Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 14 oktober 2003, 23:44

Graustein skrev:Nedankull låter mycket bättre än Underkull.
Jo, det håller jag med om.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 15 oktober 2003, 01:06

Johan skrev:Tänkte bara att ni ville vet :-)
Ja, det ville vi! Tack! :)


Sackville
Säckheim? Säckenheim? Säckdorff? Säckendorff? (Eller rentav Säcksdorff, för att retas lite med ett känt efternamn? :)) Säckhausen? Säckenhausen? Säckhagen? Säckestad? Säcksäter?

(Jag kom på den goda idén att titta i adelskalendern! Dock hittade jag bara en finsk version. Men givetvis hittade jag sedan, när jag redan hade letat färdigt, en förteckning över svenska adelsätter också. Orkar inte leta igenom den också just nu...)

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 15 oktober 2003, 01:39

Prova denna förteckning över Sveriges adliga släkter i stället - där finns också både de ointroducerade och de finländska släkterna. Dock finns ingen som börjar på Sack-, Seck- eller Säck-.

Säcksdorff tycker jag annars var ett trevligt förslag. Jag tror Tolkien "retades" litet själv när han valde sin variant (t ex med den jämnåriga författarinnan Vita Sackville-West).

Von Bagh har vi annars (Bilbo von Bagh? Nej, okej då ...). Von der Osten-Sacken har vi förstås (fast hur svenskt låter det ...). Posse kanske kan påminna om Påse? Von Vegesack har vi naturligtvis också. Och Zacco (ursprungligen Zachau).

Användarvisningsbild
thonil
Medlem
Inlägg: 27
Blev medlem: 27 maj 2003, 19:55
Ort: Lund, Sverige

Inlägg av thonil » 15 oktober 2003, 11:35

Tänkte bara tipsa om Erik Anderssons dagbok, publicerad i dagens DN: http://www.dn.se/DNet/jsp/polopoly.jsp? ... nderType=2 (Finns även i en annan tråd här i forumet, men jag tyckte att den hörde hemma här också)
1 oktober 2003. Jag har inte varit så lyckosam med mina exempel i den här dagboken. Länge och väl argumenterade jag för att Tuckborough skulle heta Ösborg. Nu är det ändrat till Tybbelborg. Rivendell kunde inte bli något annat än Kleva däld, skrev jag. Nu har det, med benäget bistånd från Tolkienkännaren Anders Stenström, blivit Klåvedal. Och Secker ... ja, det tycks få förbli Bagger.

Översättningen av Baggins skall innehålla ett element som betyder säck eller påse, skrev Tolkien i "Guide to the Names". Det är en tydlig anvisning, men ändå inte tydlig nog. Hur genomskinligt skall det betydande elementet vara? Där resonerar Tolkien på olika sätt.

När det gäller hobbitnamnet Bolger så skall det inte översättas eftersom det inte hade någon tydlig innebörd för invånarna i Fylke (och därmed inte för de tänkta läsarna i England, kan man förmoda). Där-emot skall Budgeford översättas till ett namn på målspråket som är förvrängt på samma sätt, utgående från bulge (rundning, ansvällning).

Associerar hobbitarna omedelbart Baggins med säck och påse? Svårt att veta. Men om de inte gör det, så duger det gott med Bagger - ja, inte bara duger, det är ju en fullträff. Tack, Åke Ohlmarks!
Det verkar som om Kamelen får revidera sin utmärkta sajt med EA:s översättningar.

/thonil

Dante
Ny medlem
Inlägg: 6
Blev medlem: 15 oktober 2003, 12:57
Ort: Örby, Älvsjö, Stockholm

Inlägg av Dante » 15 oktober 2003, 13:10

Den stegrande kamelen skrev:Boffin
Jag tycker att det är snyggare med två 'f', Boffén. Men i övrigt gillar jag din försvenskning!
Uttalet blir ju lite olika beroende på om det stavas »Bofén« eller »Boffén«. Åtminstone vill jag uttala dem med O- respektive Å-ljud.

Hej förresten, jag har lurkat* här ett tag och intresserad följt översättningsdiskussionerna. Det är för övrigt jag som är »skägglavsmannen« som tipsade kamelen om betydelsen av det engelska ordet »treebeard« (hur jag själv kände till det är för mig en gåta – antagligen har det något med mitt fältbiologförflutna att göra).

