Jurgen Wullenwever skrev:Vi har lånord som glob och lob, men i äldre svenska ord (föreställer jag mig) skulle ett b ha sammanfallit med f, i urnordiska eller tidigare, och därigenom idag ha uttalats v, som i hästhov. Ett långt bb är nog mer "svenskt", och skulle dessutom ha liknat medelengelskans hobb som åtminstone delvis låg till grund för Tolkiens hobbit.
Jo, det är väl inte helt enkelt att förse hoben med oantastligt svenska språkanor. Jag har inte heller sett någon komma upp med några andra "svenska" ob-ord än just "glob" och "lob", men det känns som det är ord man inte tänker på direkt i samband med "hob". Hursomhelst känns "hob" inte främmande för mig. För mycket
Sagan om ringen i unga år kanske eller så finns det kanske någon mer allmängiltig förklaring djupt nedbäddad i svenskans fonotax. Men uttalet "hobb" känns direkt svengelskt, eftersom det lätt för tankarna till ord som "snobb", "mobb", "jobb" och "bob".
Jurgen Wullenwever skrev:Etymologiskt skulle Holbytla kanske motsvaras av ett nutida svenskt hôlböle, men det finns ju annars en gammal tråd här för hob/hobbit, så jag går inte vidare på det spåret.
Ja, någonting ditåt låter ju rimligt. Ohmarks var ju också i närheten då han översatte "holbytla" med "ho(l)bylla" i
Ringens värld.
Jurgen Wullenwever skrev:Om nu Tolkiens hobbit måste stå oförändrat i översättningar till alla språk, är det verkligen uttalspraktiskt möjligt?
Nej, det kan det rimligen inte vara, vilket nog även Tolkien förstod. Fortsättning följer i
Hobbitklausulen …