Jurgen Wullenwever skrev:För att återgå till Tolkien och felaktiga uttal, vilka Tolkien-ord finns det, och vilka uttal har dessa (som någon har hört)?
Det mest omdebatterade ordet (på svenska) är utan tvekan ”orch” (det väströna ordet i Ohlmarks översättning alltså, ”orc” i originalet). Jag har alltid uttalat det ”årk”. Men jag har hört många uttala det mer tyskt, det vill säga på det vis som det alviska ”orch” (i originalet) ska uttalas enligt appendix E. På senare tid verkar dessutom ett engelskt ch-uttal (tje-ljud) spritt sig bland de yngre. I den svenska nyöversättningen har stavningen dock ändrats till ”ork”.

Så i nyöversättningen är det solklart hur ordet ska uttalas på svenska, en klar förbättring. Men jag har ändå viss förståelse för Ohlmarks stavning: ”orch” ger ett mer orkigt intryck och kan inte förväxlas med det befintliga ordet ”ork”. Frågan är också hur Ohlmarks själv egentligen uttalade sitt ”orch”. Men det borde någon tolkienist från sjuttiotalet kunna svara på.
Jurgen Wullenwever skrev:Jag har för mig att det i Ohlmarks översättning av Tolkiens första upplaga stod att läsarna fick uttala namnen som de ville, men detta har jag hittills inte funnit i den engelska andra upplagan, så det kan ju ha strukits däremellan.
Ja, det står något i den stilen, och motsvarande kan även återfinnas i den engelska förstaupplagan.
Jurgen Wullenwever skrev:Den nya svenska översättningen har jag ännu inte läst, använder den "alver" som Ohlmarks, eller har den en annan översättning/stavning av "elves"?
Ohlmarks valde ”alv” framför
SAOL:s: förstaform ”alf” (och framför ”älva” som Zetterholm tidigare hade valt), och det inte bara i
Sagan om ringen utan även i sina eddaöversättningar, vad jag kommer ihåg. Ja, utom vad gäller ”Gandalf” och liknande personnamn. Hmm. Collinder gjorde vid ungefär samma tid samma val. Skälet till deras val av ”alv” tror jag att du redan gett.

Detta är väl en av de saker som nästan alla tycker att Ohlmarks gjorde bra. Och det har inte ändrats i nyöversättningen.