Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Användarvisningsbild
MOS 13F
Medlem
Inlägg: 132
Blev medlem: 14 april 2002, 23:30
Ort: Örebro => Stockholm

Inlägg av MOS 13F » 27 oktober 2003, 21:02

nsidc.org - All about Glaciers skrev:depth hoar: an ice crystal that develops within a layer of snow

Depth hoar is characterized by rapid recrystallization, usually caused by strong gradients in temperature, forming crystal shapes that resemble cups and scrolls. Typically found near the bottom of an annual accumulation of snow and most persistent on polar or subpolar glaciers where air temperatures are cold and annual snow accumulations are light.
En koppling mellan hoar och iskristaller...

HyperDictionary.com skrev: Hoar: [...]
Definition:
1. [n] ice crystals forming a white deposit (especially on objects outside)
2. [adj] showing characteristics of age, especially having gray or white hair; "whose beard with age is hoar"-Coleridge; "nodded his hoary head"
Synonyms: frost, gray, gray-haired, gray-headed, grey, grey-haired, grey-headed, hoarfrost, hoary, old, rime, white-haired
[...]
http://www.hyperdictionary.com/dictionary/hoar

Från samma sida:
Websters 1913 Dictionary skrev: Hoar: [...]
1.1 White, or grayish white; as, hoar frost; hoar cliffs.
``Hoar waters.'' --Spenser.[...]
Not: Citatet "Hoar waters." är från 1500-talet.

Jag gillar inte kamelens Hoarwell = Rimfloden, känns inte rätt helt enkelt. Dessutom tycker jag -well ska översättas till -källan.
Finns det någon beskrivning av hur Hoarwell ser ut nära sin källa? Och jag kom just att tänka på termen "white waters" som betyder fors. Kanske Rimforsen för att gå på Kamelens linje (åt frost/is hållet).

Greyflood = Gråfloden är ganska bra, varför krångla till det?

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 28 oktober 2003, 16:32

MOS 13F skrev:Jag gillar inte kamelens Hoarwell = Rimfloden, känns inte rätt helt enkelt. Dessutom tycker jag -well ska översättas till -källan.
Kul med ett nytt namn i den här debatten! Välkommen, MOS 13F!

Jag vill bara påpeka att jag ingalunda har föreslagit Rimfloden. Rimkällan är det jag konkret har nämnt, även om jag är öppen för alternativ när det gäller ändelsen. Men tack för stödet vad gäller Rim!

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 28 oktober 2003, 18:15

Alltid kul med tillökning!
Finns det någon beskrivning av hur Hoarwell ser ut nära sin källa? Och jag kom just att tänka på termen "white waters" som betyder fors. Kanske Rimforsen för att gå på Kamelens linje (åt frost/is hållet).
Tyvärr har du inte med alla dina citat från engelska ordböcker lyckats övertyga mig. Jag vet mycket väl att hoar kan betyda "rimfrost", jag är bara övertygad att det inte gör det i det här fallet...
Greyflood = Gråfloden är ganska bra, varför krångla till det?
För att det alltid är kul att krångla till saker! :)
Allvarligt talat, anledningen till att jag föreslog att börja mickla med Greyflood var för att det tycks vara stört omöjligt att hitta en rimlig synonym till svenskans "grå", som passar som översättning till engelskans "hoar". Därför funderade jag kring att gå direkt till de alviska ursprungstermerna Mitheithel och Gwathló för att finna någon lösning på problemet. Jag tycker det vore synd att förlora kopplingen de floderna emellan (det finns trots allt en anledning till att Tolkien använder färgen "grå" för att beskriva båda floderna).

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 28 oktober 2003, 21:28

Danne skrev:Frågan är hur en engelskspråkig person egentligen associerar när det gäller ordet "hoar". Skulle vara intressant att veta... Vilken nyans tänker de sig?
Vet inte hur mycket det hjälper, men jag har scannat in den utförliga definitionen av hoar ur The Oxford English Dictionary. Kanske att man kan få åtminstone något uppslag därifrån?

