OK, jag är så kreativ idag att jag kör en trippelpost!
Jag har funderat kring
Tuckborough en del, och kring varför "tuck" är relaterat till "Took". Jag visste att jag hade läst något om det, och en del av bevisningen finns i Tolkiens
Guide. Försök häng med i svängarna nu (knappt jag klarar det själv).
Tolkien skriver ju att existerande
Buckland i England egentligen betyder
Bookland (oavsett dess betydelse i Midgård), och min teori är att det hela rör sig om ett litet "skämt" från Tolkiens sida. Huvudstaden i
"Bookland" heter
Bucklebury, alltså "bockarnas borg", medan huvudstaden i
Tookland heter
Tuckborough, alltså "tookarnas borg" (efterleden i båda namnen är ju den samma, nämligen "borg", men med olika stavning).
En andra ledtråd (som också bakats in i resonemanget ovan) fick jag från Tom Shippeys
The Road to Middle-earth (som varmt rekommenderas) där han skriver:
Buckland itself is an Oxfordshire placename, common all over England since it has the rather dull etymology of bócland, land 'booked' to the Church by charter, and so different from folcland or 'folkland' which was inalienable. That derivation was impossible in Middle-earth, so Tolkien constructed the more satisfactory one that the Buckland was where the Buck family lived, was indeed a 'folkland' centred on Bucklebury like the 'Tookland' centred on Tuckborough. As for 'Took', that too appears a faintly comic name in modern English (people prefer to respell it 'Tooke'), but it is only the ordinary Northern pronounciation of the very common 'Tuck'.
Jag är alltså övertygad om att
Tuckborugh har med "Took" att göra (om nu någon här tyckte något annat).
Ett annat problemfall att översätta är ju
Hollin, som ju är ett människornas namn på alvernas
Eregion och är bildat av "holly", vilket är "järnek" på svenska. Tyvärr är det otroligt svårt att bilda ett liknande namn på svenska;
Järnekien låter helt enkelt för sjukt. Ohlmarks föreslår i sin översättning av David Days
Bestiarium - som för övrigt måste vara det sista Tolkienrelaterade Ohlmarks översatte -
Kristtornien, eftersom "järnek" även går under namnet "kristtorn", men det är ännu sämre, eftersom det innehåller namnet Kristus, vilket inte alls passar sig i Midgårdsrelaterade namn. Så frågan är: hur gör man? Behåller man
Hollin, vilket är synd, eftersom namnet bör förstås, eller skapar man det klumpiga
Järnekslandet?