Chatta med nye översättaren
Nästa år kommer Sagan om ringen i nyöversättning. Erik Andersson har fått det hedrande men svåra uppdraget. Onsdagen den 17 december mellan klockan 15 och 16 kan du chatta med honom här på gp.se!
Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
- KättarAngus
- Medlem
- Inlägg: 66
- Blev medlem: 7 november 2003, 05:02
- Ort: Stockholm, bor i Uppsala
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Min upplaga är från 1978. Där står det:
Elen sila lùmenn omentielmo
Alltså inte bara omentielmo, de har också glömt accenten över síla och satt accenten över lúmenn åt fel håll (jämfört med vad det står i min elektroniska engelska utgåva). Men jag betvivlar att det är medvetna ändringar, det är nog bara slarvfel. Det finns en hel del sådana i den här upplagan (och i de andra också, skulle jag tro), varav en hel del kan skyllas minst lika mycket på förlagets slarviga redigering som på Ohlmarks översättning.
Elen sila lùmenn omentielmo
Alltså inte bara omentielmo, de har också glömt accenten över síla och satt accenten över lúmenn åt fel håll (jämfört med vad det står i min elektroniska engelska utgåva). Men jag betvivlar att det är medvetna ändringar, det är nog bara slarvfel. Det finns en hel del sådana i den här upplagan (och i de andra också, skulle jag tro), varav en hel del kan skyllas minst lika mycket på förlagets slarviga redigering som på Ohlmarks översättning.
Det där skulle iofs kunna bero på en av Tolkiens egna ändringar som han företog på 60-talet. En liknande sannolik ändring är Laurelindorenan, som i den svenska texten är Laurelindorinan.Den stegrande kamelen skrev:Min upplaga är från 1978. Där står det:
Elen sila lùmenn omentielmo
Alltså inte bara omentielmo, de har också glömt accenten över síla och satt accenten över lúmenn åt fel håll (jämfört med vad det står i min elektroniska engelska utgåva). Men jag betvivlar att det är medvetna ändringar, det är nog bara slarvfel. Det finns en hel del sådana i den här upplagan (och i de andra också, skulle jag tro), varav en hel del kan skyllas minst lika mycket på förlagets slarviga redigering som på Ohlmarks översättning.
Sant, men visst tusan kunde man från förlagets sida gjort sig mödan att kolla vad som blivit ändrat i originalet och sedan sett till så att den svenska upplagan blev ändrad också.Det där skulle iofs kunna bero på en av Tolkiens egna ändringar som han företog på 60-talet. En liknande sannolik ändring är Laurelindorenan, som i den svenska texten är Laurelindorinan.
Jo, det är sant -- det är trots allt bara nästan 40 år sedan ändringarna gjordes. Läste någonstans en artikel där man refererade till två redaktörer på Norstedts. De hade aldrig hört talas om några ändringar... duh!Eruenion skrev:Sant, men visst tusan kunde man från förlagets sida gjort sig mödan att kolla vad som blivit ändrat i originalet och sedan sett till så att den svenska upplagan blev ändrad också.Det där skulle iofs kunna bero på en av Tolkiens egna ändringar som han företog på 60-talet. En liknande sannolik ändring är Laurelindorenan, som i den svenska texten är Laurelindorinan.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Här kan man läsa hela chatten som GP anordnade med Erik Andersson. En del intressant, det jag främst reagerade på var det här:
Har velepellen alltså ändrat sig igen, tillbaka till Secker?Gimli: Vilka av dina nya namn tror du kommer att väcka störst uppmärksamhet?
15.27 Erik Andersson: Secker - som efternamn åt Frodo och Bilbo - kommer nog att bli svårt att vänja sig vid.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Efter att ha begrundat de senaste sidornas diskussion om Gamgee, och efter att ha låtit det mogna i någon vecka, har jag bestämt mig för att föredra Gamji som svensk översättning. Detta därför att:
1) Om man bara översätter "ljudet", utan att bry sig om Tolkiens tänkta etymologi, så är detta så nära man kommer. Gamgi har en tendens att uttalas med 'g'-ljud, vilket vore längre från originalet.
2) Den tänkta etymologin i appendix F känns inte riktigt vattentät och är delvis motsägelsefull jämfört med kommentaren i Guide. Den förtjänar inte att man utgår från den i översättningen. Bättre i så fall att (som Tolkien själv förmodligen gjort) utgå från slutresultatet (Gamji i vårt fall) och "räkna baklänges" för att få fram en etymologi. Gamminge -> Gammije -> Gamji är kanske en möjlig variant?
1) Om man bara översätter "ljudet", utan att bry sig om Tolkiens tänkta etymologi, så är detta så nära man kommer. Gamgi har en tendens att uttalas med 'g'-ljud, vilket vore längre från originalet.
2) Den tänkta etymologin i appendix F känns inte riktigt vattentät och är delvis motsägelsefull jämfört med kommentaren i Guide. Den förtjänar inte att man utgår från den i översättningen. Bättre i så fall att (som Tolkien själv förmodligen gjort) utgå från slutresultatet (Gamji i vårt fall) och "räkna baklänges" för att få fram en etymologi. Gamminge -> Gammije -> Gamji är kanske en möjlig variant?
Jag tycker nog inte Ohlmarks borde ha några poäng alls (utom minus-varianten) för denna groteska språkkonstruktion. Som jag skrev någon gång för länge sedan i den här tråden: Att översätta Hoarwell till Håarsfrosta är som att översätta Yellow River till Jällegulan...Martinus skrev:Håarsfrosta må vara ett oskönt namn och en felaktig översättning, men i just det här fallet borde Ohlmarks få poäng för en ärligt menad ansträngning (det var som bekant inte alltid han ansträngde sig).
Jag håller inte alls med! Jag tycker att Säcker definitivt är bättre än Secker.Eruenion skrev:Antagligen anser han (med rätta) att det ser bättre och mer naturligt ut än säcker.
Och jag måste tyvärr säga att jag tycker att Gamji ser mycket märkligt ut... Ser på något sätt ut som ett indiskt lånord, eller något i den stilen. Får mig att associera till Jumanji. Nej, i så fall anser jag att det är bättre att behålla Gamgi. Det ser inte heller ut som svenska, men "-gi"-ändelsen verkar i alla fall svenskare än "-ji"...har jag bestämt mig för att föredra Gamji som svensk översättning.