Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Fortfarande Rivendell
Med risk att bli tjatig så kollade jag lite på den sista delen av Rivendell och fann att ett motsvarande svenskt gammalt eller poetiskt ord är däld. Då skulle det kunna bli Riftedäld ? Jag tycker att det känns ganska nära det engelska originalnamnet, lite gammalt och poetiskt !
Det har med namn och gamla ord är intressant och roligt !
Det har med namn och gamla ord är intressant och roligt !
I'm always a step ahead of you...
Nej, men allvarligt, har varit och nosat på "däld" i många led (och det är möjligt att jag bestämt mig för att använda det någon annanstans, jag minns inte), men tycker nog att "Riftedäld" blir lite väl klumpigt. Lite för mycket konsonanter för att ligga bra i munnen. Jag kör på Riftedal.
Nej, men allvarligt, har varit och nosat på "däld" i många led (och det är möjligt att jag bestämt mig för att använda det någon annanstans, jag minns inte), men tycker nog att "Riftedäld" blir lite väl klumpigt. Lite för mycket konsonanter för att ligga bra i munnen. Jag kör på Riftedal.
Andra möjliga ord för klyfta vore ju annars rämna, brytning eller skreva(som i bergs-skreva)... En synonym till dal kunde vara sänka...
Riftedäld är annars rätt likt Rivendell.
Annars tycker jag nog att Klyftedal är bäst om man vill hålla sig så nära orginalet som möjligt, men riftedal låter nog inte heller dumt om man får tid att vänja sig vid det.
Riftedäld är annars rätt likt Rivendell.
Annars tycker jag nog att Klyftedal är bäst om man vill hålla sig så nära orginalet som möjligt, men riftedal låter nog inte heller dumt om man får tid att vänja sig vid det.
Jag håller förresten på att plita lite på en liten lista över Ohlmarksismer(vilket är anledningen till att lista över O:s felaktiga namnöversättingar har stannat upp lite), men jag är nästan böjd att hålla med JH Holmberg eller vem det nu var som sa att den måste bli väldigt lång...
Tre ringar för älvkungars makt högt i det blå... Bara kritiken mot den raden kan ju fylla flera sidor.
Tre ringar för älvkungars makt högt i det blå... Bara kritiken mot den raden kan ju fylla flera sidor.
Räftedäld
Jag blev knappast chockad att du är före mig eftersom jag inte ens är en amatör på språk, det är intressant och roligt, men jag har aldrig lagt ner mycket tid på det.
Anledningen till att jag kollade det här med dell var att det ordet, precis som riven/rift kändes ålderdomligt/högtidligt, medan det översatta dal kändes modernt/vardagligt. I och med det snöade jag in på ord-delarna som sådana och tänkte inte så mycket på hela namnet mer än att det lät lite som originalet.
Du har nog rätt i att Riftedäld kan bli lite klumpigt och i vilket fall som helst så försöker jag inte övertala dig, bara förklara mina tankar.
Anledningen till att jag kollade det här med dell var att det ordet, precis som riven/rift kändes ålderdomligt/högtidligt, medan det översatta dal kändes modernt/vardagligt. I och med det snöade jag in på ord-delarna som sådana och tänkte inte så mycket på hela namnet mer än att det lät lite som originalet.
Du har nog rätt i att Riftedäld kan bli lite klumpigt och i vilket fall som helst så försöker jag inte övertala dig, bara förklara mina tankar.
nej, men rift är ju antagligen besläktat med riven, och dal är ju besläktat med dell, så Riftedal skulle ju kunna vara ett riktigt bra namn och eftersom ja på sida tre sa att ris i Imladris egentligen skulle kunna vara en form av ordet riss, som betyder ravin, istället för rist, som betyder klyva/klyfta, så gör ju det namnet ännu bättre (nu har ju gamle gubben tolkien sagt att det är rist det ska va, men ja litar inte riktigt på den där mannen ändå ... )
Alvflodsdalen?
Alvflodsdalen?
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Översätter du Tom Bombadills äventyr samtidigt, Danne? Och andra Tolkien-verk också, kanske? Börjar så smått misstänka att du aldrig blir klar med din översättning...
Jag har faktiskt aldrig läst TBÄ. Tror jag sneglade i den på biblioteket någon gång för alldeles för länge sedan, och bestämde mig på alldeles för lösa grunder för att den såg för jobbig ut. Har jag rätt för mig, att den är skriven helt på vers? Är den läsvärd?
Jag gillar Riftedal, tycker det låter mycket bra! Håller också med om att det är bättre än Riftedäld, men det kan möjligen bero på att mitt öra vant sig vid Vattnadal i så många år, och därför tycker att det skall vara -dal och inget annat.
