Hobbitklausulen

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Hobbitklausulen

Inlägg av Ohlmarxisten » 1 januari 2007, 16:37

En sak slog mig när jag läste lite om Tolkiens reaktion på olika översättningar av ordet "hobbit" i Scull & Hammonds nyutkomna The J.R.R. Tolkien Companion and Guide. Hade Erik Andersson egentligen något val när han skulle översätta "hobbit"? Kan det vara så att Norstedts har förbundit sig att lämna "hobbit" oöversatt?

Tolkien reagerade kraftigt på Zetterholms tidiga översättning av "hobbit" till "hompe". Han gillade inte heller det nederländska förslaget att översätta till "hobbel". Och vad han tyckte om Ohlmarks "hob" är ju bekant. Av The J.R.R. Tolkien Companion and Guide framgår det nu tydligt att anledningen till att det därefter i princip blev "hobbit" var att förlaget Allen & Unwin började skriva in i översättningskontrakten att "hobbit" skulle lämnas oöversatt; någon mer omfattande klausul om att lämna namn oöversatta ska enligt samma källa även ha funnits i kontraktet för Sagan om ringen, men av någon anledning så hindrade det inte Ohlmarks.
Scull & Hammond skrev:1 March 1960 Tolkien writes to Alina Dadlez [Allen & Unwin]. She acted correctly in providing in the contract for the Swedish Hobbit that the word Hobbit should not be translated, but since after acrimonious correspondence, he had to allow another word in the Swedish Lord of the Rings, the same word should probably be used in the new Swedish Hobbit.

[- - -]

9 March 1960 […] She [Alina Dadlez] has passed Tolkien’s comment on the word Hobbit to Rabén and Sjögren.
Det handlar alltså om Britt G. Hallqvists översättning Bilbo. Av skäl som inte framgår blev det sedan ändå "hobbit". I förordet till första upplagan av Bilbo konstateras kort att boken tidigare getts ut under namnet Hompen, "[m]en professor Tolkien anser att en hobbit är en hobbit och inte en hompe, och han bör väl veta det".

Frågan är om HarperCollins (eller The Tolkien Estate) fortfarande slänger in en sådan här klausul i kontrakten? Är det överhuvudtaget vanligt med denna typ av klausuler? Finns det några andra kända exempel? Finns det andra skäl än "konstnärlig integritet"? Hur är det med "Batman" och "Spider-Man" till exempel?

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 7 januari 2007, 20:53

Den här hobbitklausulen och dess ofta strikta tillämpning verkar ha ställt till det en del för Tolkien. Han tyckte som sagt att det i Bilbo kanske ändå hade varit bättre med "hob", när det nu ändå blev "hob" i Sagan om ringen. Och dokumenterade problem dök upp även i samband med de spanska och franska översättningarna.
Scull & Hammond skrev:In a letter about the Spanish translation of The Hobbit on 20 July 1962 he [Tolkien] wrote: 'In a latin language hobbits look dreadful, and if I had been earlier consulted I would have readily agreed to some naturalization of the form: e.g. hobitos, which consorts better with the long adopted elfos, while having the good fortune to contain the normal Sp[anish] diminutive suffix, and a stem hob-, which as far as I know has no associations in Spanish' (Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins). Dadlez passed Tolkien’s comments to the publisher, Fabril, in Buenos Aires, who replied on 14 September 1962 thas as h is mute in Spanish perhaps it should be jobitos. Dadlez put this to Tolkien, who wrote on 19 September: 'I prefer hobitos since it preserves to the eye more relationship to the original word. I do not much mind the h being mute. I am sure many hobbits drop theirhs like most rural folk in England' (Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins).

On 13 May 1968, André Bay of Editions Stock, who were about to publish a French translation of The Hobbit, wrote to Alina Dadlez that he was unhappy about the word Hobbit, which had unfortunate connotations in French – which, however, he did not dare to explain to a woman. He suggested Hopin instead. When this was put to Tolkien he replied: 'I must rely on the objections raised by those who know more of the depths of the colloquial language! Anyway hopin seems to me a suitable and ingenious solution: hopin/lapin = hobbit/rabbit, I suppose. Not that I intended such a connexion … So hopin let it be: as long as any illustrator is aware that it should not influence him unduly' (15 May 1968, Tolkien-George Allen & Unwin archive, HarperCollins). In the end the French translation also used the form hobbit.
Intressant att notera här är även att Tolkien, vilket vi hade uppe i en annan tråd, faktiskt förstod eller åtminstone accepterade "-it" i "hobbit" som ett diminutivsuffix och att han inte var helt rabiat vad gällde kaninkopplingen.

Värt att citera i sammanhanget är även följande från The Ring of Words: Tolkien and the Oxford English Dictionary (2006):
Gilliver m.fl. skrev:Dr Benedikz [isländsk elev till Tolkien] has kindly allowed us to reproduce his recollection of the occasion in 1952 when he approached Tolkien, after a lecture, about how he might translate the word hobbit in the famous opening sentence: 'He was charm itself, and […] discussed with me what should be the Icelandic equivalent. He was quite firm on this. "The definition of the word is in that sentence, and the philologically accurate word is holbúi 'hole-dweller' and no one should ever use any back-formation or re-formation from hobbit." ' This makes a striking contrast with the view he expressed only a few years later in relation to the Dutch translation.

