Lilleputtarna

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Användarvisningsbild
Rally
Medlem
Inlägg: 337
Blev medlem: 9 november 2002, 00:48
Ort: Bajenland

Lilleputtarna

Inlägg av Rally » 10 januari 2003, 03:13

Jag har inte hittat detta någonstans på forumet.
De är (eller var) små varelser, mindre än dvärgarna (och utan skägg) men betydligt större än lilleputtarna.
Bilbo, s 9-10. översättning av Britt G. Hallqvist

VA??

Lilleputtarna?? Jag har ännu inte läst hela Bilbo :oops: :oops: och kanske dyker dessa Nils Karlsson pysslingar upp i boken och förklaras. Jag vet inte. Men vet ni något mer om dessa varelser?

/Rally

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 10 januari 2003, 08:08

Jag tror det är något Britt G. Hallquist hittat på, för de nämns inte i The Hobbit, som ju är engelska upplagan.
They are (or were) a little people, about half our heigt, and smaller than the bearded dwarves.
Inget om några Lilleputtar...

Användarvisningsbild
Rally
Medlem
Inlägg: 337
Blev medlem: 9 november 2002, 00:48
Ort: Bajenland

Inlägg av Rally » 10 januari 2003, 11:50

VA? Hur kan man göra något sådant? Får en översättare lägga till på det sättet?

Fan vad konstigt!

/Rally

Användarvisningsbild
Rally
Medlem
Inlägg: 337
Blev medlem: 9 november 2002, 00:48
Ort: Bajenland

Inlägg av Rally » 11 januari 2003, 14:57

Jag har tappat hela mitt förtroende av svensk översättning av Tolkien böckerna. Är det meningen att man ska ta en översatt bok med en nypa salt? Jag vågar nästan inte hänvisa till saker i en översatt bok längre.

/Rally

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 11 januari 2003, 16:46

Och det här är ändå inte något extremt översättningsfenomen vad gäller Tolkien. Ohlmarks har lyckats med många betydligt värre blundrar.

Ibland lägger ju en översättare till för att ytterligare förklara något som inte behövde någon närmare förklarling i originalet. Sådant vimlar det av i modernare litteratur. Jag tror det är nåt sånt Hallqvist har gjort här; hon jämför med något för att förtydliga. Men tyvärr blev det ju inte tydligare... :D
Är det meningen att man ska ta en översatt bok med en nypa salt? Jag vågar nästan inte hänvisa till saker i en översatt bok längre.
Självklart ska man göra det! Jag är förvånad över att så många svenskar (och säkert andra "folkslag" också) tror att en översättning ger en sanningsenlig bild av originalet. Så är ofta inte fallet, och i stort sett aldrig vad gäller Tolkien. Det finns ju mycket tankar bakom översättningar som fenomen, men ta inte för givet att en översättare arbetar för att enbart förmedla originaltexten. En översättning bör snarare ses som ett eget verk...

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 11 januari 2003, 17:03

... och alltså skall man läsa den på engelska, är vad Danne vill få fram :P
Själv läste jag Trilogin på engelska efter jag läst den på svenska (eller Trilogin och Trilogin... FotR och TTT, har inte hunnit längre), och även om jag inte förstår alla ord så förstår jag ju iallafall sammanhanget, och resten är det bara att slå upp i en ordbok. Nu har jag ju inte läst RotK på engelska, men det är en enorm skillnad mellan svenska och engelska, eller enorm är väl kanske att ta i, men Ohlmarks verkar ha skrivit mer 'ur hans egen synvinkel'.

Trippad kick
Medlem
Inlägg: 373
Blev medlem: 27 juli 2002, 18:43
Ort: fattar inte?!

Inlägg av Trippad kick » 11 januari 2003, 17:14

jo, engelska versionen känns helt annorlunda på något sätt..Tycker mycket bättre om den. Ohlmarks har ju inte lyckats med att få Ringen att bli direkt dålig, jag läste ju inte ringen för första gången på svenska och tyckte att det var en skitbok för att sedan läsa den på engelska och bli rejält possitivt överraskad. Läste snarare ringen, tyckte den var bra, läste den på engelska och tyckte den var ännu bättre..

Användarvisningsbild
Flikkan
Medlem
Inlägg: 1010
Blev medlem: 24 mars 2002, 15:08
Ort: Härnösand (vilket är som Gondolin, det ligger så dolt att ingen kan hitta det)

Inlägg av Flikkan » 11 januari 2003, 17:19

Samma här. Jag hade aldrig klarat engelskan när jag var 11 år, och svenska är alltid lättare att läsa. Jag läste den först på svenska, tyckte den var bra, och sen läste jag engelska och tyckte den var ännu bättre. (Precis som Trippad, alltså :wink: ) Och nu har jag svårt att inte klaga på Ohlmarks, så mycket han missat/ändrat/redigerat etc.

Användarvisningsbild
Never Spirit
Medlem
Inlägg: 539
Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
Ort: Lund

Inlägg av Never Spirit » 11 januari 2003, 21:28

Måste läsa LotR på engelska snart, ska kanske spara den till 9:an så får jag kanske MVG i engelska för att jag läst en så komplicerad bok på engleska helt på eget initiativ :D (ska fan ha det ändå :D ).