Danne skrev:Dessutom har jag forskat lite vad "lin" i Greylin betyder, och det tycks vara ett äldre ord för bl.a. "fors, ström". Det finns tydligen en isländsk motsvarighet "lind", men jag hittade ingen svensk. Gråforsen eller Gråfors kanske funkar, så länge!
Det är ont om variation vad gäller vattendragsändelser i Sverige. Det finns nästan bara de gamla vanliga: älv, flod, å, bäck, fors och ström. (Jag har säkert glömt någon eller några.) Men jag hittade faktiskt ett gammalt ord för strömt vatten, nämligen streke. Gråstreken, hur låter det? Är det bättre än det mer självklara Gråforsen?

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 29 oktober 2003, 09:29

Gråstreken, hur låter det? Är det bättre än det mer självklara Gråforsen?
Varför inte? Låter bra!

Kommer snart lite nytt material att diskutera...

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 29 oktober 2003, 14:41

Danne skrev:Kommer snart lite nytt material att diskutera...
Vet inte om vi behöver nytt material än, faktiskt. Vid en tillbakablick här i tråden hittar jag 22 stycken hittills oöversatta namn (jag har säkert glömt något):

Beechbone, Enchanted River, Evendim, Forest River, Gamgee, Goldberry, Greyflood, Harfoots, Hoarwell, Limlight, Loudwater, Mering Stream, Morrowdim, River Running, Redwater, Sackville, Shirebourn, Snowbourn, Stock, Stockbrook, Swanfleet, Thistle Brook

En del av dem är rejält kniviga, men några av dem andra har jag helt enkelt inte hunnit kommentera än. Återkommer strax till åtminstone några av namnen!

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 29 oktober 2003, 17:41

Beechbone
Jag tvekar fortfarande mellan Bokknote och Knotboke. Det dubbla k:et i det förstnämnda ser kanske lite skumt ut, men det är inte helt ovanligt med namn som "Björkkvist" och liknande.

Enchanted River
Menar du "enchanted stream" ur Bilbo? Är det verkligen ett namn i så fall och inte bara en benämning? I trilogin verkar den i alla fall vad jag kan se inte nämnas alls, inte ens på kartan.

Evendim
Aftondunkel, Aftonmatt, Aftonbleka...? Kruxet är att få till Morrowdim också. Det är svårt att hitta ett ord som kan betyda både "matt, på väg att slockna" och "matt, på väg att tändas".

Forest River
Jag tycker att Skogsälven låter bäst!

Gamgee
Jag vill rent känslomässigt ha kvar Gamgi, men jag har svårt att få till en vettig härledning som kommer närmare än Gambi eller Gambo...

Goldberry
Av de förslag som hittills framkommit tycker jag att Ohlmarks Hjortrongull är klart bättre än Gyllenbär. Men jag är öppen för fler förslag (även om jag inte lyckats komma på några själv än).

Harfoots
Skall vi spika Hårfotar?

Isen - Isenfloden
...har vi väl inte spikat än? Tolkien vill ju att man översätter Isen, men jag är skeptisk...

Mering Stream
Visst, Meringsström låter bra!

River Running
Här, där Tolkien t o m använt River på engelska, finns det väl inget skäl att rationalisera bort -floden (eller -älven) på svenska? Frågan är om man skall översätta den omvända ordföljden, typ floden Rinne? Tydligen förekommer ibland även rak ordföljd, Running River (orkar inte leta rätt på något exempel utan jag litar på The Thain's Book), och det kanske finns en poäng i att kunna använda både och även på svenska.
Ohlmarks Springfloden har för övrigt en viss charm, men är kanske inte riktigt korrekt.

Redwater - Rödvattnet
Visst, det köper jag utan vidare.

Sackville
Jag lutar nog åt att dumpa förslaget Säcksdorff i alla fall. Det känns lite för tillgjort, det är vridet ett snäpp för långt. Jag funderar på Säckenheim, men är öppen för förslag...

Shirebourn, Snowbourn
Jag är osäker på hur stor en bourn är. Är den större än en brook? I så fall kan man kanske översätta det förstnämnda med 'å' och det sistnämnda med 'bäck'? Tolkiens förslag -brunn köper jag i alla fall inte!

Stock
Jag har inga direkta förslag just nu. Ordet bör inte lämnas oförändrat i alla fall, då man då tolkar det som 'trädstock' när det ju i själva verket betyder 'settlement, hamlet, farm'. Något gammalt dött ord för detta som lever kvar i ortsnamn borde väl gå att hitta? Dock helst inte bol, som vi ju med fördel kan använda för att översätta -bottle. Finns det kanske någon släkting till Stale som går att gräva fram?


