Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Re: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade fr
Jag skriver sällan eller aldrig på Skalman nu för tiden, men jag tänkte bara tacka Marcus och ev andra ansvariga för att Tolkien-avdelningen får finnas kvar här, trots att den är så inaktiv. Jag håller fortfarande (ytterst sporadiskt) på med en hobbyöversättning av ringtrilogin, och det finns mycket ovärderligt gammalt referensmaterial i diskussionerna här. I synnerhet gäller det den här tråden, men det finns även små guldkorn utspridda i andra trådar där man som minst anar det. Det hade verkligen varit en tragedi om det hade gått förlorat.
Tack!
Tack!
- B Hellqvist
- Redaktör emeritus
- Inlägg: 5627
- Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
- Ort: Skövde
- Kontakt:
Re: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade fr
Det var länge sedan! Kul att du tittar förbi, Kamelen!
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Re: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Det är väl ingen här som är intresserad, men eftersom det ändå var i det här forumet, och inte minst i just den här tråden, som mitt stora intresse för Tolkien-översättande började en gång för länge sedan så vill jag gärna basunera ut mitt stordåd även här: Efter många års nöjsamt slit har jag faktiskt översatt färdigt hela* The Fellowship of the Ring! Jag är stolt som en tupp! Så långt trodde jag aldrig att jag skulle komma.
Och om jag får säga det själv blev det en riktigt bra översättning också. Min målsättning var att få till en bättre version än såväl Ohlmarks som Andersson, och det tycker jag att jag har lyckats med. Nu när jag har nått så pass långt kan jag förstås inte sluta heller, utan jag kommer inom kort att ge mig i kast med The Two Towers. Om den går i ungefär samma takt så blir jag nog klar framåt 2018...
* Förutom den mycket besvärliga dikten Eärendil was a Mariner. Den har jag kommit en liten bit på väg med, men det kommer att dröja länge än innan jag har fått till en komplett version som jag är något så när nöjd med. Versmåttet är en mardröm!
Och om jag får säga det själv blev det en riktigt bra översättning också. Min målsättning var att få till en bättre version än såväl Ohlmarks som Andersson, och det tycker jag att jag har lyckats med. Nu när jag har nått så pass långt kan jag förstås inte sluta heller, utan jag kommer inom kort att ge mig i kast med The Two Towers. Om den går i ungefär samma takt så blir jag nog klar framåt 2018...
* Förutom den mycket besvärliga dikten Eärendil was a Mariner. Den har jag kommit en liten bit på väg med, men det kommer att dröja länge än innan jag har fått till en komplett version som jag är något så när nöjd med. Versmåttet är en mardröm!
Re: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Grattis, ett stort jobb. Men hur gör du med resultatet du lär ju få juridiska problem om du sprider översättningen längre än en begränsad grupp vänner (även om du inte tar betalt)?
Chi puo dir com'egli arde é in picciol fuoco.
(Den som kan beskriva lågan brinner inte).
Petrarca.
(Den som kan beskriva lågan brinner inte).
Petrarca.
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Re: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Enkelt – jag tänker helt enkelt inte sprida den. Min översättning är i första hand avsedd för eget bruk. Om någon råkar vara intresserad nog att skicka ett PM och be att få läsa den går det säkert också att ordna, men någon vidare spridning än så är inte aktuell.
-
- Medlem
- Inlägg: 868
- Blev medlem: 10 december 2008, 03:08
Re: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Gärna, om det går för sig!Den stegrande kamelen skrev:Enkelt – jag tänker helt enkelt inte sprida den. Min översättning är i första hand avsedd för eget bruk. Om någon råkar vara intresserad nog att skicka ett PM och be att få läsa den går det säkert också att ordna, men någon vidare spridning än så är inte aktuell.
Lá carita i hamil mára alasaila cé nauva
- Den stegrande kamelen
- Medlem
- Inlägg: 991
- Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
- Ort: Göteborg
- Kontakt:
Re: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Absolut! Skicka bara ett PM med din mailadress, så får du luntan med "vändande post".KoteGaeshi skrev:Gärna, om det går för sig!
-
- Medlem
- Inlägg: 868
- Blev medlem: 10 december 2008, 03:08
Re: Ohlmarks, nyöversättningar, och andra språkrelaterade frågor
Just fan, det var PM ocksåDen stegrande kamelen skrev:Absolut! Skicka bara ett PM med din mailadress, så får du luntan med "vändande post".KoteGaeshi skrev:Gärna, om det går för sig!
Lá carita i hamil mára alasaila cé nauva