
Ohlmarks har väl hållit sig hyfsat dialektneutral när det gäller just namnöversättningarna, tycker jag. (Fast det finns säkert exempel på motsatsen som jag inte kommer på just nu.) Men däremot smyger det sig väl in en och annan "skånifikation" i löptexten. Förekommer t ex inte ordet trillebör (skottkärra) någonstans?

Martinus
Medlem
Inlägg: 231
Blev medlem: 11 november 2003, 19:52
Ort: Göteborg

Inlägg av Martinus » 14 augusti 2004, 13:40

Den stegrande kamelen skrev:Men jag förstår inte anledningen till att inte köra med ett neutralare och mindre "bondskt" klingande Mickelgräva eller Miklagräva.
Skulle inte Mickel föra tankarna till "Mickel Räv"? Och Mikla till det vikingatida "Miklagård"?

-gräft är upptaget till ett annat namn -- så mycket får jag nog avslöja... :wink:

Skriv svar