Användarvisningsbild
Apelsinen Gandalf
Ny medlem
Inlägg: 10
Blev medlem: 3 januari 2003, 22:52
Ort: Apelsingrottan
Kontakt:

Inlägg av Apelsinen Gandalf » 11 januari 2003, 21:32

Never Spirit skrev:...får jag kanske MVG i engelska för att jag läst en så komplicerad bok på engleska helt på eget initiativ...
Det tror jag knappast du får om du inte kan stava till engelska. :P

Användarvisningsbild
Never Spirit
Medlem
Inlägg: 539
Blev medlem: 23 mars 2002, 17:11
Ort: Lund

Inlägg av Never Spirit » 11 januari 2003, 21:45

Apelsinen Gandalf skrev:
Never Spirit skrev:...får jag kanske MVG i engelska för att jag läst en så komplicerad bok på engleska helt på eget initiativ...
Det tror jag kanppast du får om du inte kan stava till engelska. :P
Faktumet att du inte kan stava till knappast förhindrar dej (dig) förhoppningsvis från ett bra betyg i svenska :D :D :D

Användarvisningsbild
Rally
Medlem
Inlägg: 337
Blev medlem: 9 november 2002, 00:48
Ort: Bajenland

Inlägg av Rally » 11 januari 2003, 23:41

Ska inte alla översättningar vara godkända av författaren/upphovsrättsinnehavaren? Jag förtår att Tolkien inte kunde läsa svenska, (eller kunde han?) men vi som tolkienläsare/fans borde ju skicka in och anmärka på sådant som inte stämmer!? Kan inte då författaren stämma det svenska förlaget och eller kräva en nyöversättning?

/Rally

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 12 januari 2003, 01:02

Flikkan skrev:Jag tror det är något Britt G. Hallquist hittat på, för de nämns inte i The Hobbit, som ju är engelska upplagan.
They are (or were) a little people, about half our heigt, and smaller than the bearded dwarves.
Inget om några Lilleputtar...
Kan det inte vara en fråga om vilken version som är översatt? The Hobbit publicerades ju 1937, men Tolkien reviderade den ganska rejält 1951, för att bättre passa ihop med den kommande ringtrilogin, och reviderade sedan en gång till 1966. Kanske var Lilleputtarna med i den ursprungliga versionen, och togs bort först när Tolkien hade tänkt klart på hur Midgård såg ut och vilka kritter som fanns där? Och kanske har puttarna i så fall genom slarv hängt kvar i den svenska upplagan? (Även om det mesta av Tolkiens ändringar, åtminstone de från 1951, tveklöst har fåtts med i översättningen.)

Om någon ligger inne med ett ex av Douglas Andersons ofta lovprisade "The Annotated Hobbit" så kanske det framgår där exakt vilka ändringar som gjordes mellan upplagorna. Kolla gärna i så fall, och tala om svaret här!


Angående att läsa böckerna på svenska eller engelska: Jag började läsa engelska böcker väldigt tidigt (det fanns knappt någon översatt fantasy på den tiden, så man var så illa tvungen), och under de tjugo åren sedan dess har jag nog läst fler böcker på engelska än på svenska (sorgligt nog). Jag betraktar mig själv som mycket bra på engelska. Men trots det finns det något visst i läsupplevelsen som går förlorat på utrikiska; något slags direktkoppling mellan modersmålet och känslocentrum som försvinner när boken filtreras genom hjärnans översättningsmaskin. Om man läser för sitt höga nöjes skull, och inte t ex för mer seriösa studier av Tolkiens sätt att skriva, så skulle jag därför rekommendera de svenska versionerna snarare än originalen, trots brister i översättningarna. Man (eller i alla fall jag) förlorar sig mycket djupare i Midgård på det sättet, världen blir mer levande.
(Men med det sagt så får jag erkänna att jag sällan följer mitt eget råd när jag läser annan fantasy. Det brukar lik förbannat bli på engelska, mest för att jag inte orkar vänta på att någon skall få tummen ur och översätta boken...)

Användarvisningsbild
Gilithil
Medlem
Inlägg: 969
Blev medlem: 26 mars 2002, 21:46
Ort: Arvika
Kontakt:

Inlägg av Gilithil » 12 januari 2003, 16:13

Om man läser för sitt höga nöjes skull, och inte t ex för mer seriösa studier av Tolkiens sätt att skriva, så skulle jag därför rekommendera de svenska versionerna snarare än originalen, trots brister i översättningarna. Man (eller i alla fall jag) förlorar sig mycket djupare i Midgård på det sättet, världen blir mer levande.
Det kan jag verkligen hålla med om, har tänkt på det där mycket själv också.
Det tror jag knappast du får om du inte kan stava till engelska.
Det tror jag kanppast du får om du inte kan stava till engelska.
Faktumet att du inte kan stava till knappast förhindrar dej (dig) förhoppningsvis från ett bra betyg i svenska
Hm? Varför citera andra människor fel och sen dessutom göra ner på dem? (Förresten tror jag inte att Never Spirits stavning på svenska har så mycket att göra med hans engelsk-betyg)

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 januari 2003, 09:06

Ska inte alla översättningar vara godkända av författaren/upphovsrättsinnehavaren?
Nej, någon sådan "regel" finns överhuvudtaget inte. Författarens förlag säljer väl vad jag förstått de utländska rättigheterna.
Jag förtår att Tolkien inte kunde läsa svenska, (eller kunde han?)
Det brukar sägas att Tolkien kunde svenska, men om man ska vara ärlig så var det nog inte så. MEd hjälp av sina fornnordiska kunskaper och ett svenskt lexikon kunde han klara sig igenom en svensk text, men han erkänner själv att han inte behärskade språket fullt ut...
Kan inte då författaren stämma det svenska förlaget och eller kräva en nyöversättning?
Nej, egentligen inte. Som sagt, översättningar bör inte ses som originaltexten, utan en subjektiv överföring av originaltexten till en ny kulturvärld...

Skriv svar