Limlight

Här känns det på sin plats med ännu ett citat ur "Ortnamnen i Sverige":
Sjönamn och vattendragsnamn är intimt förknippade med varandra, dels så att många sjönamn innehåller eller är bildade till vattendragsnamn och omvänt, dels så att det - naturligt nog - ofta är samma slags egenskaper hos de namnbärande lokaliteterna som har bestämt namngivningen. Samtliga de namngivningsgrunder som har omtalats för sjönamnen kan förekomma också bland vattendragsnamnen. Namn som syftar på storleken är sålunda mycket vanliga även här, som i Dretbäck 'Skitbäcken' = 'struntbäcken, den lilla obetydliga bäcken', Lillälven och Storån. Vattendragets form (oftast är det dess ringlande lopp som åsyftas) har givit upphov till namn som Bucklebäcken, till buckel 'krok', Kringelbäcken, till kringla eller kringel 'krok', Krokebäck och Törlan, äldre Thyrla, av ett Þwerilon- som är bildat till verbet Þweran 'vrida'. Möjligen hör också Vindelälven hit; namnet innehåller ett substantiv vindel 'vindling'. Färg och växlande grad av klarhet är namngivningsgrund i namn som Blåbäck, till blå som här har betydelsen 'kolmörk, svart', Klarälven (även kallad Klaran), Lysan (bildat till adjektivet ljus), Skitnebäck (om en bäck med smutsigt vatten), Svartån, Tidan - troligen till en stam *tidh- 'lysa, skina' - och Vite bäck. Se även tolkningen av Nissan ovan s 94. Andra namngivningsgrunder som är gemensamma för sjö- och vattendragsnamn är strändernas eller bottnens beskaffenhet (Dybäck, Gårebäcken - till gorr 'gyttja, smuts', Sandbäck, Stenbäck och Örälven, till ör 'grus'), naturförhållandena i närheten (Hällebäck, till (bergs)hälla, Mossebäcken osv), växt- och djurvärlden i eller vid vattnet (Ekebäck, Hasslan - till hassel -, Risån etc, Hästebäcken, Laxebäck, Löjebäcken, Otterbäck(en) - till otter 'utter' - Torskbäcken - till torsk (tosk, trosk) 'groda' -, Vargån osv). Förleder bestående av namnet på en närbelägen lokalitet är vanliga i vattendragsnamn lika väl som i sjönamn (Kävlingeån, Motala ström etc). Många av dessa namn är givetvis mycket unga och har trängt undan äldre namn som i en del fall kan leva kvar dolda i något bebyggelsenamn. Nuvarande Genevadsån hette förr *Thund 'den svällande'; det äldsta namnet lever kvar i de halländska bynamnen Tönnersa och Tönnersjö. Något liknande är fallet med nuvarande Klintforsån, som äldst torde ha hetat *Vara, ett namn som lever kvar i det västerbottniska bynamnet Varuträsk och som väl är besläktat med dialektord som varas 'bli ränder i vattnet före eller efter fågel eller fisk' och vara 'skvalpa, uppkomma små vågor vid fiskredskapens rörande'.
- "Ortnamnen i Sverige" av Bengt Pamp, ss. 98-99
På grundval av detta citat (som är onödigt långt, det var egentligen bara en bit i mitten som var relevant just här men jag tyckte att även resten av stycket var intressant och läsvärt!) så föreslår jag Limlysan.

Användarvisningsbild
Ioreth
Medlem
Inlägg: 137
Blev medlem: 24 mars 2002, 12:38
Ort: Sverige

Inlägg av Ioreth » 30 oktober 2003, 16:35

limlysan låter mycket bra i mina öron!

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 30 oktober 2003, 19:07

Evendim
Aftongråning? (Se 3:e betydelsen av gråna respektive gråning i SAOB)

Hoarwell
Tänkte bara anföra som argument för förslaget Blekkällan att förleden Blek tycks vara vanlig bland svenska vattendrag, enligt Lantmäteriets sida. Bl a finns det just en Blekkällan (i Östersundstrakten).

