Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 18 oktober 2003, 08:08

Ohlmarks har i sin ringvers konsekvent använt små bokstäver utom i två fall; i egennamnet Mordor, förstås, men också i "Mörkrets herre", där han har stort 'm'. Jag tycker nog att det känns rätt.
Jo, det håller jag med honom om. Jag tycker överlag att man åtminstone kan kolla hur Tolkien själv har gjort och sedan sålla bort allt som känns märkligt och överflödigt på svenska. Jag är till exempel lite kluven till hur man ska behandla Ringen/ringen i själva brödtexten, så att säga. Ibland känns det lite futtigt att bara skriva ringen, men att skriva Ringen känns för i ögonfallande.
Jag lutar nog mer åt gördel än gärde.
Jo, i de banorna tänkte ju även den språkliga husguden David Salo. Men det var följande argument jag föll för:

How about 'Geard leah' "enclosed meadow", "meadow of one-
quarter of a hide in size" or 'gierd leah' "meadow [where] yards
(poles) [are obtained]".

I favour the second of these as it closely corresponds to Yardley
in Birmingham; not far from JRRT's early home (and incidentally
where I was born).


Jag tycker det känns troligt att Tolkien kan ha haft Yardley i tankarna (precis som han hade andra lokala ortnamn i tankarna vid flera av sina namnskaperier).

Men Gärdön får ju inte med hela den betydelsen heller. Ifall vi bestämmer oss för "gördel" tycker jag att Gördelön funkar alldeles utmärkt. Men jag är väldigt osäker...
Efter att ha funderat ett tag tycker jag att det gamla ordet hag funkar utmärkt som översättning av det likaledes ålderstigna hay. Analogt översätts då The High Hay till Höga haget.
Mycket bra! Då kan vi använda Häcken till The Hedge...
Det bästa jag kan åstadkomma är att i de första två fallen använda ändelsen brott
Tycker att det låter helt OK! Lillebrott, Mickelsbrott... Alternativt tycker jag att Micklabrott kanske skulle kunna vara bättre...
Den enkla översättningen blir då Långklev. (Låter vagt bekant, heter det månne så i Ohlmarks version också?)
Han skriver Långeklev, men här har vi ju ett "e" vi kan kapa! :) Långklev blir bra!
Sävtuve myr, hur låter det?
Jo, varför inte... Jag tycker att båda funkar lika bra. Bestäm du!

Har du förresten en länk till den där Lantmäterisidan du citerar hela tiden... Det känns som du ligger steget före! ;)

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 19 oktober 2003, 00:06

Danne skrev:Men Gärdön får ju inte med hela den betydelsen heller. Ifall vi bestämmer oss för "gördel" tycker jag att Gördelön funkar alldeles utmärkt. Men jag är väldigt osäker...
Ja, jag också. Om man nu skulle köra på Yardley-varianten, vad blir det då? Gird är ju alltså pålen, inte gärdet, medan leah är ängen. Man bör alltså hitta gamla och snudd på obegripliga ord för både påle och äng. Har du några på lager?
Danne skrev:Mycket bra! Då kan vi använda Häcken till The Hedge...
Ja, jag lade in det också när jag ändå var igång. :)
Danne skrev:Tycker att det låter helt OK! Lillebrott, Mickelsbrott... Alternativt tycker jag att Micklabrott kanske skulle kunna vara bättre...
Ja, fast jag blir osäker: De "delvings" som åsyftas, är det verkligen stenbrott eller liknande, eller är det själva grävandet av hobbithålor? I det senare fallet vet jag inte om ordet brott verkligen funkar; hålor och tunnlar bryter man inte, de gräver man snarare. (Varför finns det inga ålderdomliga synonymer till gräva? :x)
Micklabrott för tankarna lite för mycket till Miklagård, tycker jag.
Danne skrev:Jo, varför inte... Jag tycker att båda funkar lika bra. Bestäm du!
Då tog jag givetvis Sävtuve myr! :P
Danne skrev:Har du förresten en länk till den där Lantmäterisidan du citerar hela tiden... Det känns som du ligger steget före! ;)
Du är inte den förste som frågar! :)
Den stegrande kamelen skrev:Lantmäteriets databas hittar man (surprise! :P) på http://www.lantmateriet.se. Tryck där på "KartSök och ortnamn".

