Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Skriv svar
Användarvisningsbild
Ori
Medlem
Inlägg: 1064
Blev medlem: 23 mars 2002, 22:53
Ort: Hbg/Maria Park

Riftedal

Inlägg av Ori » 12 augusti 2002, 22:59

Det är väldigt kul att ha hjälpt till lite med ett så bra namn som Riftedal :D

Jag kommer inte ihåg exakt, men jag var inne på någon annan ändelse som inte var så lyckad, så nog är Danne minst sagt delaktig i namnet Riftedal :)

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 23:33

Du har varit borta ett tag va Ori?

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 13 augusti 2002, 09:11

Är det inte ganska uppenbart att Ohlmarks sket i de flesta tipsen och kritiken han fick av Tolkien och helt var ute efter att framhäva sin egna roll genom att ta sig stora friheter?

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 augusti 2002, 09:17

Vi vet ju inte om tipsen egentligen kom fram till Ohlmarks, men som du säger Gustav, var nog Ohlmarks inte särskilt intresserad av några tips heller.

Dessutom har Ohlmarks en obehaglig tendens att försöka vrida till sanningen såsom det passar honom, för att framstå i bättre dager, något som är tydligt i Tolkiens arv där så mycket han säger är helt och hållet osant och annat högst tvivelaktigt.

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 13 augusti 2002, 13:37

Han är en riktig skitstövel, han Ohlmarks...

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 4 februari 2003, 19:43

Jag ramlade över ännu en "Ohlmarxism", så jag väcker väl liv i den här gamla insomnade tråden igen. Detta har kanske nämnts på forumet redan (det är helt omöjligt att hålla ordning på alla språkdiskussioner som hållits här i alla möjliga och omöjliga trådar!) men det var i alla fall nytt för mig. Det gäller namnet Quickbeam, som Ohlmarks översatt till Snabba Solstrålen. Ett ganska klumpigt namn, har jag tänkt tidigare, och Ohlmarks har också känt sig tvingad att korta ner det till "Snabbis" på några ställen, men i sak en korrekt översättning. Trodde jag! Men inte då. "Beam" har ingenting alls med stråle att göra i det här fallet, tydligen, utan är någon gammal engelsk variant av tyskans "Baum", alltså träd. Ordet Quickbeam i sin helhet betyder rönn.

Så här står det i "A Tolkien Compass":
Quickbeam. Ent. This is a translation of Sindarin Bregalad 'quick (lively) tree'. Since in the story this is represented as a name given to him because he was (for an Ent) 'hasty', it would be best to translate the name by a compound (made for the purpose) having this sense (for example German Quickbaum?) It is unlikely that the language of translation would possess an actual tree-name having or appearing to have this sense. Quickbeam and Quicken are actual English names of the 'rowan' or 'mountain ash'; also given to the related 'Service-tree'. The rowan is here evidently intended, since 'rowan' is actually used in Quickbeam's song (II 87).
Så vad översätter man då Quickbeam till? Kvickträd? Kvickrönn? Låter inte allt för bra någotdera, men det är kanske en vanesak...

Användarvisningsbild
MOS 13F
Medlem
Inlägg: 132
Blev medlem: 14 april 2002, 23:30
Ort: Örebro => Stockholm

Inlägg av MOS 13F » 4 februari 2003, 22:27

Kvickrot? :D

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 5 februari 2003, 00:25

Jag kände till "Quickbeam"-exemplet, men faktum kvarstår att det är en dålig översättning...

Men å andra sidan är det riktigt knepigt att få till en bra översättning. Har inte kommit på någon än...

Kul förresten att du drog upp den här kära gamla tråden... :)
Satt faktiskt härom dagen och läste igenom den här och funderade på hur jag skulle väcka liv i den igen!

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 5 februari 2003, 19:08

Quickbeam...hm. Måste just "quick" översättas till kvick, man kan väl användå synonymer?

Snabbrot?

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 5 februari 2003, 20:06

Men kvick är ju ganska lämpligt att använda då det är den exakta motsvarigheten till engelskans quick (de är utvecklade från samma ord och har likadan betydelse) Tolkien skulle antagligen ha tyckt att kvick skulle passat utmärkt (åtminstone i det fall att man fick det till ett vettigt namn).

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 5 februari 2003, 21:04

Ohlmarks använder ju både Snabba och Kvicka Solstrålen. I TTT står det Snabba Solstrålen, men då de hälsar på enterna i Isengård och får veta att Saruman stuckit i RotK heter han plötsligt Kvicka Solstrålen..

Användarvisningsbild
Patrik
Medlem
Inlägg: 1965
Blev medlem: 24 mars 2002, 17:22
Ort: Västerås
Kontakt:

Inlägg av Patrik » 5 februari 2003, 21:57

Satt o surfade runt lite på Nationalencyklopedin och hittade detta på sökordet "Ohlmarks", ganska lustig avslutning... :lol:
Nationalencyklopedin skrev:Ohlmarks, Åke, 1911-84, författare och översättare. O:s enorma produktion präglas av flyhänthet, excentricitet och sarkasm. Han skrev vetenskapliga verk (han var ursprungligen religionshistoriker), filmmanus, romaner, historiska krönikor och en omfattande men oavslutad självbiografi i flera band. Han översatte de flesta isländska medeltidssagorna, Shakespeare, Dante, Tolkien och otaliga andra verk, mestadels mycket fritt.*

Källa:Nationalencyklopedin

*) Min kursevering.

Användarvisningsbild
barzam
Medlem
Inlägg: 543
Blev medlem: 29 oktober 2002, 00:51
Ort: Uppsala

Inlägg av barzam » 5 februari 2003, 23:35

etymologi till kvick enligt SAOB:

fsv. kvik(k)er, motsv. dan. o. nor. kvik, isl. kvik(k)r, kykr, fsax. quic, mnt. quik, holl. kwik, fht. quec, queh, t. queck, quick, keck (se KÄCK), feng. cwic(u), eng. quick, ävensom got. qius, fir. biu, beo, lat. vivus, sanskr. jvá, fslav. iv lit. gvas, alla med bet.: levande; jfr äv. gr. βίος, liv (jfr BIOLOGI m. fl.); till en indoeur. rot gi, leva; jfr lat. vivere, leva (jfr VIVAT, VIVER m. fl.). Ordet kan i sv. (o. dan.) i viss mån ha rönt inflytande från mnt.

grundbetydelsen är levande .

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 6 februari 2003, 12:29

Jag tycker inte att det är "quick"-elementet som är svårt att hantera, utan snarare "beam"-delen.

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 6 februari 2003, 17:26

Danne skrev:Jag tycker inte att det är "quick"-elementet som är svårt att hantera, utan snarare "beam"-delen.
100% korrekt borde vara Kvickträd, ska vi svälja och låta det gälla?

Skriv svar