Ang. Vättar och Orcher

Diskussioner kring J.R.R. Tolkien och hans verk.
Gurthang
Medlem
Inlägg: 215
Blev medlem: 5 april 2002, 17:39
Ort: Växjö

Ang. Vättar och Orcher

Inlägg av Gurthang » 11 augusti 2002, 21:10

Jag har en äldre upplaga av Bilbo (1985), översatt av Britt G. Hallquist, och där står det att Bilbo, Gandalf och dvärgarna blev tillfångatagna av vättar under Dimmiga Bergen. Men i Ringens Värld står det orcher. Glamdring kallas också för Vättedråparen, och Orkrist för Vättebitaren.

Vilken version är den rätta? Eller är vättar och orcher samma sak?

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 01:32

1. Britt G Hallqvist är väl den ända som har översatt Bilbo i Sverige och fått versionen publicerad?

2. Vättar är en svensk översättning av ordet "goblin". Goblin var Tolkiens namn på orcherna innan det blev "orcs" och används nästan enbart i Bilbo...Vättar, Goblins, Orcs och orcher är som dom säger i Amerika: Same shit, different name!

Användarvisningsbild
B Hellqvist
Redaktör emeritus
Inlägg: 5627
Blev medlem: 24 mars 2002, 16:05
Ort: Skövde
Kontakt:

Inlägg av B Hellqvist » 12 augusti 2002, 08:18

Gothmog II skrev:1. Britt G Hallqvist är väl den ända som har översatt Bilbo i Sverige och fått versionen publicerad?
Tore Zetterholms översättning från 1947 blev publicerad! "Hompen, eller En resa dit och Tillbakastigen " handlade om "hompen" Bimbo (!) Backlin (!)...

Användarvisningsbild
Gustav_A
Medlem
Inlägg: 49
Blev medlem: 4 augusti 2002, 19:42
Ort: Södertälje

Inlägg av Gustav_A » 12 augusti 2002, 09:17

Hah hah hah. Bimbo Backlin, den var bra. Är det helt omöjligt att få tag på denna översättning idag?

Det är ju fullt förståeligt att den översattes om i sådana fall, men vad är det som säger att inte även LOTR kan omöversättas då?

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 11:02

Jo, nu minns jag att jag har hört talas om Hompen...verkar vara en rätt oseriös översättning....

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 12 augusti 2002, 12:49

Jag har för mig att Hompen finns att låna på Stockholms Stadsbibliotek.

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 12:52

På Örebro Biblotek med, tror jag ska göra det...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 12 augusti 2002, 14:04

Dessutom var den ju illustrerad av Tove Jansson, vilket gör att Bilbo, förlåt, Bimbo, ser ut som Knyttet och Gollum som Mårran.

Gurthang
Medlem
Inlägg: 215
Blev medlem: 5 april 2002, 17:39
Ort: Växjö

Inlägg av Gurthang » 12 augusti 2002, 17:58

Bilbo var väl först menad som en barnbok, så den upplagan kanske vänder sig till yngre läsare.

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 18:07

Jo, Bilbo ska ses som en barnbok..

Användarvisningsbild
Lindir
Medlem
Inlägg: 2811
Blev medlem: 27 mars 2002, 00:21
Ort: Göteborg

Inlägg av Lindir » 12 augusti 2002, 19:59

Dessutom gjordes Tore Zetterholms översättning av Bilbo (världens första Tolkienöversättning, för övrigt) nästan ett decennium innan Ringen kom ut ens i original, så ingen kunde ju misstänka att det skulle bli något annat än en underfundig barnboksförfattare (och dammig språkforskare) av denne okände Tolkien. Det är ju däremot intressant att notera att han överhuvudtaget blev översatt redan då.

Så fort Ringen slagit igenom i Sverige genom Ohlmarks översättning gjordes ju en ny översättning av litet högre litterär kvalitet också av Bilbo, som alltså först då blev känd. Anledningen att Ohlmarks inte översatte den också, var helt enkelt att den sedan tidigare låg på ett annat förlag (Rabén & Sjögren), som naturligtvis anlitade sina egna översättare.

Användarvisningsbild
MOS 13F
Medlem
Inlägg: 132
Blev medlem: 14 april 2002, 23:30
Ort: Örebro => Stockholm

Inlägg av MOS 13F » 12 augusti 2002, 22:14

Jag tycker man kan se goblin/vätte som ett hobiskt ord medans orc/orch är ett alviskt låneord (Yrch).

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 12 augusti 2002, 23:53

annars är ju den svenska översättningen av orc, enligt vissa, ork...

Danne
Medlem
Inlägg: 1618
Blev medlem: 23 mars 2002, 23:51
Ort: Stockholm

Inlägg av Danne » 13 augusti 2002, 09:20

annars är ju den svenska översättningen av orc, enligt vissa, ork...
Den befintliga svenska översättningen av orc är orch, men det borde rent språkligt och lingvistiskt vara ork... :D

Förresten, så är detta inte hela sanningen. I hela kapitlet "Skuggan av det förflutna" översätter Ohlmarks orc till monster! Det jag gillar med Ohlmarks är att han är så härligt konsekvent! :?

Användarvisningsbild
Gothmog
Medlem
Inlägg: 1427
Blev medlem: 1 april 2002, 20:33
Ort: Sveriges centrum, Örebro

Inlägg av Gothmog » 13 augusti 2002, 14:27

han kanske inte hade ork (då inte svenska översättningen av "orc") till att översätta det...

Skriv svar