Användarvisningsbild
Tharêlon
Medlem
Inlägg: 64
Blev medlem: 23 juni 2002, 23:01
Ort: Göteborg, Sweden

Inlägg av Tharêlon » 19 oktober 2003, 02:08

Ja, jag också. Om man nu skulle köra på Yardley-varianten, vad blir det då? Gird är ju alltså pålen, inte gärdet, medan leah är ängen. Man bör alltså hitta gamla och snudd på obegripliga ord för både påle och äng. Har du några på lager?
Löt betyder äng och verkar vara besläktat med leah...

Användarvisningsbild
Ori
Medlem
Inlägg: 1064
Blev medlem: 23 mars 2002, 22:53
Ort: Hbg/Maria Park

Gamla ord

Inlägg av Ori » 19 oktober 2003, 11:48

Den stegrande kamelen skrev:(Varför finns det inga ålderdomliga synonymer till gräva? :x)
För att ordet gräva är väldigt gammalt i sig självt ? :?

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 19 oktober 2003, 20:25

De "delvings" som åsyftas, är det verkligen stenbrott eller liknande, eller är det själva grävandet av hobbithålor?
Det är egentligen grävandet, skulle jag tro. Men Lillegrav, som väl vore en rimlig översättning, ger en aning morbida associationer... :D
Micklabrott för tankarna lite för mycket till Miklagård, tycker jag.
Det tycker inte jag gör något, med tanke på att det är precis vad Miklagård betyder... Men bestäm du! (Värst vad jag har blivit generös på sistone).

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 19 oktober 2003, 20:51

Barliman Butterbur - Mälteman Smörblomma
Namnet Mälteman har "växt på mig" under perioden sedan vi pratade om det sist, och jag gillar det faktiskt riktigt bra! Det enda som är lite synd är att man inte kan bevara originalets allitteration. Men det är en bisak. (Det finns faktiskt en släkting till pestskråp som heter bitterskråp, men smörkopplingen känns betydligt viktigare än allitterationen.)

Beechbone
Jag håller med om att Bokben inte låter riktigt bra. Bokbene är kanske aningen bättre, Bokeben likaså, men särskilt välljudande är det ju inte. Bokknote, är det månne bättre? Eller Bokeknot eller rent av Knotboke?

Bill Ferny
Jag tycker att Bill fungerar alldeles utmärkt även på svenska. (Det finns 2058 Bill i Sverige!) Däremot är jag faktiskt lite mer skeptisk till Ormbunke. Dels har vi här ett sammansatt ord precis som alla de andra brinamnen, till skillnad från Ferny som sticker ut en aning. Men det är kanske inte så viktigt. Värre tycker jag det är med elementet orm i namnet, som antyder en hal och opålitlig typ och kanske dessutom associeras med Gríma Ormstunga. Det är ju inte en felaktig association egentligen, då Bill var opålitlig så det räcker och blir över och dessutom (väl?) associerad med Saruman. Men denna association saknas ju helt i originalnamnet Ferny. Jag skulle därför föreslå alternativet Bill Bräkne. Man får visserligen en allitteration som inte finns på engelska, men det kan jag leva med. 8)

Willowbottom
Det känns lite synd att använda vide igen, det förekommer ju i Videvindlan som inte använder willow utan withy. Pilbotten kanske, i all sin enkelhet? Eller är detta ett fall där ett extra 'e' gör susen, Pilebotten?

Will Whitfoot - Ville Vitfot
Ja!

Ted Sandyman
Jag delar inte din skepsis mot namnet Ted på svenska. Funkar utmärkt, tycker jag! (Det finns 3580 Ted i Sverige, 710 Teddy.) Däremot tycker jag nog att Sandeman låter bättre än Sandman i det här fallet. (Båda namnen finns, även om Sandman är betydligt vanligare.)