Jag har faktiskt aldrig läst TBÄ. Tror jag sneglade i den på biblioteket någon gång för alldeles för länge sedan, och bestämde mig på alldeles för lösa grunder för att den såg för jobbig ut. Har jag rätt för mig, att den är skriven helt på vers? Är den läsvärd?
Jag gillar Riftedal, tycker det låter mycket bra! Håller också med om att det är bättre än Riftedäld, men det kan möjligen bero på att mitt öra vant sig vid Vattnadal i så många år, och därför tycker att det skall vara -dal och inget annat.
Nej det blir jag nog inte, för jag har tyvärr inte så mycket tid över att ägna mig åt den. Skola, jobb, flickvän och det trevliga sällskapet på Skalman.nu tar nästan all min tid i anspråk.Översätter du Tom Bombadills äventyr samtidigt, Danne? Och andra Tolkien-verk också, kanske? Börjar så smått misstänka att du aldrig blir klar med din översättning...
Men Tolkiens nomenklatur är kanske det som fascinerar mig mest, och därför började jag helt enkelt med namnen. Någon gång kanske jag kommer kunna utnyttja Älmtön, men än har jag inte gett mig på Tom Bombadils äventyr (som för övrigt är en diktsamling, där en del av materialet är riktigt bra).
Det får du så gärna!!!i vilket fall som helst så försöker jag inte övertala dig, bara förklara mina tankar
Det har jag också börjat på någon gång, men tröttnade ganska snart... Man blev mest frustrerad!Jag håller förresten på att plita lite på en liten lista över Ohlmarksismer
Någonting jag stötte på här om dagen är i Bilbo - En hobbits äventyr så ställer Gollum följande fråga till Bilbo:
Kall som dödens fläkt,
har ej andedräkt,
törstar aldrig, dricker ändå.
Pansar med fjäll har det på
I Sagan om de två tornen plaskar Gollum omkring i en vattenpöl efter att hoberna har tagit honom och säger följande:
Kallt hårt land
bet i vår hand
skavde våt fot
Berg och sten
köttlöst ben
att gnaga mot
men bäckens fall
våt och kall
ger skön bot
Tralala lala la
nu vill vi bara ha
Vid liv men inte andas
som dödens dag som randas
dryck som aldrig törst en bringar
klädd i järn som aldrig klingar
Drunkade på torra land
ser en liten ö ibland
tar den för en klippas hall
ser ett litet vattenfall
tar det för en röksky blott
vattenfall så rart och gott
som sitt skumsvall göt
Tralala la, tralala la
nu vill vi alla bara ha
en fisk, en fisk som smakar bra
så saftig och så söt.
Det var lite lustigt faktiskt, sen när jag kollade upp engelska versionen så måste jag säga att Ohlmarks faktiskt har lyckats bättre än Britt G. Hallqvist även om den inte är helt perfekt:
Alive without breath
As cold as death
Never thirsty, ever drinking
All i mail, never clinking
Min version (tåls at finslipa)
Lever utan andedräkt
Kall som dödens fläkt
Dricker fast behov har den inga
Klädd i pansar som aldrig klinga
Kall som dödens fläkt,
har ej andedräkt,
törstar aldrig, dricker ändå.
Pansar med fjäll har det på
I Sagan om de två tornen plaskar Gollum omkring i en vattenpöl efter att hoberna har tagit honom och säger följande:
Kallt hårt land
bet i vår hand
skavde våt fot
Berg och sten
köttlöst ben
att gnaga mot
men bäckens fall
våt och kall
ger skön bot
Tralala lala la
nu vill vi bara ha
Vid liv men inte andas
som dödens dag som randas
dryck som aldrig törst en bringar
klädd i järn som aldrig klingar
Drunkade på torra land
ser en liten ö ibland
tar den för en klippas hall
ser ett litet vattenfall
tar det för en röksky blott
vattenfall så rart och gott
som sitt skumsvall göt
Tralala la, tralala la
nu vill vi alla bara ha
en fisk, en fisk som smakar bra
så saftig och så söt.
Det var lite lustigt faktiskt, sen när jag kollade upp engelska versionen så måste jag säga att Ohlmarks faktiskt har lyckats bättre än Britt G. Hallqvist även om den inte är helt perfekt:
Alive without breath
As cold as death
Never thirsty, ever drinking
All i mail, never clinking
Min version (tåls at finslipa)
Lever utan andedräkt
Kall som dödens fläkt
Dricker fast behov har den inga
Klädd i pansar som aldrig klinga