Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Riftedal
Det är väldigt kul att ha hjälpt till lite med ett så bra namn som Riftedal
Jag kommer inte ihåg exakt, men jag var inne på någon annan ändelse som inte var så lyckad, så nog är Danne minst sagt delaktig i namnet Riftedal
Jag kommer inte ihåg exakt, men jag var inne på någon annan ändelse som inte var så lyckad, så nog är Danne minst sagt delaktig i namnet Riftedal
Vi vet ju inte om tipsen egentligen kom fram till Ohlmarks, men som du säger Gustav, var nog Ohlmarks inte särskilt intresserad av några tips heller.
Dessutom har Ohlmarks en obehaglig tendens att försöka vrida till sanningen såsom det passar honom, för att framstå i bättre dager, något som är tydligt i Tolkiens arv där så mycket han säger är helt och hållet osant och annat högst tvivelaktigt.
Dessutom har Ohlmarks en obehaglig tendens att försöka vrida till sanningen såsom det passar honom, för att framstå i bättre dager, något som är tydligt i Tolkiens arv där så mycket han säger är helt och hållet osant och annat högst tvivelaktigt.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Jag ramlade över ännu en "Ohlmarxism", så jag väcker väl liv i den här gamla insomnade tråden igen. Detta har kanske nämnts på forumet redan (det är helt omöjligt att hålla ordning på alla språkdiskussioner som hållits här i alla möjliga och omöjliga trådar!) men det var i alla fall nytt för mig. Det gäller namnet Quickbeam, som Ohlmarks översatt till Snabba Solstrålen. Ett ganska klumpigt namn, har jag tänkt tidigare, och Ohlmarks har också känt sig tvingad att korta ner det till "Snabbis" på några ställen, men i sak en korrekt översättning. Trodde jag! Men inte då. "Beam" har ingenting alls med stråle att göra i det här fallet, tydligen, utan är någon gammal engelsk variant av tyskans "Baum", alltså träd. Ordet Quickbeam i sin helhet betyder rönn.
Så här står det i "A Tolkien Compass":
Så här står det i "A Tolkien Compass":
Så vad översätter man då Quickbeam till? Kvickträd? Kvickrönn? Låter inte allt för bra någotdera, men det är kanske en vanesak...Quickbeam. Ent. This is a translation of Sindarin Bregalad 'quick (lively) tree'. Since in the story this is represented as a name given to him because he was (for an Ent) 'hasty', it would be best to translate the name by a compound (made for the purpose) having this sense (for example German Quickbaum?) It is unlikely that the language of translation would possess an actual tree-name having or appearing to have this sense. Quickbeam and Quicken are actual English names of the 'rowan' or 'mountain ash'; also given to the related 'Service-tree'. The rowan is here evidently intended, since 'rowan' is actually used in Quickbeam's song (II 87).
Jag kände till "Quickbeam"-exemplet, men faktum kvarstår att det är en dålig översättning...
Men å andra sidan är det riktigt knepigt att få till en bra översättning. Har inte kommit på någon än...
Kul förresten att du drog upp den här kära gamla tråden...
Satt faktiskt härom dagen och läste igenom den här och funderade på hur jag skulle väcka liv i den igen!
Men å andra sidan är det riktigt knepigt att få till en bra översättning. Har inte kommit på någon än...
Kul förresten att du drog upp den här kära gamla tråden...
Satt faktiskt härom dagen och läste igenom den här och funderade på hur jag skulle väcka liv i den igen!
- Flikkan
- Medlem
- Inlägg: 1010
- Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
- Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)
Satt o surfade runt lite på Nationalencyklopedin och hittade detta på sökordet "Ohlmarks", ganska lustig avslutning...
Källa:Nationalencyklopedin
*) Min kursevering.
Nationalencyklopedin skrev:Ohlmarks, Åke, 1911-84, författare och översättare. O:s enorma produktion präglas av flyhänthet, excentricitet och sarkasm. Han skrev vetenskapliga verk (han var ursprungligen religionshistoriker), filmmanus, romaner, historiska krönikor och en omfattande men oavslutad självbiografi i flera band. Han översatte de flesta isländska medeltidssagorna, Shakespeare, Dante, Tolkien och otaliga andra verk, mestadels mycket fritt.*
Källa:Nationalencyklopedin
*) Min kursevering.
etymologi till kvick enligt SAOB:
fsv. kvik(k)er, motsv. dan. o. nor. kvik, isl. kvik(k)r, kykr, fsax. quic, mnt. quik, holl. kwik, fht. quec, queh, t. queck, quick, keck (se KÄCK), feng. cwic(u), eng. quick, ävensom got. qius, fir. biu, beo, lat. vivus, sanskr. jvá, fslav. iv lit. gvas, alla med bet.: levande; jfr äv. gr. βίος, liv (jfr BIOLOGI m. fl.); till en indoeur. rot gi, leva; jfr lat. vivere, leva (jfr VIVAT, VIVER m. fl.). Ordet kan i sv. (o. dan.) i viss mån ha rönt inflytande från mnt.
grundbetydelsen är levande .
fsv. kvik(k)er, motsv. dan. o. nor. kvik, isl. kvik(k)r, kykr, fsax. quic, mnt. quik, holl. kwik, fht. quec, queh, t. queck, quick, keck (se KÄCK), feng. cwic(u), eng. quick, ävensom got. qius, fir. biu, beo, lat. vivus, sanskr. jvá, fslav. iv lit. gvas, alla med bet.: levande; jfr äv. gr. βίος, liv (jfr BIOLOGI m. fl.); till en indoeur. rot gi, leva; jfr lat. vivere, leva (jfr VIVAT, VIVER m. fl.). Ordet kan i sv. (o. dan.) i viss mån ha rönt inflytande från mnt.
grundbetydelsen är levande .