Strider - Vidstige
Ja, en alldeles förträfflig översättning. Tack, Åke! :P

Sting - Sting
Självklart. Det är nog bara din musikbakgrund som gör att du alls reflekterar över artisten med samma namn.

Harfoots
Det här är lurigt! Harfotar låter ju bättre, men risken att det tolkas som hare-fotar är uppenbar (och saknas på engelska.) Hmm, jag får fundera på den här ett tag. (Men jag lutar nog just nu åt Hårfotar.)

Stoors - Stoorer
Ja, jag tycker också att det dubbla o:et bör vara kvar.

Fallohides - Falhudingar
Jag tycker nog att -huding funkar, faktiskt. Alternativet skulle kanske vara att använda skinn, men jag tycker inte att det är bättre.

Goldberry
Nej, jag gillar inte alls Gyllenbär! Jag tycker inte att det fungerar som ett namn. Ohlmarks Hjortrongull är betydligt bättre. Därmed inte sagt att det är den bästa översättningen, men jag kommer inte på några bra alternativ just nu.

Lake Evendim
Nej, jag gillar inte Aftondimmesjön. Den ofrånkomliga associationen blir ju till dimma, som inte har något med saken att göra. Helst skulle jag vilja få till något av afton och dunkel. Aftondunkelsjön blir för otympligt, men kanske något i stil med sjön Aftondunkeln? Sjöar heter ju ofta (kanske oftast, rent av?) inte något med -sjön utan bara något namn i bestämd form; typ Vänern, Vättern, Mjörn, Åsunden. Annars finns ju alltid alternativet Skymningssjön i all sin enkelhet...

Dunharrow
Harg tycker jag är jättebra! Jag är lite mer tveksam till dun. Det finns ganska många ortsnamn i Sverige som börjar med dun, men vad betyder det i sådana sammanhang? Det får någon med lämplig litteratur till hands gärna ta reda på! I Dunharrow är det väl närmast en anfader till vår gamle vän down som dyker upp, ordet tycks att döma av Tolkiens beskrivning betyda något i stil med ås, kulle.
Fast å andra sidan är ju ordet en modernisering av rohirriskans Dunhaerg, så varför skulle det bli något annat än dun? Fast å tredje sidan, om det dög att bara modernisera ljudet utan tanke på betydelsen så skulle väl Tolkien inte ha invänt mot Ohlmarks felaktiga Dune harv heller?

Tharêlon skrev:Löt betyder äng och verkar vara besläktat med leah...
Löt är inte alls dumt! Då återstår bara pålen/stören/stolpen/pinnen/käppen/slanan... :wink:
Ori skrev:För att ordet gräva är väldigt gammalt i sig självt ? :?
Ja, förmodligen. Men några gamla böjningsformer som inte används längre hade väl inte varit för mycket begärt? Något i stil med -grev eller -gråv eller liknande. Men det verkar inte finnas, det enda man hittar är det mycket riktigt morbida -grav...
Danne skrev:Men bestäm du! (Värst vad jag har blivit generös på sistone).
Jag tror inte det har med generositet att göra, utan snarare undflyende av ansvar... :wink:

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 19 oktober 2003, 21:41

Den stegrande kamelen skrev:Jag saknar ett par av Ohlmarks översättningar som ni som kan gärna får fylla i, nämligen Newbury, Quarry och Fairbairn.

Scary
Jag funderar plötsligt på om inte Skärv låter ännu bättre än Skärva. (Båda är existerande svenska ortsnamn.)
Detta är en liten "diskret" vink om att jag inte fick svar på ovanstående! Kan dessutom lägga till ytterligare två saknade Ohlmarks-översättningar: Rushock Bog och Breredon.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 19 oktober 2003, 22:57

