Jag har tidigare på ett annat forum hävdat att denna replikväxling inte bara är en ordlek för ordlekens egen skull utan även har en djupare innebörd. Bilbo använder "beg your pardon" utan att vara medveten eller tänka på vad uttrycket egentligen betyder. Gandalf har en annan insikt om hur språket har utvecklats och ser längre än det stelnade uttrycket. För filologen Tolkien är språket och dess utveckling en viktig källa till insikter om världen. Replikväxlingen säger därför något viktigt om både Bilbo och Gandalf. Ja, det där var mer eller mindre ordagrant vad jag sa. Jag menade vidare att replikväxlingen har en parallell i The Lord of the Rings och att Erik Andersson hade lyckats väl med detta avsnitt i Ringarnas herre. Kamelen invände att ett problem med Anderssons översättning var begreppet ”begå en synd” och dess religiösa innebörd. Sedan var diskussionen igång. Erik Andersson har dessutom refererat och kommenterat diskussionen i Översättarens anmärkningar.Tolkien (i [i]The Hobbit[/i]) skrev:"Gandalf, Gandalf! [... ] I beg your pardon, but I had no idea you were still in business."
“Where else should I be?" said the wizard. "All the same I am pleased to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks kindly, at any rate, land that is not without hope. Indeed for your old grand-father Took's sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give you what you asked for."
"I beg your pardon, I haven't asked for anything!"
"Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for you and profitable too, very likely, if you ever get over it."
I den påbörjade men inte avslutade omarbetningen av The Hobbit som nu finns publicerad i The History of The Hobbit har Tolkien ändrat i replikväxlingen mellan Gandalf och Bilbo så att den uppenbara delen av ordleken är borta. Och så här har Andersson nu översatt avsnittet i Hobbiten:
Varför har Andersson gjort ordleken mindre direkt genom att låta Bilbo säga förlåt istället för att be om ursäkt som Bilbo tidigare gjorde hos Hallqvist och hos Zetterholm? Varför ville Tolkien ändra? Vad är det egentligen med det här avsnittet? Ja, något är det. Och åtminstone för mig så inbjuder Anderssons ”förlåt” till en annan läsning än Hallqvists och Zetterholms versioner, en läsning som kan sträcka sig långt och som kanske kan förklara varför Tolkien funderade på att ändra. Ser ni vad jag menar?Andersson skrev:"Gandalf, Gandalf! [... ] Förlåt, jag hade ingen aning om att du fortfarande var i farten.”
”Var skulle jag annars vara?” sade trollkarlen. ”Hur som helst är det glädjande att du minns något om mig. Du verkar åtminstone ha mina fyrverkerier i gott minne, och det skänker visst hopp. Ja, för din gamle morfar Tooks skull, och salig Belladonnas, så skall jag ge dig det du ber om.”
”Förlåt, jag har inte bett om något!”
”Jo, det har du! Två gånger nu. Min förlåtelse. Du får den. Jag tänker faktiskt sträcka mig så långt att jag skickar iväg dig på äventyret. För att det roar mig, och för att det vore nyttigt för dig – och lönsamt därtill, troligtvis, om du nu klarar dig igenom det.”