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 30 oktober 2003, 20:59

Jag tvekar fortfarande mellan Bokknote och Knotboke. Det dubbla k:et i det förstnämnda ser kanske lite skumt ut, men det är inte helt ovanligt med namn som "Björkkvist" och liknande.
Jag tycker båda funkar... Välj du! :P
Enchanted River
Menar du "enchanted stream" ur Bilbo? Är det verkligen ett namn i så fall och inte bara en benämning?
Jag menar den floden, ja. Den finns med på kartan till Bilbo under namnet Enchanted River, med inledande versaler, så jag tolkar det som ett namn.
Aftondunkel, Aftonmatt, Aftonbleka...? Kruxet är att få till Morrowdim också. Det är svårt att hitta ett ord som kan betyda både "matt, på väg att slockna" och "matt, på väg att tändas".
Jag gillar nog Aftondunkel bäst... Så kan man kallar sjön för Aftondunkeln som du föreslog! Tycker det låter snyggt.
Jag tycker att Skogsälven låter bäst!
Då kör vi på det!
Jag vill rent känslomässigt ha kvar Gamgi, men jag har svårt att få till en vettig härledning som kommer närmare än Gambi eller Gambo...
Varför inte Gamby? Jag tycker egentligen också att Gamgi känns bäst...
Av de förslag som hittills framkommit tycker jag att Ohlmarks Hjortrongull är klart bättre än Gyllenbär. Men jag är öppen för fler förslag (även om jag inte lyckats komma på några själv än).
Jag tycker att "hjortron" känns alldeles för definitivt. Vi vet ju inte att det var detta bär Tolkien syftade på.
Skall vi spika Hårfotar?
Det gör vi...
Isenfloden
...har vi väl inte spikat än? Tolkien vill ju att man översätter Isen, men jag är skeptisk...
Tolkien skriver ju även, om man lusläser lite, att man kan lämna det oförändrat om det funkar bäst, så det tycker jag att vi gör!
Här, där Tolkien t o m använt River på engelska, finns det väl inget skäl att rationalisera bort -floden (eller -älven) på svenska? Frågan är om man skall översätta den omvända ordföljden, typ floden Rinne? Tydligen förekommer ibland även rak ordföljd, Running River (orkar inte leta rätt på något exempel utan jag litar på The Thain's Book), och det kanske finns en poäng i att kunna använda både och även på svenska.
Det kan finnas en poäng, men frågan är om man kan (orkar :) ) bilda två lika bra namn på samma flod. Det är väl ytterst ovanligt att man använder den omvända ordföljden i svenska vattendragsnamn, eller?
Jag lutar nog åt att dumpa förslaget Säcksdorff i alla fall. Det känns lite för tillgjort, det är vridet ett snäpp för långt. Jag funderar på Säckenheim, men är öppen för förslag...
Säckenheim är ganska snyggt... Jag måste smaka lite mer på det dock.
Jag är osäker på hur stor en bourn är. Är den större än en brook? I så fall kan man kanske översätta det förstnämnda med 'å' och det sistnämnda med 'bäck'? Tolkiens förslag -brunn köper jag i alla fall inte!
Vi får kolla upp det... Ratar även jag Tolkiens förslag. Men frågan är om man inte lite grand ska gå på det som klingar bäst i dessa fall. Jag tycker exempelvis att Snöbäcken klingar bättre än Snöån. Men vi får kolla, som sagt.
Jag har inga direkta förslag just nu. Ordet bör inte lämnas oförändrat i alla fall, då man då tolkar det som 'trädstock' när det ju i själva verket betyder 'settlement, hamlet, farm'.
Jag var ett tag inne på Byrum, som är precis vad det låter som, en öppen plats där en by ligger. Ortnamnet finns i Sverige, och har någorlunda samma innebörd som Tolkiens Stock, även om det klingar väldigt olika.
så föreslår jag Limlysan.
Mycket bra!
Tänkte bara anföra som argument för förslaget Blekkällan att förleden Blek tycks vara vanlig bland svenska vattendrag, enligt Lantmäteriets sida.
Tja, varför inte. Bättre än rim i alla fall! :P

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 30 oktober 2003, 22:26

Den stegrande kamelen skrev:Jag tvekar fortfarande mellan Bokknote och Knotboke. Det dubbla k:et i det förstnämnda ser kanske lite skumt ut, men det är inte helt ovanligt med namn som "Björkkvist" och liknande.
Jag tycker Knotboke låter betydligt bättre.
Danne skrev:Varför inte Gamby? Jag tycker egentligen också att Gamgi känns bäst...
Jag ser inget skäl att inte göra som Tolkien föreslår, att behålla namnet men försvenska stavningen. Gamgi, alltså.
Den stegrande kamelen skrev:Av de förslag som hittills framkommit tycker jag att Ohlmarks Hjortrongull är klart bättre än Gyllenbär. Men jag är öppen för fler förslag (även om jag inte lyckats komma på några själv än).
Jag tycker Hjortrongull är en av Ohlmarks bättre översättningar, och har inte sett något bättre förslag.