Namnet Mälteman har "växt på mig" under perioden sedan vi pratade om det sist, och jag gillar det faktiskt riktigt bra!
Vad bra! Jag gillar det själv... Men troligen är det väl bara vi två! :)
Knotboke?
Snyggt namn! Om det är tillräckligt nära originalet är jag däremot mer tveksam till. Tolkien hade säkert föredragit Bokben, men det har inte riktigt samma klang som Beechbone trots den exakta motsvarigheten. Funderar vidare på Knotboke...
Jag skulle därför föreslå alternativet Bill Bräkne. Man får visserligen en allitteration som inte finns på engelska, men det kan jag leva med.
Jag med! Att jag inte tänkte på "bräken"...
Pilbotten kanske, i all sin enkelhet?
Pilbotten kanske, i all sin enkelhet? Eller är detta ett fall där ett extra 'e' gör susen, Pilebotten?
Kanske... Jag kollade dock Lantmäteriets hemsida ( :P ), och det tycks som att "pila-" är något vanligare än "pile-" i sammansättningar. Så vad sägs om Pilabotten? Jag tycker det låter bättre...
Det finns 3580 Ted i Sverige, 710 Teddy.
Fast jag misstänker att de flesta svenska Ted kallas för Teddy (i alla fall de få jag känner till, ca 1 :) ). Men låt gå. Sandeman funkar utmärkt om man använder det kortare Ted.
Men jag lutar nog just nu åt Hårfotar.
Jag med!
Jag tycker nog att -huding funkar, faktiskt. Alternativet skulle kanske vara att använda skinn, men jag tycker inte att det är bättre.
Dessutom är ju "hide" och "hud" besläktade ord, vilket ju alltid är trevligt.
Nej, jag gillar inte alls Gyllenbär! Jag tycker inte att det fungerar som ett namn.
Vad synd, jag som är riktigt nöjd! Men jag har ju haft tid att vänja mig... :) Frågan är om Gyllenbär funkar sämre än Goldberry...
men kanske något i stil med sjön Aftondunkeln?
Snyggt... Tolkien pratar ju dock om att Evendim och Morrowdim är hobbitarnas översättningar av alviska motsvarigheter, och är alltså ursprungligen namn på delar av dygnet, och inte geografiska namn. Blir det i så fall Aftondunkel och Morgondunkel? Vet inte om det låter så otroligt bra, kanske. Aftondimme och Morgondimme funkar bättre som tider på dygnet, men dimassociationen kanske stör för mycket. Undrar för övrigt om man inte kan använda en biform till "morgon" (en analogi med Tolkiens "morrow" till "morning"). SAOB skriver exempelvis "moran, morn, morron, mårran" etc. Tycker att "morn-" kanske skulle funka...
Jag är lite mer tveksam till dun.
Ordet finns (eller har funnits i svenskan) och är en biform till "dyn" (alltså "sanddyn"), med (antar jag) en ursprunglig likartad betydelse. Jag tycker nog att man kan behålla "dun" i en svensk översättning, och det verkar ju vara Tolkiens önskemål dessutom.
Något i stil med -grev
Kan vi inte skapa den ändelsen då? Allvarligt talat... Svenskar verkar inte ha vela skapa ortsnamn efter utgrävningar, men om svenskar hade varit ett grytgrävande folk, vad hade då en utgrävd plats kallats? Ett "grev" kanske? Eller en "grav" troligen, men det vill vi ju inte ha...
Jag tror inte det har med generositet att göra, utan snarare undflyende av ansvar...
Nejdå, jag vill bara hålla dig nöjd och belåten! :)
Jag funderar plötsligt på om inte Skärv låter ännu bättre än Skärva.
Jo, det är nog snyggare.

Angående Ohlmarksismer:
Fairbairn = Fagerbarn, Fagerkind
Breredon = Breredon
De övriga finns inte översatta, eftersom Fylkeskartan aldrig funnits i svenska utgåvor. Men i sitt Tolkienlexikon skriver Ohlmarks, som förslag:
Quarry = Stenbrottet
Rushock Bog = Sävruskträsken
Newbury = Nystad