Jag är svårt imponerad av den språkkompetens som genomsyrar denna tråd; både etymologi- och poesimässigt.

* Ge mig gärna förslag på en bra svensk term för »lurking« i betydelsen: följa diskussioner på Internetfora utan att själv skriva något.

/Dante

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 15 oktober 2003, 16:25

thonil skrev:Det verkar som om Kamelen får revidera sin utmärkta sajt med EA:s översättningar.
Det har jag gjort nu! Att få in Erik A:s nya översättningar gick fort, men att uppdatera med alla personnamnen vi har diskuterat på sistone tog sin lilla tid...

Bywater Pool
Vattnaby damm? Tycker damm låter bättre än göl eller pöl i det här fallet, och några andra synonymer kommer jag inte på.

Goold
Finns det något belägg för den där överklasskopplingen du vill göra, Danne? Och är det bara i stamtavlorna namnet förekommer? Jag får inga träffar i mina elektroniska utgåvor av någon av böckerna, inklusive appendixen.

Sackville
Jag är osäker! Visst är Säcksdorff kul, och det har en skön klang: "naturligvis med undantag för Säcksdorff-Baggerna". Men låter det kanske lite för utländskt? Bland övriga adelsändelser (tack för länktipset, Lindir!) tycker jag nog att Säckenheim låter bäst; precis lagom aristokratiskt utan att gå till överdrift. Men jag är öppen för fler förslag också - jag är som sagt osäker!

Dante skrev:Uttalet blir ju lite olika beroende på om det stavas »Bofén« eller »Boffén«. Åtminstone vill jag uttala dem med O- respektive Å-ljud.
Det har du nog rätt i. Jag har nu lagt in Boffén med två 'f' på sidan. Ni får protestera om ni vill ändra!
Dante skrev:Det är för övrigt jag som är »skägglavsmannen«
Vad bra! Då kan jag ju tacka för tipset även offentligt: Tack! :) (Du funderade förresten inte på att använda "Skägglavsmannen" som din signatur? Hade varit tufft! :P)

Dante skrev:Jag är svårt imponerad av den språkkompetens som genomsyrar denna tråd; både etymologi- och poesimässigt.
Tack! Jag kan förstås bara tala för mig själv, men jag besitter ingen nämnvärd etymologikompetens. Däremot är jag hyfsad på att söka på internet, vilket har visat sig räcka ganska långt!
Dante skrev:Ge mig gärna förslag på en bra svensk term för »lurking«
"Smyga i busken"?

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 15 oktober 2003, 22:21

Vattnaby damm? Tycker damm låter bättre än göl eller pöl i det här fallet, och några andra synonymer kommer jag inte på.
Vattnaby damm är oerhört snyggt. Blir mer och mer förtjust i ditt Vattnaby ju mer jag tänker på det!
Finns det något belägg för den där överklasskopplingen du vill göra, Danne? Och är det bara i stamtavlorna namnet förekommer? Jag får inga träffar i mina elektroniska utgåvor av någon av böckerna, inklusive appendixen.
Den enda Goold som omnämns är Menegilda Goold, gift med Rorimac Brandybuck. Ohlmarks version: Menegilla Gullgull. Överklasskopplingen är min egen, och jag har helt enkelt försökt tänka "Tolkienskt" (men säkert misslyckats). Jag tror inte att Tolkien skulle ha döpt en släkt till Goold utan att mena något litet med det. Dessutom gifte hon sig ju faktiskt med gamle Rory... :)

Intressant att notera är att Foster kommit fram till samma sak som jag (när jag så här i efterhand kollar), vilket förstås inte heller betyder något egentligen...
Tack! Jag kan förstås bara tala för mig själv, men jag besitter ingen nämnvärd etymologikompetens. Däremot är jag hyfsad på att söka på internet, vilket har visat sig räcka ganska långt!
Detsamma gäller nog mig. Fast jag skulle vilja lägga till ett brinnande, men oerhört ojämnt och sporadiskt språkintresse! :)

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 16 oktober 2003, 16:31

Jag saknar ett par av Ohlmarks översättningar som ni som kan gärna får fylla i, nämligen Newbury, Quarry och Fairbairn.

Scary
Jag funderar plötsligt på om inte Skärv låter ännu bättre än Skärva. (Båda är existerande svenska ortsnamn.)