Användarvisningsbild
Den stegrande kamelen
Medlem
Inlägg: 991
Blev medlem: 23 mars 2002, 21:08
Ort: Göteborg
Kontakt:

Inlägg av Den stegrande kamelen » 7 januari 2007, 22:49

Mycket intressant att höra att Hallqvist var bakbunden av en klausul! Men då Tolkien själv tycks ha gradvis ändrat uppfattning i frågan, från sin helt kompromisslösa hållning 1956:
Tolkien skrev:May I say now at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit. I will not have any more Hompen (in which I was not consulted), nor any Hobbel or what not. Elves, dwarfs/ves, Trolls, yes: they are mere modern equivalents of correct terms. But hobbit (and orc) are of that world, and they must stay, whether they sound Dutch or not.....
till raka motsatsen 1962:
Tolkien skrev:In a latin language hobbits look dreadful, and if I had been earlier consulted I would have readily agreed to some naturalization of the form
så är det väl sannolikt att man också slutade använda dylika klausuler. Eller så bytte man kanske ut dem mot ett krav på att Tolkien skulle få förhandsgodkänna den valda översättningen av vissa nyckelord. Och med tanke på hur hårt Christopher brukar hålla i tyglarna så kanske det finns något liknande än i dag? Fast det känns å andra sidan som om man borde ha hört talas om det i så fall. Det har ju inte precis varit knäpptyst kring Anderssons nyöversättning...

(På tal om hobitos förresten, var det inte så den där infödingsstammen i början av första Indiana Jones-filmen hette? :))

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 8 januari 2007, 20:19

Jag undrar om Tolkien egentligen ändrade sig så mycket vad gäller "hobbit". Han verkar ju inte alls ha varit lika rigid i sin uppfattning 1952 när det handlade om den där isländska översättningen (som aldrig blev av). Det intryck jag har fått är snarare att Tolkien kunde reagera väldigt ilsket och framstå som helt kompromisslös när översättare, illustratörer och andra på något vis petade i hans verk utan att först ha konsulterat honom men att han i regel var mycket vänlig och betydligt mer medgörlig om han väl konsulterades.

Men visst, det är naturligtvis i högsta grad tveksamt om klausulen finns kvar idag. Det känns på något vis en smula bisarrt att det skulle finnas en sådan klausul fortfarande. Scull & Hammond säger dock varken det ena eller det andra, vad jag kan se. Och det hela är en smula bisarrt redan från början. Hursomhelst verkar klausulen ha funnits kvar så sent som 1968, och om den fortfarande var kvar vid Tolkiens död kan man ju undra om den inte (i någon form) finns kvar ännu. Vad det gäller den svenska nyöversättningen så var väl det här med "hobbit" en av de saker som tidigt stod klart. Men det kan ju bero på att Andersson (eller förlaget) tyckte att det var ett enkelt val.

Jurgen Wullenwever
Medlem
Inlägg: 1216
Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
Ort: Närke

Inlägg av Jurgen Wullenwever » 8 januari 2007, 20:55

Det var verkligen intressant att läsa Tolkiens åsikter vid de olika tidpunkterna! Om han själv slutligen kom fram till att det bästa var att låta översättaren få fria händer (om han själv blev konsulterad först) är det kanske litet märkligt att det inte fortfarande gäller, fast detsamma kunde ju sägas om den svenska läsekretsen som inte heller lät den nye översättaren fatta sina egna beslut.

Om man skall undvika bibetydelser i det nya språket kan följande nämnas. Hob har kanske inga omedelbara konnotationer alls i svenskan för ögonblicket, men när jag ser beteckningen hbt-personer tänker jag på ordet hobbit, vilket måhända ej är helt lyckat. Man kan också undra om någon tidigare översättare hade kunnat skriva "tomte" i stället för hompe-hobbit-hob, tänk vad skoj... (förlåt, men jag kunde inte motstå frestelsen)

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 9 januari 2007, 07:37

Jurgen Wullenwever skrev:Hob har kanske inga omedelbara konnotationer alls i svenskan för ögonblicket, men när jag ser beteckningen hbt-personer tänker jag på ordet hobbit, vilket måhända ej är helt lyckat.
Nä, det blir ju helt fel. I Bockrike är de queer, som alla vet. ("Det enda sättet att bli av med en frestelse är att ge efter för den.")

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 12 januari 2007, 19:32

Jurgen Wullenwever skrev:Man kan också undra om någon tidigare översättare hade kunnat skriva "tomte" i stället för hompe-hobbit-hob, tänk vad skoj... (förlåt, men jag kunde inte motstå frestelsen)
I min fortsatta läsning av Scull & Hammond stöter jag plötsligt på det här:
Scull & Hammond skrev:20 March 1963 Alina Dadlez writes to Tolkien. She is sending him five copies of the Portuguese translation of The Hobbit. She apologizes that the word hobbit has been translated in this.
Men vad blev det då? Jo, …

Bild

... och med luva. :lol:

http://pblancho.free.fr/po1/index.html

I senare portugisiska översättningar är det "hobbit".