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 21 oktober 2003, 22:42

Danne skrev:Men troligen är det väl bara vi två! :)
Om vi håller tyst och bara smyger in det så kanske inget märker något? ;)
Danne skrev:Funderar vidare på Knotboke...
Jag med! Men den omvända ordföljden stör mig lite. Det enda som egentligen är fel med det mer korrekta Bokknote är k-krocken. Vänjer man sig kanske vid den? Eller kan man kanske ha ännu en extravokal, Bokaknote, eller blir det för krystat? Hmm, kanske Knotboke ändå är det bästa...
Danne skrev:Jag med! Att jag inte tänkte på "bräken"...
Bra! Då spikar vi Bill Bräkne.
Danne skrev:Så vad sägs om Pilabotten? Jag tycker det låter bättre...
Visst, det funkar för mig!
Danne skrev:Men låt gå. Sandeman funkar utmärkt om man använder det kortare Ted.
Gött, då spikar vi Ted Sandeman också.
Danne skrev:Dessutom är ju "hide" och "hud" besläktade ord, vilket ju alltid är trevligt.
Förvisso! Och det där som Tolkien nämner, att det i modernt tal syftar mer på djur än människor, stämmer nog rätt bra på -huding även om det inte gör det på hud. Skall vi spika Falhudingar?
Danne skrev:Frågan är om Gyllenbär funkar sämre än Goldberry...
Ja, jag tycker faktiskt det. Som personnamn på svenska låter -bär lite löjligt, det tror jag inte det gör på engelska. Finns det inga synonymer till 'bär' man skulle kunna använda? (Fast om namnet verkligen har sitt utsprung i Goldborough från den medeltida romansen Havelock the Dane som en del förståsigpåare gissar, t ex den här, då får man ju ytterligare en komplikation att ta hänsyn till.)
Danne skrev:Snyggt... Tolkien pratar ju dock om att Evendim och Morrowdim är hobbitarnas översättningar av alviska motsvarigheter, och är alltså ursprungligen namn på delar av dygnet, och inte geografiska namn. Blir det i så fall Aftondunkel och Morgondunkel? Vet inte om det låter så otroligt bra, kanske. Aftondimme och Morgondimme funkar bättre som tider på dygnet, men dimassociationen kanske stör för mycket. Undrar för övrigt om man inte kan använda en biform till "morgon" (en analogi med Tolkiens "morrow" till "morning"). SAOB skriver exempelvis "moran, morn, morron, mårran" etc. Tycker att "morn-" kanske skulle funka...
Aha. Jag är inte särskilt påläst på appendixen, så det visste jag inte. Men jag tycker inte att Aftondimme och Morgondimme fungerar särskilt bra som tider på dygnet heller. (Och ja, jag tycker att dimassociationen stör.) Är det månne ljudlikheten med timme som får dig att tycka det? "I arla morgondimme" låter ju förvisso som en aningen förkyld men annars korrekt sentens... ;)
Får fundera vidare på detta!
Danne skrev:Jag tycker nog att man kan behålla "dun" i en svensk översättning, och det verkar ju vara Tolkiens önskemål dessutom.
Ja, nu när jag vet att betydelsen också är rätt så är jag nöjd! Dunharg får det bli!
Danne skrev:Kan vi inte skapa den ändelsen då?
Ja, jag är svårt frestad! Det hade varit en väg ur delving-dilemmat. Men skall vi "hitta på" ett ord så gäller det nog att ha på fötterna. Böjningsformen bör om inte ha funnits så i alla fall kunnat ha funnits enligt konstens alla regler. Jag tror vi behöver ett expertutlåtande. Barzam, var är du?
Danne skrev:Nejdå, jag vill bara hålla dig nöjd och belåten! :)
Så här långt har du lyckats bra! :P

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 21 oktober 2003, 23:04

Hmm, kanske Knotboke ändå är det bästa...
Jag med... även fast jag avskyr när översättare till synes utan anledning byter ordföljd i namn! Men vi har ju en bra anledning i alla fall.
Skall vi spika Falhudingar?
Det tycker jag!
Som personnamn på svenska låter -bär lite löjligt
Jag tycker inte att det låter löjligare än "-berry", och jag tycker även att formen "gyllen-" innan dämpar lite av den eventuella löjligheten. Men, OK, fundera vidare du. Tror det kan bli svårt att hitta en synonym till "bär" (ordet har hetat så sedan "urminnes tider", verkar det som). I så fall får vi tänka om helt... Jag tror "-borough"-associationen möjligen kan vara ett filologiskt skämt från Tolkiens sida, men inget vi behöver bry oss om (då skulle han säkert gett tydligare anvisningar i sin lilla Guide).
Ja, jag är svårt frestad! Det hade varit en väg ur delving-dilemmat. Men skall vi "hitta på" ett ord så gäller det nog att ha på fötterna. Böjningsformen bör om inte ha funnits så i alla fall kunnat ha funnits enligt konstens alla regler. Jag tror vi behöver ett expertutlåtande. Barzam, var är du?
HJÄLP OSS!!!

