Jag visste inte att dessa filurer redan var "i drift" i rollspelsvärlden, jag trodde du myntade ordet själv i ögonblickets ingivelse!Ohlmarxisten skrev:Men hör krabaten hemma i svensk folklore eller är den en nybildning?

Jag visste inte att dessa filurer redan var "i drift" i rollspelsvärlden, jag trodde du myntade ordet själv i ögonblickets ingivelse!Ohlmarxisten skrev:Men hör krabaten hemma i svensk folklore eller är den en nybildning?
En simpel tjuv men med god smak.Den stegrande kamelen skrev:Jag visste inte att dessa filurer redan var "i drift" i rollspelsvärlden, jag trodde du myntade ordet själv i ögonblickets ingivelse!![]()
Instämmer! Finns det fler "namn" i The Hobbit som inte finns i LotR och som det inte är självklart hur de ska översättas?Den stegrande kamelen skrev:Måste man välja så tycker jag nog att relationen är viktigare, och då är vättar och illvättar riktigt bra!
Jag blev sugen på att läsa om boken - det var ett par år sedan nu - men insåg till min förfäran att jag faktiskt inte äger den på engelska. Får åtgärda den bristen och sedan återkomma i ämnet...Ohlmarxisten skrev:Finns det fler "namn" i The Hobbit som inte finns i LotR och som det inte är självklart hur de ska översättas?
Jag har inte läst Hobbiten (än) men väl tittat på The History of The Hobbit, och jag förstår att Tolkien lade ner den stilistiska omarbetningen. Ansträngningarna för att plocka bort direkta läsartilltal i första kapitlet gjorde t.ex. inte texten bättre. Intressantare är tillägget av bron som trollen förstört. Självklart ska det finnas nåt om troll och broar! Den delen av omarbetningen kunde gott ha kanoniserats, tycker jag. Och vi har ju redaktörer som inte drar sig för att gå in och pilla i Tolkiens text, så vem vet, det kanske kommer.Ohlmarxisten skrev:Värt att tänka på i sammanhanget är också att Tolkien själv var inne på att omarbeta boken, i LotR-riktning så att säga. Han påbörjade en omarbetning som nu har publicerats i andra delen av The History of The Hobbit. Omarbetningen gjordes i början av sextiotalet och omfattar huvudsakligen spridda delar av de första kapitlen. Tolkien gav sedan upp försöket. Omarbetningen har fått rykte om sig att vara en mörkare och vuxnare version av The Hobbit. Skillnaderna är dock inte så stora att döma av det jag orkat ta mig igenom.
De, eller egentligen den nye versöversättaren, har faktiskt inte lyckats ens med det.Den stegrande kamelen skrev:Men versöversättningarna var ju mindre lyckade (med vissa undantag) även i Ringarnas herre, och halva idén med att nyöversätta The Hobbit var att de två verken äntligen skulle bli enhetliga på svenska. Verkar som om de har lyckats!
Och självklart ska det ungefär här i berättelsen finnas nåt med hästar och nån flod som ska passeras! Kul att du hittat hit, Pengo.Pengolodh skrev:Intressantare är tillägget av bron som trollen förstört. Självklart ska det finnas nåt om troll och broar!
”Dåskig” visste åtminstone inte jag exakt vad det betydde. Det är inte heller upptaget i SAOB, vad jag kan se. Googling gav två träffar. Båda med anknytning till Almqvist (och jag förstår nu att det egentligen inte var helt nytt för mig utan att det bara inte fastnade vid första mötet). Enligt den ena träffens ordförklaring betyder ordet ”matt, dåsig”, men som ordet där används av Almqvist och som Andersson använder det verkar det faktiskt mer betyda något i stil med ”trist, daskig”. Kanske är det dialektalt (eller av någon annan anledning vanligare än vad jag inbillar mig), men jag blev hursomhelst ett ord rikare, om än fortfarande något osäker på betydelsen. ”Dåskig” motsvaras förresten av ”gloom” hos Tolkien, om man läser ord för ord.Andersson skrev:Det var en mödosam färd, tyst och smygande. Inga skratt hördes, ingen sång eller harpolåt, och den stolta hoppfullhet som väckts i deras hjärtan när de gamla sångerna sjöngs invid sjön förbyttes mot dåskigt traskande.
Tolkien skrev:The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf;
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.
[---]
Swedenmark verkar här följa Tolkiens mönster (där första, andra och fjärde raden rimmar och tredje raden har ett inrim) men med den skillnaden att han tillåter sig halvrim. Visserligen har Tolkien ett och annat rim som inte är kliniskt rent, som då han i exemplet låter ”leaf” rimma med ”heath” och ”beneath”. Men Swedenmark tar sig sådana friheter att man nästan undrar om han fått för sig att efterlikna medeltida ballader och deras ofta ofullständiga rim. Lägg sedan till att rytmen inte är lika regelbunden som i originalet. Resultatet är, tycker jag, en ofta rätt knagglig och onjutbar vers, som skiljer sig markant från Tolkiens lättflytande ramsor.Swedenmark skrev:Det blåste över öde hed
men allt höll still bland skogens träd,
båd’ dag och natt stod skuggor vakt,
och oknytt kravlade längst ned.
Från bergen kom vinden med köld,
likt ebb och flod den steg och föll,
kvistarna kved, och träden led,
tills löven låg på markens mull.
[---]
"Heath, leaf, beneath" är väl det enda exemplet på orent rim i just den här sången? Jag har inte läst hela Swedenmarks alster, men "träd, hed" och "föll, mull" sticker onekligen ut (jag är inte stockholmare). "Köld, föll, mull" är ju rimkonst på schlagernivå! Skald, ball, våld.Ohlmarxisten skrev:Visserligen har Tolkien ett och annat rim som inte är kliniskt rent, som då han i exemplet låter ”leaf” rimma med ”heath” och ”beneath”.
Ja, och det exemplet är inte speciellt uppseendeväckande.Pengolodh skrev:"Heath, leaf, beneath" är väl det enda exemplet på orent rim i just den här sången?
Glöm inte ”natt – vakt”.Pengolodh skrev:Jag har inte läst hela Swedenmarks alster, men "träd, hed" och "föll, mull" sticker onekligen ut (jag är inte stockholmare). "Köld, föll, mull" är ju rimkonst på schlagernivå!
Andersson och Hallqvist har utgått från olika versioner av The Hobbit. Farbror Tolkien själv har alltså ändrat här.Torgny Nilsson skrev:”All the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff.”... blir hos Andersson: ”Det enda den intet ont anande Bilbo såg denna morgon var en gubbe med stav.” ... medan Hallqvist inte kan låta bli att lägga till ett adjektiv som ytterligare förstärker bokens karaktär av barnsaga: ”Vad den aningslösa Bilbo såg denna morgon var en liten gubbe med en stor spretig hatt...”