Goold
Ja, om namnet verkligen syftar på guld, vilket ju är den uppenbara tolkningen, så är Guldh helt OK!
Danne skrev:Vattnaby damm är oerhört snyggt. Blir mer och mer förtjust i ditt Vattnaby ju mer jag tänker på det!
Tack! :D
Danne skrev:Fast jag skulle vilja lägga till ett brinnande, men oerhört ojämnt och sporadiskt språkintresse! :)
Precis så är det! Jag kunde inte ha sagt det bättre själv! :P

Danne skrev:Frågan är: finns det något alternativ till de tvåstaviga verben?
Det jag har hört om ringversen är att hon kommer att vänta med den så länge hon kan, eftersom den är så "helig"...
Nej, jag skulle ge mitt ringfinger (nåja, nästan i alla fall 8)) för ett bättre enstavigt rimalternativ än nå-slå till sjätte och sjunde raden i min version av versen. Helst ett som gör att man slipper de aningen krystade mörka bojorna också. Ingen som kommer på något?
Tre Ringar för alvers kungar under det blå,
sju för dvärgars furstar i salarna av sten,
nio för människor, som dödens väg skall gå,
en för Mörkrets herre på sin tron allen
i Mordors land, där skuggorna rå.
En Ring att styra dem, en Ring att nå dem,
en Ring att bringa dem och i mörka bojor slå dem
i Mordors land, där skuggorna rå.
(En liten sidofråga är förresten om man kanske borde skriva rasernas namn med stora bokstäver, som på engelska: Alver, Dvärgar, Människor. Rent allmänt har vi ju en annan tradition vad gäller det där än engelskan, med betydligt färre versaler, men i just det här fallet är det kanske påkallat?)

Ailios
Medlem
Inlägg: 46
Blev medlem: 11 juni 2003, 20:14
Ort: Sweden

Inlägg av Ailios » 16 oktober 2003, 20:39

Jag läste i gratis tidningen Stockholm City att namnet Bagger skulle
använda i nyöversättningen (efter påtryckningar från fans). De uppgav TT som källa. Då kanske han ändrar kleva däld också.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 16 oktober 2003, 22:05

Ailios skrev:Jag läste i gratis tidningen Stockholm City att namnet Bagger skulle
använda i nyöversättningen (efter påtryckningar från fans). De uppgav TT som källa. Då kanske han ändrar kleva däld också.
Tack! Men vi diskuterade det redan igår (både i den här tråden och i en annan), baserat på den här artikeln i DN. Han har mycket riktigt bytt ut Kleva Däld. Nu kör han med Klåvedal istället.

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 16 oktober 2003, 22:38

En liten sidofråga är förresten om man kanske borde skriva rasernas namn med stora bokstäver, som på engelska: Alver, Dvärgar, Människor. Rent allmänt har vi ju en annan tradition vad gäller det där än engelskan, med betydligt färre versaler, men i just det här fallet är det kanske påkallat?
Jag tycker faktiskt inte det. Jag föredrar de små bokstäverna, och även på språk. Sålunda anser jag att Tolkiens alvspråk på svenska heter quenya och sindarin(ska) och inget annat...

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 17 oktober 2003, 00:08

Danne skrev:Jag tycker faktiskt inte det. Jag föredrar de små bokstäverna, och även på språk. Sålunda anser jag att Tolkiens alvspråk på svenska heter quenya och sindarin(ska) och inget annat...
Mm, jag håller nog med. Jag skall ta och ändra till liten bokstav även i 'ring' i min version av ringversen.


Jag har bläddrat tillbaka ett par sidor och tittat på vilka oknutna säckar vi har kvar. Det är de här:

Mugwort, Bounders, Breredon, Girdley Island, Haysend, Little Delving, Long Cleeve, Michel Delving, Rushock Bog, Gamgee, Sackville

Jag skall gräva lite på biblioteket gällande en del av namnen; närmare bestämt Girdley, Haysend, Delving, Cleeve, Rushock. Vet inte om jag kommer att komma fram till något, men jag vill i alla fall göra ett försök! Några av de andra namnen är jag helt enkelt väldigt osäker på: Gamgee, Sackville. Men kan vi kanske spika de andra?