I morgon kommer lite nya spännande namn att diskutera. Vad sägs om flodnamn i Midgård och kanske lite månadsnamn i Fylke och Bri?!
Stay tuned...

Engan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 10 oktober 2003, 12:22

Inlägg av Engan » 22 oktober 2003, 14:55

Vet inte om det är hjälpsamt, men substantivet "gräva" finns faktiskt, i betydelsen "uppgrävt område", ungefär. Se
http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.pht ... html#GRÄVA

Så "Mickelsgräva" är inte totalt fel, lingvistiskt. Annars kanske man kan göra något av "håla"? Det låtr iofs lite "litet"..

Sen har faktiskt "däld" använts i betydelsen "underjordiskt rum", inte bara dal.. men dalbetydelsen är väl så allenarådande nuförtiden att associationerna blir fel.

http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.pht ... 14373.html (kolla betydelse 3c)

Och så har vi "gruva" som ju faktiskt inte nödvändigtvis måste vara en plats där man bryter malm..
http://g3.spraakdata.gu.se/osa/show.pht ... 22623.html

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 22 oktober 2003, 15:07

Beredda? Jag lovade lite namn på vattendrag i Midgård, och här kommer några:

Lune
Lunfloden
Är väl den mest praktiska lösningen. Tolkien vill ju ha en approximerad version av originalnamnet, men bara Lun rätt och slätt låter lite torftigt, tycker jag.

Brandywine
Brännvinsfloden
Har vi väl diskuterat till döds, men jag är fortfarande osäker på om inte Brandvinsfloden skulle vara ett bättre alternativ... Men som sagt jag vacklar hela tiden.

Greyflood
Gråfloden
Tycks väl simpelt, men observera

Hoarwell
?
som vi väl också diskuterat. Ordet "hoar" betyder ju i detta fall "grå", som inte har några bra svenska synonymer. Om man använder "grå" i översättningen av Greyflood vad översätter man då "hoar" till? Efterleden betyder dessutom (i detta fall) "källa", men Gråkällan låter inte riktigt som ett namn på ett vattendrag. Vad göra? Jag har varit inne på mer radikala lösningar, som att gå direkt tillbaka till de alviska namnen, och översätta dem i stället (där "gwath" betyder "skugga" och "mith" grå, vilket skulle ge Greyflood=Skuggfloden och Hoarwell=Gråkällan, eller något i den stilen), men det är kanske att ta sig för stora friheter. Dock inte större än Ohlmarks Håarsfrosta...

Loudwater
Ljudavattnet, Ljudan
Det finns många svenska vattendrag som innehåller ordelement som betyder "högljudd", men "ljud" är ju den direkta motsvarigheten till "loud", så det blir väl bäst. Själv tycker jag i det här fallet att det kan vara befogat att ta bort efterleden "vattnet", för att få det kortare Ljudan, som ju är ett vanligt sätt att skapa vattennamn i Sverige (Nissan, Ätran, Viskan, Lagan någon?).

Swanfleet
Svan-?
Vet inte riktigt vad "fleet" betyder i det här sammanhanget. Det kan ha att göra med att floden pilar snabbt förbi, men jag vet inte.

Gladden River
Liljefloden
Eller?

Langwell
Lång-?
Det beror ju på vad man översätter Hoarwell till...

Greylin
?
Har inte satt mig in i vad "lin" betyder.

Silverlode
Silverfåran
är väl bäst?

Limlight
?
Man ska ju behålla "lim" och översätta efterleden. Limljusan?? Nja...

