Bilbo, s 9-10. översättning av Britt G. HallqvistDe är (eller var) små varelser, mindre än dvärgarna (och utan skägg) men betydligt större än lilleputtarna.
VA??
Lilleputtarna?? Jag har ännu inte läst hela Bilbo


/Rally
Bilbo, s 9-10. översättning av Britt G. HallqvistDe är (eller var) små varelser, mindre än dvärgarna (och utan skägg) men betydligt större än lilleputtarna.
Självklart ska man göra det! Jag är förvånad över att så många svenskar (och säkert andra "folkslag" också) tror att en översättning ger en sanningsenlig bild av originalet. Så är ofta inte fallet, och i stort sett aldrig vad gäller Tolkien. Det finns ju mycket tankar bakom översättningar som fenomen, men ta inte för givet att en översättare arbetar för att enbart förmedla originaltexten. En översättning bör snarare ses som ett eget verk...Är det meningen att man ska ta en översatt bok med en nypa salt? Jag vågar nästan inte hänvisa till saker i en översatt bok längre.
Faktumet att du inte kan stava till knappast förhindrar dej (dig) förhoppningsvis från ett bra betyg i svenskaApelsinen Gandalf skrev:Det tror jag kanppast du får om du inte kan stava till engelska.Never Spirit skrev:...får jag kanske MVG i engelska för att jag läst en så komplicerad bok på engleska helt på eget initiativ...
Kan det inte vara en fråga om vilken version som är översatt? The Hobbit publicerades ju 1937, men Tolkien reviderade den ganska rejält 1951, för att bättre passa ihop med den kommande ringtrilogin, och reviderade sedan en gång till 1966. Kanske var Lilleputtarna med i den ursprungliga versionen, och togs bort först när Tolkien hade tänkt klart på hur Midgård såg ut och vilka kritter som fanns där? Och kanske har puttarna i så fall genom slarv hängt kvar i den svenska upplagan? (Även om det mesta av Tolkiens ändringar, åtminstone de från 1951, tveklöst har fåtts med i översättningen.)Flikkan skrev:Jag tror det är något Britt G. Hallquist hittat på, för de nämns inte i The Hobbit, som ju är engelska upplagan.
Inget om några Lilleputtar...They are (or were) a little people, about half our heigt, and smaller than the bearded dwarves.
Det kan jag verkligen hålla med om, har tänkt på det där mycket själv också.Om man läser för sitt höga nöjes skull, och inte t ex för mer seriösa studier av Tolkiens sätt att skriva, så skulle jag därför rekommendera de svenska versionerna snarare än originalen, trots brister i översättningarna. Man (eller i alla fall jag) förlorar sig mycket djupare i Midgård på det sättet, världen blir mer levande.
Det tror jag knappast du får om du inte kan stava till engelska.
Det tror jag kanppast du får om du inte kan stava till engelska.
Hm? Varför citera andra människor fel och sen dessutom göra ner på dem? (Förresten tror jag inte att Never Spirits stavning på svenska har så mycket att göra med hans engelsk-betyg)Faktumet att du inte kan stava till knappast förhindrar dej (dig) förhoppningsvis från ett bra betyg i svenska
Nej, någon sådan "regel" finns överhuvudtaget inte. Författarens förlag säljer väl vad jag förstått de utländska rättigheterna.Ska inte alla översättningar vara godkända av författaren/upphovsrättsinnehavaren?
Det brukar sägas att Tolkien kunde svenska, men om man ska vara ärlig så var det nog inte så. MEd hjälp av sina fornnordiska kunskaper och ett svenskt lexikon kunde han klara sig igenom en svensk text, men han erkänner själv att han inte behärskade språket fullt ut...Jag förtår att Tolkien inte kunde läsa svenska, (eller kunde han?)
Nej, egentligen inte. Som sagt, översättningar bör inte ses som originaltexten, utan en subjektiv överföring av originaltexten till en ny kulturvärld...Kan inte då författaren stämma det svenska förlaget och eller kräva en nyöversättning?