Mugwort - Malört
Inte samma växt som gråbo, men i alla fall samma släkte (Artemisia), och låter ganska bra tycker jag. Eller borde det vara något mer komiskt klingande namn, om man nu verkligen tar fasta på att mug kan betyda plyte?

Bounders - Gränsgångare
Kommer inte på något bättre. Och då kan man i alla fall översätta
A rather larger body, varying at need, was employed to 'beat the bounds'
till
En ganska mycket större grupp, som varierade efter behov, var satt att 'gå gränserna'
Breredon - Törnekulle
Jag köper utan vidare det namnet. Jag är bara lite osäker på om jag alls skall föra in det på min sida, den omfattar ju egentligen bara namn ur trilogin. Eller står Breredon med på Fylke-kartan?


Det kanske börjar bli dags att ge sig i kast med ett nytt gäng namn! Har du fler listor på lager, Danne?

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 17 oktober 2003, 01:18

Den stegrande kamelen skrev:Mugwort - Malört
Inte samma växt som gråbo, men i alla fall samma släkte (Artemisia), och låter ganska bra tycker jag.
Mugwort betyder inte bara gråbo (artemisia vulgaris) utan används också om malört (artemisia absinthium), annars kallad wormwood.

Det kan också syfta på en typ av måra (galium crociata), som jag inte hittat vad den heter på svenska (annars crosswort eller mugweed på engelska). Ordagrant betyder mugwort förstås myggört.

Jag håller för övrigt helt med om de små bokstäverna i ringversen, inkl i ordet "ring".

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 17 oktober 2003, 20:38

Mugwort - Malört
Det kör vi på!
Breredon - Törnekulle
Jag köper utan vidare det namnet. Jag är bara lite osäker på om jag alls skall föra in det på min sida, den omfattar ju egentligen bara namn ur trilogin. Eller står Breredon med på Fylke-kartan?
Nej, det finns inte med... Men ta med det ändå!!! Och så kan du slänga in
Elvet-isle
Älmtön
när du ändå är igång! Ohlmarks skriver helt enkelt Elvetön, vilket ju är synd, när vi har en exakt etymologisk motsvarighet ttill engelskans "elvet" i svenskan (ordet betyder "svan"). Har förresten kört igenom Älmtamåla i Blekinge... :)

Här kommer lite slumpartade urval av andra av mina översättningar...

Barliman Butterbur
Mälteman Smörblomma
Vad sägs? Det här har vi diskuterat förut... Den exakta översättningen är ju Kornman Pestskråp, men jag tycker Mälteman är ett bättre namn, och för att få smörassociationen är det väl bättre att behålla Ohlmarks Smörblomma...

Beechbone
Bokben?
är ju den exakta översättningen, men det låter lite taffligt.

Bill Ferny
Bill Ormbunke
Frågan är: är Bill ett för engelskt förnamn?

Willowbottom
Videbotten
Kanske är den enklaste översättningen. Jag var även inne på något i stil med Vidala (alltså "vide-dal"), vilket är ett väldigt snyggt ortnamn, men kanske lite för otransparent.

Will Whitfoot
Ville Vitfot

Ted Sandyman
Teddy Sandman
Tja, själv gillar jag det här bättre än att behålla originalet "ordagrant". För det första är Sandman ett riktigt svenskt efternamn, och Teddy funkar bättre på svenska än Ted.

Strider
Vidstige
Jag tror att Ohlmarks är det bästa, och en av hans mest lyckade översättningar övehuvudtaget!

Sting
Sting; Styng
Är ordet sting alltför nära förknippat med artisten, kanske man kunde använda varianten styng, men det kanske är onödigt.

Harfoots
Harfotar
Eller ska man vara tydligare och skriva Hårfotar?

Stoors
Sto(o)rer
Det dubbla "o":et känns inte särskilt svenskt, men ordet blir lite för "vanligt" annars...

Fallohides
Falhudingar
är väl för ordagrant. Ordet "fal" bör man använda, men har vi något bra att ersätta "hudingar" med?

Goldberry
Gyllenbär
Jag gillar egentligen Ohlmarks' Hjortrongull, men Gyllenbär är en mer ordagrann översättning, som funkar bra (tycker jag).

Lake Evendim
Aftondimmesjön
Eller?

Dunharrow
Dunharg
Fungerar, eller?