Danne skrev:Det är väl ytterst ovanligt att man använder den omvända ordföljden i svenska vattendragsnamn, eller?
Jo, jag tycker nog att Floden Rinne låter alltför krystat. Inte alldeles seriöst kanske, men Springfloden är en ganska kul direkt (och lagom tvetydig) översättning.
Den stegrande kamelen skrev:Jag lutar nog åt att dumpa förslaget Säcksdorff i alla fall. Det känns lite för tillgjort, det är vridet ett snäpp för långt. Jag funderar på Säckenheim, men är öppen för förslag...
Inget ont om Säckenheim, men jag håller fortfarande på Säcksdorff! Ohlmarks Säcksta är också en utmärkt översättning (ajaj, jag får inte hålla med honom för många gånger i samma meddelande ... :wink: ).

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 31 oktober 2003, 02:13

Danne skrev:Jag menar den floden, ja. Den finns med på kartan till Bilbo under namnet Enchanted River, med inledande versaler, så jag tolkar det som ett namn.
Aha. Jo, jag ser nu att det står "Den Förtrollade Floden" på kartan i min svenska Bilbo också. (Mindre snyggt förresten att det är stor bokstav på varje ord i namnet.) Men i själva texten (i min elektroniska engelska version) nämns den bara som "the enchanted stream".
Tja, Förtrollade floden duger väl!

Danne skrev:Jag gillar nog Aftondunkel bäst... Så kan man kallar sjön för Aftondunkeln som du föreslog! Tycker det låter snyggt.
Nej men hör du! Här förkastar du först mitt förslag, så att jag ägnar lång tid och stor möda åt att gräva fram något nytt. Men när jag väl hittar något som jag tycker funkar, då duger plötsligt det första alternativet? Det gjorde du bara för att retas, erkänn! :P

Skämt åsido, jag gillar också Aftondunkeln, det är ett poetiskt namn på en sjö om jag får säga det själv. Men å andra sidan är kanske morgongråning och aftongråning aningen bättre namn på gryning och skymning än morgondunkel och aftondunkel? Och sjön Aftongråningen är väl inte helt otänkbart heller?
Nåja, bestäm du. (Fast det har du ju redan gjort!)
Danne skrev:Vi får kolla upp det... Ratar även jag Tolkiens förslag. Men frågan är om man inte lite grand ska gå på det som klingar bäst i dessa fall. Jag tycker exempelvis att Snöbäcken klingar bättre än Snöån. Men vi får kolla, som sagt.
Håller med om hur det klingar! Jag skall nog vid tillfälle se vad OED har att säga om "bourn" respektive "brook".
Danne skrev:Jag var ett tag inne på Byrum, som är precis vad det låter som, en öppen plats där en by ligger. Ortnamnet finns i Sverige, och har någorlunda samma innebörd som Tolkiens Stock, även om det klingar väldigt olika.
Byrum är inte så dumt. Fast nackdelen är kanske att det är lite för transparent på svenska, medan Stock är ett ord som inte finns i modern engelska (i den betydelsen).
Danne skrev:Tja, varför inte. Bättre än rim i alla fall! :P
Hmm... ;)

Lindir skrev:Jag tycker Knotboke låter betydligt bättre.
Visst gör det det! Problemet är ju bara att det inte betyder samma sak om man vänder på ordföljden. Beechbone och även Bokknote betyder väl ungefär "med ben av bokträ". Knotboke betyder snarare "ett knotigt bokträd". Även om man betraktar knota som en ren synonym till ben och struntar i den alternativa betydelsen "knotig" så blir det snarast "ett bokträd av ben".
Lindir skrev:Jag ser inget skäl att inte göra som Tolkien föreslår, att behålla namnet men försvenska stavningen. Gamgi, alltså.
Visst fasen! Jag blev så fokuserad på den där tänkta etymologin i appendixen som Danne hänvisade till att jag helt glömt bort att kolla vad han säger i "guide". Ja men då så!
Lindir skrev:Inget ont om Säckenheim, men jag håller fortfarande på Säcksdorff! Ohlmarks Säcksta är också en utmärkt översättning
Tycker du inte att Säcksdorff sticker ut lite för mycket i Fylke-miljön? Till skillnad då från Sackville som jag tycker sticker ut lite lagom. Vad gäller Säcksta så saknar det ju, som Danne påpekat, den där överklassanstrykningen som Tolkien eftersträvade.
Lindir skrev:(ajaj, jag får inte hålla med honom för många gånger i samma meddelande ... :wink: ).
Jodå, det får du! Det skadar inte om den stackarn får lite ros också efter alla sågningar.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 31 oktober 2003, 08:49