Forest River
Skogfloden
Eller Skogsälven?

Enchanted River
Förtrollade floden
Eller Förtrollade älven?

River Running
Rinnande floden
Nja... Går säkert att hitta på något fiffigare! Rusan eller nåt...

Redwater
Rödvattnet
Eller ska man göra något åt efterleden?

Isen
Isenfloden

Snowbourn
Snöbäcken
Tolkien föreslår "brunn", men jag tycker "bäck" funkar bättre.

Entwash
Entån
Hmm, jag vet inte.

Mering Stream
Meringsström
Eller något i den stilen.

The Water
Vattnet
Kort och gott.

Shirebourn
Fylkesån
Båda fungerar, tycker jag.

Thistle Brook
Tistelbäcken

Stockbrook
?

Stock har vi ju inte diskuterat, så det beror ju på vad man använder där. Det kan vi ju också ta upp, när vi ändå är igång.

Så där, nu fick ni nåt att bita i...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 22 oktober 2003, 15:23

Tack Engan för din information! Jättebra tips... Jag tycker i alla fall att vi kan använda "gruvan" i Dwarrowdelf (alltså Dvärggruvan). Frågan är om man inte kan ta Mickelsgräva... Det skulle nästan funka! Det finns faktiskt ett Malgräva kring Örebro...

Dessutom har jag forskat lite vad "lin" i Greylin betyder, och det tycks vara ett äldre ord för bl.a. "fors, ström". Det finns tydligen en isländsk motsvarighet "lind", men jag hittade ingen svensk. Gråforsen eller Gråfors kanske funkar, så länge!

Engan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 10 oktober 2003, 12:22

Inlägg av Engan » 22 oktober 2003, 16:43

För "Hoarwell" kanske "Dunkelkällan" kunde funka, jag vet inte..

Annars betyder ju iofs "hoary" "grånad eller vitnad [av ålder]", inte bara "grå". Kanske "Vitnekällan"? Hm. Inte riktigt bra heller.

Swanfleet=Svanforsen?

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 22 oktober 2003, 17:24

Engan skrev:Vet inte om det är hjälpsamt, men substantivet "gräva" finns faktiskt, i betydelsen "uppgrävt område", ungefär.
Hmm, gräva som substantiv - inte så dumt! Förutom Malgräva (det hade varit intressant att veta det namnets etymologi, jag får av någon anledning franska vibbar men jag hoppas att de är fel) så finns både ett Gräva och ett Grävan. Jag tycker att både Mickelsgräva och Lillegräva fungerar. Vad bra, nu blev jag glad! Tack, Engan, och välkommen in i debatten!

Annars funderar jag också lite på gräft, gräfte, gräfta. I SAOB står ordet bara med i betydelsen gräfta 'stor hacka', men det finns så många ortsnamn med gräft i sig att jag undrar om det verkligen kan vara enda betydelsen. Det vore jättebra om någon (i allra värsta fall får jag väl försöka göra det själv :P) kunde kolla upp etymologin hos några ortsnamn på gräft.

Danne skrev:Jag tycker i alla fall att vi kan använda "gruvan" i Dwarrowdelf (alltså Dvärggruvan).
Jag håller med om gruvan! Men jag tycker det här är ett sådant fall där det låter bättre med en extra vokal; Dvärgagruvan.


Och i fallet Standelf, som är en nedbrytning av Stangedelf, stenbrott, kanske Stenbruta funkar? Det fornsvenska ordet för stenbrott är just stenbrut.


Hoarwell
Jag tycker, och det här har mognat fram ända sedan vi diskuterade det förra gången så det har hunnit fastna hos mig och jag blir nog svår att rubba ;), att hoar bör översättas till rim. Rimkällan, kanske?


Swanfleet
The word fleet is an archaic term for an estuary - the mouth of a river - from the the Old English fleot. The Sindarin equivalent Nîn-in-Eilph means "waterlands of the swans." The word nîn means "waters." The word eilph is the plural of alph meaning "swan."
(Källa: The Thain's Book)

Skriv svar