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 18 oktober 2003, 01:09

Lindir skrev:Jag håller för övrigt helt med om de små bokstäverna i ringversen, inkl i ordet "ring".
Ohlmarks har i sin ringvers konsekvent använt små bokstäver utom i två fall; i egennamnet Mordor, förstås, men också i "Mörkrets herre", där han har stort 'm'. Jag tycker nog att det känns rätt. Den stora bokstaven markerar att det inte bara är mörkrets herre så där i största allmänhet utan mer ett begrepp, något som syftar på en speciell person. Eller vad säger ni?
Danne skrev:Det kör vi på!
OK, jag lägger in Mugwort, Breredon och Elvet-isle! (Jag måste bara först fundera ut hur jag på ett bra sätt skall lägga upp "utom-LotRiga" böcker...)


Girdley Island
Jag lutar nog mer åt gördel än gärde. Ön ligger ju där omgärdad - "omgördlad" - av vatten. Jag läste någonstans en spekulation att namnet kunde vara relaterat till släkten Bracegirdle, och det är kanske en tanke. Helst skulle jag vilja hitta namnet i någon bok som beskriver uppkomsten av engelska ortsnamn, men det har jag inte lyckats med. (De har ingen så'n bok på Göteborgs stadsbibliotek!) Däremot hittade jag en nätsida som kopplade personnamnet Girdley till gördel. Men båda etymologierna är ju fullt tänkbara, både gärde och gördel, så vi får nog aldrig veta vad Tolkien själv avsåg.
Om det nu är gördel, hur låter Gördelön?

Haysend - Hagsände
Efter att ha funderat ett tag tycker jag att det gamla ordet hag funkar utmärkt som översättning av det likaledes ålderstigna hay. Analogt översätts då The High Hay till Höga haget.

Little Delving, Michel Delving, Standelf, Dwarrowdelf
Jag går bet! Jag kan inte hitta något bra svenskt ord som verkligen fångar delving. Det bästa jag kan åstadkomma är att i de första två fallen använda ändelsen brott, t ex Lillebrott (namnet finns, i Sotenäs!) och Mickelsbrott. Ändelsen har kanske inte samma lite ålderdomliga klang som delving, men jag hittar inget bättre.
I fallet Standelf funkar det kanske med det fornsvenska ordet för stenbrott, Stenbrut? Eller kanske Stenbruta låter mer som ett ortsnamn?
I fallet Dwarrowdelf slutligen, där handlar det om en helt annan typ av gruvaktivitet; djupa schakt och tunnlar snarare än små dagbrott. Det bästa jag kan komma på är det i svenskan ålderdomliga ordet mina (släkt förstås med engelskans alldagliga mine). Dvärgaminan, hur låter det? (Jag är lite skeptisk själv, men jag kommer som sagt inte på något bättre.)

Long Cleeve - Långklev
Cleeve är en annan form av cleve. Båda formerna är vanliga i namn, t ex Cleveland, Cleeve Hill. Ordet har ingen koppling till cleave, att klyva, utan betyder antingen 1) klippa eller 2) kust, strand eller 3) brant sluttande mark, brant sida av kulle. Den sistnämnda betydelsen är vanlig i sydvästra England och Dartmoor.
Ordet är nära släkt med svenskans klev, som huvudsakligen verkar ha den tredje av ovanstående betydelser. Den enkla översättningen blir då Långklev. (Låter vagt bekant, heter det månne så i Ohlmarks version också?)

Rushock Bog
Jag hittade följande på nätet:
RUSHOCK appears in Domesday Book as Russococ, meaning Old English risc "rush" Old English cocc "clump".
"Clump" betyder klunga, buskage. En "klunga av säv", alltså; det är väl en tuva, det? Jodå, tittar man på det engelska ordet för tuva, tussock, så dyker den där ock-ändelsen upp igen. Sävtuve myr, hur låter det? (Som en jämförelse finns det faktiskt ett svenskt namn Sävtuvan, något som ser ut som en liten holme på Lantmäteriets karta och hur som helst ligger bredvid Bohus fästning!) Eller är det kanske bättre att strunta i tuvan och köra med det enklare Sävmyren?

Danne skrev:Här kommer lite slumpartade urval av andra av mina översättningar...
Finemang! Jag tar mig an dem i morgon eller så. :)

Skriv svar