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 16 januari 2007, 00:48

Hur blev det då med "hobito" i den spanska översättningen? Jo, det blev faktiskt som Tolkien ville. Översättningen publicerades 1964 som El hobito. Men i senare spanska översättningar har man av någon anledning övergett "hobito" till förmån för "hobbit". (Dessutom lär kaninkusinen "homejo" förekomma i någon inofficiell spansk översättning.)

Även i El Hobito finns det gnomer. Nu är de dvärgar. Tolkien tyckte kanske ändå det var bättre än den portugisiska varianten; men han muttrade säkert något om att gnomer självklart är noldoralver, ska det vara så svårt att förstå.

Kjetil Aasland
Medlem
Inlägg: 27
Blev medlem: 6 mars 2007, 22:34
Ort: Hærland, Norge

Inlägg av Kjetil Aasland » 12 maj 2007, 20:34

Hur är det med "Batman" och "Spider-Man" till exempel?
Vel, i gamle dager (dvs når jeg som guttunge kjøpte tegneserier på sommerferie i Lysekil, på midten av 70-tallet) kom Batman ut i Sverige under det klingende navnet "Läderlappen", og i Norge som "Lynvingen". I kid you not! I Norge het Spiderman "Edderkoppen" på 80-tallet, skjønt man nå forlengst har skiftet til "Spiderman". Husker ikke hvordan det var i Sverige.

Jurgen Wullenwever
Medlem
Inlägg: 1216
Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
Ort: Närke

Inlägg av Jurgen Wullenwever » 13 maj 2007, 01:36

Runt 1980, när jag var barn, så hette han på svenska Spindelmannen, och det kanske är så fortfarande, om man läser i Wikipedia.

Ohlmarxisten
Medlem
Inlägg: 177
Blev medlem: 11 juni 2006, 22:42
Ort: Hobsala

Inlägg av Ohlmarxisten » 13 maj 2007, 18:46

Jurgen Wullenwever skrev:Runt 1980, när jag var barn, så hette han på svenska Spindelmannen, och det kanske är så fortfarande, om man läser i Wikipedia.
Jo, det är många som fortfarande både säger och skriver "Spindelmannen". Men som Seriewikin säger: "I nya svenska publikationer används sedan 1999 i princip enbart det engelska originalnamnet 'Spider-Man' ". Och frågan är vad som egentligen ligger bakom detta officiella namnbyte i Sverige, Norge och (antar jag) en rad andra länder.

Jurgen Wullenwever
Medlem
Inlägg: 1216
Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
Ort: Närke

Inlägg av Jurgen Wullenwever » 13 maj 2007, 20:45

Det är ju tråkigt att det skall bli så, att man inte längre kan ha en försvenskad form. Sedan kan man ju också undra hur Spiderman uttalas på svenska. Det känns för mig så fel med utländskt uttal i svenska meningar, men jag är kanske i minoritet. (Jag har spindelskräck också, även om de i likhet med mig heter vävare, ödets ironi.)
Jurgen.

Användarvisningsbild
Tomas Ibsen
Medlem
Inlägg: 3626
Blev medlem: 5 mars 2003, 15:27
Ort: Gotland.
Kontakt:

Inlägg av Tomas Ibsen » 14 maj 2007, 10:19

Den stegrande kamelen skrev:(På tal om hobitos förresten, var det inte så den där infödingsstammen i början av första Indiana Jones-filmen hette? :))
Hovitos, om jag inte missminner mig.

Jurgen Wullenwever
Medlem
Inlägg: 1216
Blev medlem: 12 november 2006, 00:46
Ort: Närke

Inlägg av Jurgen Wullenwever » 9 oktober 2007, 20:19

Ohlmarxisten skrev:
Jurgen Wullenwever skrev:Hob har kanske inga omedelbara konnotationer alls i svenskan för ögonblicket, men när jag ser beteckningen hbt-personer tänker jag på ordet hobbit, vilket måhända ej är helt lyckat.
Nä, det blir ju helt fel. I Bockrike är de queer, som alla vet. ("Det enda sättet att bli av med en frestelse är att ge efter för den.")
Det gäller nog alla i Fylke. När jag råkade läsa kapitlet om Elronds rådslag häromveckan berättade Gandalf helt plötsligt att Barliman hade kommenterat våra fyra hobbitars besök i Bree och deras möte med Aragorn:
"He got at them, in spite of all that I could do, and they took up with him. They behaved very queer all the time they were here: wilful, you might say."

Pengolodh
Medlem
Inlägg: 26
Blev medlem: 19 maj 2007, 21:09
Ort: Gondolin

Inlägg av Pengolodh » 9 oktober 2007, 22:40

Gandalf hade en förkärlek för de små hobbisarna. När han knackar på hos Bilbo i den redigerade versionen säger han som sagt:

"For your old grandfather Took's sake, and for poor Belladonna's, I will do something for you."

Skriv svar