Jag tycker Hjortrongull är en av Ohlmarks bättre översättningar, och har inte sett något bättre förslag.
Du tycker alltså inte att det är att lägga in en betydelse i namnet, som från början inte finns där? Det må vara att det ligger nära till hands att misstänka att det är "hjortron" som Tolkien avser, men det finns ju egentligen inga belägg. Jag tycker det är synd att konkretisera namnet till den nivån.
Nej men hör du! Här förkastar du först mitt förslag, så att jag ägnar lång tid och stor möda åt att gräva fram något nytt. Men när jag väl hittar något som jag tycker funkar, då duger plötsligt det första alternativet? Det gjorde du bara för att retas, erkänn!
Nej, jag svär!!! :) Allvarligt talat, ditt förslag behövde bara lite tid att sjunka in, tror jag. Jag tycker faktiskt att Aftondunkel låter snyggare än Aftongråning, och ger mer "korrekta" associationer (även om "grå" kunde ha andra betydelser).
Byrum är inte så dumt. Fast nackdelen är kanske att det är lite för transparent på svenska, medan Stock är ett ord som inte finns i modern engelska (i den betydelsen).
Jo, jag håller med. Men samtidigt tycker jag att det verkar vara så att folk sällan funderar över vad ortnamn betyder. Jag misstänker att inte så många skulle associera Byrum="by-rum", eller i alla fall inte fundera så mycket kring det. I brist på bättre tycker jag att det fungerar. "Gyllene abborren borta i Byrum", klingar ganska bra... :)
Visst fasen! Jag blev så fokuserad på den där tänkta etymologin i appendixen som Danne hänvisade till att jag helt glömt bort att kolla vad han säger i "guide". Ja men då så!
Jag ser visserligen bara "guiden" som just en guide. Jag köper inte riktigt Tolkiens argument här, inte när han gett oss en så otroligt tydlig etymologi i appendixen, som dessutom skall översättas även den... Jag säger inte att Gamgi trots allt kanske inte är bäst, men det är inte riktigt konsekvent tycker jag, med tanke på ovanstående argument.
odå, det får du! Det skadar inte om den stackarn får lite ros också efter alla sågningar.
Fylke och Vidstige är genialiskt!!! Fylke och Vidstige är genialiskt!!! Fylke och Vidstige är genialiskt!!!

Så där, nu räcker det med pris.

Engan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 10 oktober 2003, 12:22

Inlägg av Engan » 31 oktober 2003, 12:17

Jag är inte så förtjust i vare sig Säcksdorff eller Säckenheim. Vadan de tyska influenserna? Jag tycker faktiskt Ohlmarks Säcksta är helt OK. Annars kunde jag tänka mig Säckhem, Säckeby eller kanske Säckebo?

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 31 oktober 2003, 15:45

Engan skrev:Jag är inte så förtjust i vare sig Säcksdorff eller Säckenheim. Vadan de tyska influenserna?
De tyska influenserna kommer sig av att en stor del av svenska adelsnamn utmärks av just tyska influenser. På samma sätt som Sackville i originalet tyder på en viss fransk influens (verklighetens släkt med det namnet var för övrigt inflyttade från nuvarande Frankrike för många sekler sedan). Man skulle naturligtvis kunna behålla de franska influenserna i stället om man föredrar det (och hittar något sådant alternativ) - det är ju också ganska vanligt i svenska adelsnamn. Man skulle ju i så fall till och med kunna behålla Sackville (inte mitt förslag, dock). :wink:
Engan skrev:Annars kunde jag tänka mig Säckhem, Säckeby eller kanske Säckebo?
De låter onekligen mer äktsvenska. Just därför låter de dock mindre adliga.

Skriv svar